国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

紅色旅游景點(diǎn)介紹中文化詞匯的翻譯探討——以遵義會(huì)議會(huì)址為例

2016-04-11 03:25:33童修文
關(guān)鍵詞:翻譯原則翻譯策略

童修文

?

★翻譯研究★

紅色旅游景點(diǎn)介紹中文化詞匯的翻譯探討
——以遵義會(huì)議會(huì)址為例

童修文

【摘要】紅色旅游景點(diǎn)記錄著中國(guó)共產(chǎn)黨在中國(guó)革命和戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期偉大的革命事跡和革命精神,具有豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵。紅色旅游景點(diǎn)介紹中的中國(guó)文化詞匯承載著中華民族特有的文化信息,反映著深刻的中華民族文化,尤其是革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的文化。本文對(duì)遵義會(huì)議會(huì)址中文化詞匯的類型與特點(diǎn)進(jìn)行了分析,結(jié)合這些文化詞匯翻譯中的問題,提出紅色旅游景點(diǎn)介紹中文化詞匯的翻譯應(yīng)遵守權(quán)威性、正確性、規(guī)范性和一致性四個(gè)基本原則,并討論了一些翻譯策略。

【關(guān)鍵詞 】紅色旅游景點(diǎn);文化詞匯;翻譯原則;翻譯策略

A Study on the Translation of Cultural Words in the Introduction of Revolutionary Scenic Spots: Taking the Site of Zunyi Conference as an Example

Tong Xiuwen

【Abstract】The revolutionary scenic spots contain rich Chinese cultural connotation as they record the great revolutionary deeds and spirits of the Chinese Communist Party during the period of Chinese revolutionary war. The Chinese cultural words in the introduction of revolutionary scenic spots carry the unique cultural information of the Chinese nation and reflect the profound Chinese culture, especially the Chinese culture during the revolutionary war. Based on the analysis of the types and characteristics of the cultural words in the site of the Zunyi Conference and the problems in their translation, this paper proposes that the translation of the cultural words in the introduction of revolutionary scenic spots should abide by the four basic principles of authority, correction, standardization and consistency, and discusses some translation strategies.

【Key words】revolutionary scenic spots; cultural words; translation principles; translation strategies

一、引言

紅色旅游景點(diǎn)記錄著中國(guó)共產(chǎn)黨在中國(guó)革命和戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期偉大的革命事跡和革命精神,具有豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵。在紅色旅游景點(diǎn)介紹中蘊(yùn)含著大量的中國(guó)文化詞匯,這些文化詞匯承載著中華民族特有的文化信息,反映著深刻的中華民族文化,尤其是革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的文化。隨著紅色旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的外賓加入游客的隊(duì)伍。在對(duì)外國(guó)游客傳播中國(guó)紅色文化的過程中,翻譯起著至關(guān)重要的作用,而這些文化詞匯既反映著紅色旅游與中國(guó)文化的突出特色,也是外賓理解和翻譯的難點(diǎn)。以遵義為中心的“黔北黔西紅色旅游區(qū)”是國(guó)家重點(diǎn)培育的十二個(gè)紅色旅游區(qū)之一,遵義會(huì)議會(huì)址則是這一旅游區(qū)的核心。本文以遵義會(huì)議會(huì)址為例,探討紅色旅游景點(diǎn)介紹中的文化詞匯的翻譯。

二、遵義會(huì)議會(huì)址中文化詞匯的類型與特點(diǎn)

文化詞匯是指特定文化范疇的詞匯,它是民族文化在語言詞匯中直接和間接的反映[1]。中國(guó)特有的事物和中國(guó)的紅色文化在紅色旅游景點(diǎn)介紹中很多都以詞匯的形式反映出來,為挑出最重要的文化詞匯,我們首先對(duì)遵義會(huì)議會(huì)址中配有英文翻譯的中文介紹中的文化詞匯進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)與分析。遵義會(huì)議會(huì)址包括遵義會(huì)議紀(jì)念館、遵義會(huì)議陳列館、蘇維埃國(guó)家銀行舊址、紅軍警備司令部舊址、秦邦憲(博古)住址、毛澤東張聞天王稼祥住址、紅軍總政治部地方工作部舊址、紅軍總政治部舊址、鄧小平住址等旅游景點(diǎn)。其中,除遵義會(huì)議陳列館外,其他景點(diǎn)的中文介紹中都配有部分英文翻譯。這些配有英文的中文介紹中的文化詞匯主要有以下幾種:

(一)人名

遵義會(huì)議會(huì)址中涉及到的人名很多,僅配有英文的中文介紹中就有九十余位之多,這些人都是遵義會(huì)議期間的相關(guān)歷史人物,除了李德,都是中國(guó)人。

(二)組織機(jī)構(gòu)

遵義會(huì)議會(huì)址中涉及到的組織機(jī)構(gòu)也比較多,配有英文的中文介紹共有四十余種。這些機(jī)構(gòu)中,有的只存在于遵義會(huì)議前后,有的一直到現(xiàn)在還存在,還有的機(jī)構(gòu)則是建國(guó)后才出現(xiàn)的并給遵義會(huì)議會(huì)址頒布了各種榮譽(yù)。

(三)職務(wù)/頭銜

遵義會(huì)議會(huì)址中涉及到的職務(wù)或頭銜也不少,配有英文的中文介紹中共有三十余種,這些職務(wù)多數(shù)沿用到現(xiàn)在,但也有少數(shù)只存在于革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期。

(四)地名和歷史事件

遵義會(huì)議會(huì)址中配有英文的中文介紹很少有中國(guó)的地名和歷史事件,共只有“遵義”一個(gè)地名和“遵義會(huì)議”、“長(zhǎng)征”和“遵義教案”等少數(shù)歷史事件。

我們還查看了遵義會(huì)議陳列館中的介紹,雖然沒有配英文,但內(nèi)容十分豐富。在遵義會(huì)議陳列館中有很多非常有名的歷史事件,比如:四渡赤水、巧渡金沙江、強(qiáng)渡大渡河等,在紅色文化對(duì)外宣傳的過程中,這些鮮明的中國(guó)文化詞匯的英譯必將提上日程。

從以上對(duì)遵義會(huì)議會(huì)址中文化詞匯的統(tǒng)計(jì)與分析,不難發(fā)現(xiàn),遵義會(huì)議會(huì)址中的中國(guó)文化詞匯以專名居多,通名偏少。很多詞匯都與革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期相關(guān),可以說是紅色文化的特有詞匯,蘊(yùn)含著中國(guó)共產(chǎn)黨在革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的艱辛歷程與光輝業(yè)績(jī),如果翻譯中處理不當(dāng),既有損中國(guó)共產(chǎn)黨與中華民族的形象,影響中國(guó)紅色文化的對(duì)外傳播。

三、紅色旅游景點(diǎn)介紹中文化詞匯翻譯的基本原則

對(duì)遵義會(huì)議會(huì)址中這些中國(guó)文化詞匯的翻譯,現(xiàn)有的英文介紹為我們提供了很多的例子。但是,從遵義會(huì)議會(huì)址目前已有的這些英文介紹來看,對(duì)這些詞匯的翻譯存在著很明顯的問題。根據(jù)這些問題,結(jié)合紅色旅游景點(diǎn)介紹中文化詞匯的類型和特點(diǎn),本文提出紅色旅游景點(diǎn)介紹中文化詞匯翻譯應(yīng)遵守權(quán)威性、正確性、規(guī)范性和一致性四個(gè)基本原則。

(一)權(quán)威性原則

權(quán)威性指的是對(duì)專名的翻譯應(yīng)當(dāng)選擇權(quán)威的譯法[2]。比如,對(duì)現(xiàn)在還存在的國(guó)家機(jī)構(gòu),最權(quán)威的翻譯首推這些國(guó)家機(jī)構(gòu)自己給出的翻譯,這些翻譯很多都能在其官方網(wǎng)站上查到。為了進(jìn)一步確定,我們還應(yīng)該用詞典進(jìn)行核對(duì)。遵義會(huì)議紀(jì)念館將“團(tuán)中央”譯成了“Youth Corps Central Committee”,而團(tuán)中央網(wǎng)站和詞典上都翻譯的是“the Central Committee of the League”; 將“國(guó)家文物局”譯成了“the National Cultural relic Bureau”,而國(guó)家文物局網(wǎng)站上翻譯的是“State Administration of Cultural Heritage”; 將“民政部”譯成了“Bureau of Civil Administration”,但民政部網(wǎng)站上給出的翻譯是“Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China”。有些國(guó)家機(jī)構(gòu)雖然其網(wǎng)站上沒有英文翻譯,或一些組織機(jī)構(gòu)只存在于革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,我們也應(yīng)該從權(quán)威的詞典和工具書中查找相應(yīng)的翻譯,工具書上對(duì)“國(guó)家教委”的翻譯是“State Education Commission”,而在遵義會(huì)議紀(jì)念館中譯成了“the State Educational Committee”;“ 中國(guó)工農(nóng)紅軍” 在詞典上的翻譯是“the Chinese Workers' and Peasants' Red Army”,而遵義會(huì)議紀(jì)念館中譯成了“the Chinese workers and peasant's red army”,工具書上對(duì)“中共中央宣傳部”的翻譯是“Publicity Department of CPC Committee”[3],而遵義會(huì)議紀(jì)念館中譯成了“the Central Committee of the CCP Propaganda department”。

(二)正確性原則

對(duì)紅色旅游景點(diǎn)中出現(xiàn)的各種文化詞匯,如果通過網(wǎng)絡(luò)、詞典、工具書查不到對(duì)應(yīng)的翻譯,翻譯工作者在翻譯的時(shí)候必須確保不能出現(xiàn)任何形式錯(cuò)誤。而紅色旅游景區(qū)往往處在欠發(fā)達(dá)地區(qū),再加上各方面的因素,導(dǎo)致對(duì)這些文化詞匯的翻譯出現(xiàn)各種錯(cuò)誤。首先是拼寫錯(cuò)誤,比如,遵義會(huì)議紀(jì)念館對(duì)“中國(guó)工農(nóng)紅軍總司令部一局(作戰(zhàn))辦公室”的英譯中,將“operation”拼寫成了“opreation”,將“Headquarter”拼寫成了“Headquartr”。鄧小平住址簡(jiǎn)介中在翻譯“中央秘書長(zhǎng)”時(shí)將“General”拼寫成了“Genera”。其次是語法錯(cuò)誤,比如,紅軍總政治部舊址將“紅軍總政治部”翻譯成了“the Red Army General political department”,應(yīng)譯為“General Political Department of the Red Army”。同樣,遵義會(huì)議紀(jì)念館將“解放軍總政治部”翻譯成了“the People's Liberation Army General political department”,應(yīng)譯為“General Political Department of PLA”。還有語義錯(cuò)誤,比如,遵義會(huì)議紀(jì)念館將“紅軍總司令部機(jī)要科”翻譯成了“the Confidential and Secretary Section of the General Headquarters of the Red Army”,其意義變成了“紅軍總司令部機(jī)要與秘書科”,應(yīng)譯為“the Confidential Section of the General Headquarters of the Red Army”。

(三)規(guī)范性與一致性原則

對(duì)專名的翻譯應(yīng)遵守相應(yīng)的規(guī)范,比如,翻譯人名時(shí),應(yīng)該將姓和名分開寫,姓在前,名在后,姓和名的開頭字母大寫[4]。在鄧小平住址的英文介紹中,對(duì)所有人名的翻譯都不規(guī)范,把姓和名的第一個(gè)字連在了一起,而與第二個(gè)字分開了,將“鄧小平”譯成了DengXiao ping,將“潘漢年”譯成了PanHan nian,將“陸定一”翻譯成了“LuDing yi”,將“傅夢(mèng)秋”翻譯成了“FuMeng qiu”,將“李一氓”翻譯成了“LiYi mang”,將“成仿吾”翻譯成了“ChengFang wu”。這不僅有損中國(guó)的紅色文化形象,給外國(guó)游客的理解帶來障礙,也是對(duì)這些革命先烈和領(lǐng)導(dǎo)人的不敬,不容忽視。遵義會(huì)議會(huì)址的英文介紹中只涉及到了“遵義”一個(gè)地名,但這一個(gè)地名實(shí)在太重要,既關(guān)系到黨和民族的尊嚴(yán),也關(guān)系到遵義會(huì)議會(huì)址的形象。遵義會(huì)議會(huì)址對(duì)“遵義”的翻譯都采用了音譯的方法,但我們發(fā)現(xiàn),遵義會(huì)議會(huì)址各景點(diǎn)介紹中對(duì)“遵義”的32處譯文中(包括“遵義會(huì)議”),有24處翻譯的是“Zunyi”,還有8處翻譯成了“ZunYi”,且分散在紅軍總政治部舊址、鄧小平住址、中華蘇維埃國(guó)家銀行舊址、紅軍警備司令部舊址、秦邦憲(博古)舊址和毛澤東、張聞天和王稼祥住址等景點(diǎn)中。這既不規(guī)范,也不統(tǒng)一。用音譯法翻譯“遵義”這個(gè)地名,應(yīng)將“遵義”兩個(gè)字的全拼連在一起,第一個(gè)字即“遵”字的首字母大寫,譯為“Zunyi”。同樣一個(gè)機(jī)構(gòu)、地名、事件等在遵義會(huì)議會(huì)址的各個(gè)景點(diǎn)中的譯名都應(yīng)該一致,“紅軍總政治部”在遵義會(huì)議紀(jì)念館的介紹中翻譯成了“Red Army General political department”,在紅軍總政治部舊址門口的牌子上譯成“the Red Army General Political Department”,在簡(jiǎn)介中翻譯成“the Red Army's General Political Department”,明顯不一致,我們應(yīng)該選擇一個(gè)正確的翻譯統(tǒng)一運(yùn)用于遵義會(huì)議會(huì)址的各個(gè)旅游景點(diǎn)中。

在使用這四個(gè)基本原則處理紅色旅游景點(diǎn)中文化詞匯的翻譯時(shí),應(yīng)該優(yōu)先考慮使用權(quán)威性原則,即在翻譯這些文化詞匯時(shí),應(yīng)該首先從官方網(wǎng)站、詞典和工具書中查找權(quán)威的翻譯。在查不到的情況下,翻譯工作者需要自己翻譯時(shí),則需要確保翻譯的正確性。同時(shí),還要確保翻譯符合規(guī)范,而且統(tǒng)一。

四、紅色旅游景點(diǎn)中文化詞匯的翻譯策略

翻譯目的論指出,譯文應(yīng)當(dāng)建立在對(duì)原文分析的基礎(chǔ)上,以譯文的預(yù)期功能為目的,使用恰當(dāng)?shù)姆g方法。紅色旅游景點(diǎn)中的英文介紹主要服務(wù)于其交際目的,即讓外國(guó)游客了解中國(guó)的紅色文化。譯者在翻譯紅色旅游景點(diǎn)中文化詞匯的過程中,一方面要理解原文的意圖,做到對(duì)原文的忠誠(chéng),另一方面要向外國(guó)讀者解釋中國(guó)的文化,尤其是紅色文化。因此,對(duì)不同的詞匯,應(yīng)根據(jù)原文的特點(diǎn)和譯文的目的采取不同的翻譯策略。下面我們結(jié)合具體例子闡述紅色旅游景點(diǎn)中一些文化詞匯的翻譯方法。

(一)音譯法

首先,對(duì)紅色旅游景點(diǎn)中所有中國(guó)人的人名都應(yīng)該采用音譯法,將姓放在前面,名放在后面,以體現(xiàn)國(guó)家的尊嚴(yán)、民族的情感和建立在中國(guó)人習(xí)慣基礎(chǔ)上的文化內(nèi)涵。對(duì)只有專名構(gòu)成的地名,應(yīng)該采用音譯法,比如“遵義”應(yīng)譯為“Zunyi”,“赤水”作為一個(gè)城市名應(yīng)譯為“Chishui”,如果用直譯的方法將“赤水”譯成“Red Water”,會(huì)讓外國(guó)人不知所云,也不利于中國(guó)的紅色文化向外傳播。

(二)直譯法

對(duì)詞典和工具書中沒有收錄的革命時(shí)期的一些組織機(jī)構(gòu)、頭銜等可采用直譯的方法?!爸腥A蘇維埃中央政府籌備委員會(huì)” 可譯為“the Preparatory Committee of Chinese Central Soviet Government”,“中華蘇維埃共和國(guó)國(guó)家銀行”可譯為“the National Bank of Chinese Soviet Republic”,“共產(chǎn)國(guó)際軍事顧問”可譯為“the military advisor from the Communist International”, “總政治部宣傳部部長(zhǎng)”可譯為“Minister of the Publicity Department of the General Political Department”,等等。

(三)音譯+直譯

對(duì)由專名加通名構(gòu)成的地名,可采用音譯加直譯的方法[5],比如,“婁山關(guān)”可譯為“Loushan Barrier”,這比完全音譯為“Loushanguan”更能顯示出婁山關(guān)在革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的天險(xiǎn)作用。同樣,“大渡河”可譯為“Dadu River”,“金沙江”可譯為“Jinsha River”。

(四)直譯+注釋

對(duì)紅色文化中的一些特殊事物,在翻譯時(shí)有的地方必須加上注釋[6],才能達(dá)到外國(guó)人理解的目的。比如,鄧小平住址簡(jiǎn)介中講到了“《紅星》報(bào)主編陸定一”,其中對(duì)“《紅星》報(bào)”的翻譯是“the Red Star Paper”,而且沒有斜體,這很顯然是不對(duì)的,更達(dá)不到向外國(guó)人宣傳中國(guó)的紅色文化的目的?!都t星》報(bào)是中國(guó)工農(nóng)紅軍軍事委員會(huì)最早的機(jī)關(guān)報(bào),由中國(guó)工農(nóng)紅軍總政治部出版。對(duì)“《紅星》報(bào)”的翻譯可采用直譯加注釋的方法,譯為The Red Star(the first official newspaper of the Military Commission of the Chinese Workers' and Peasants' Red Army, published by the General Political Department of the Chinese Workers' and Peasants' Red Army)。

以上所述是結(jié)合一些具體例子闡述的紅色旅游景點(diǎn)中一些文化詞匯的翻譯方法,但這絕不可能適用于所有紅色旅游景點(diǎn)中的文化詞匯。紅色文化是中國(guó)特有的文化,在西方文化中很難找到對(duì)應(yīng)的事物。我們?cè)诜g其中的文化詞匯時(shí)一定要考慮原文的特點(diǎn)和文化詞匯出現(xiàn)的具體語境,以讓外國(guó)人了解中國(guó)的紅色文化為目的,靈活運(yùn)用各種翻譯方法。比如,“赤水”作為一條河流時(shí),應(yīng)當(dāng)使用音譯+增益的方法,譯為the Chishui River。在“四渡赤水被譽(yù)為軍事史上的神來之筆”一句中,“四渡赤水”這一歷史事件如何翻譯?筆者認(rèn)為,可采用音譯+增益+注釋的方法翻譯成The Battle of Chishui (a decisive battle after Zunyi Conference during the Long March, in which the Red Army crossed the Chishui River four times and defeated the enemy troops with a force much inferior in number)。

結(jié)語

紅色旅游景區(qū)的翻譯現(xiàn)狀不容樂觀,這會(huì)影響中國(guó)共產(chǎn)黨和中華民族的形象,阻礙紅色文化的對(duì)外傳播。本文根據(jù)對(duì)遵義會(huì)議會(huì)址中文化詞匯的類型與特點(diǎn)的分析,結(jié)合遵義會(huì)議會(huì)址中文化詞匯翻譯的問題,提出了紅色旅游景點(diǎn)中文化詞匯翻譯的基本原則,并結(jié)合翻譯目的論提出了紅色旅游景點(diǎn)中文化詞匯的一些翻譯策略,希望能為改善紅色旅游景區(qū)的翻譯現(xiàn)狀盡一份力量。翻譯工作者需要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和刻苦鉆研的精神,景區(qū)負(fù)責(zé)人也需要積極配合,共同努力改善目前的翻譯現(xiàn)狀。對(duì)紅色旅游景點(diǎn)中文化詞匯的翻譯研究,還需要進(jìn)一步擴(kuò)大、深化與完善,若能夠?qū)⑷珖?guó)各地紅色旅游景區(qū)出現(xiàn)的文化詞匯都收集起來,提供并規(guī)定相應(yīng)的翻譯,必將有利于翻譯工作者在翻譯時(shí)參考,對(duì)紅色文化走向世界也必將起到莫大的促進(jìn)作用。

參考文獻(xiàn)

[1]胡文仲. 跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999年

[2]常雷. 專名漢譯技巧與實(shí)例[M].北京:外文出版社,2013年

[3]居賢. 中國(guó)組織機(jī)構(gòu)翻譯手冊(cè)[M]. 香港:香港文匯出版社,2002年

[4]外交部翻譯室. 使用漢語拼音法規(guī)范中國(guó)人名外譯[J].科學(xué)術(shù)語研究,2002年第2期,p14-15

[5]袁曉寧. 論蘊(yùn)含文化因子的地名英譯原則和策略[J].中國(guó)翻譯,2015年第1期,p96-100

[6]程盡能. 跨文化應(yīng)用翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2015年

[責(zé)任編輯:黃信]

(基金項(xiàng)目:本文系貴州省高校人文社會(huì)科學(xué)研究基地遵義師范學(xué)院紅色文化中心研究項(xiàng)目——“跨文化視野下紅色旅游文本的語言特征與翻譯策略研究”階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):JD2014187。教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地遵義師范學(xué)院中國(guó)共產(chǎn)黨革命精神與文化資源研究中心支持項(xiàng)目。)

作者簡(jiǎn)介:童修文,遵義師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院副教授。(貴州遵義,郵編:563099)

【中圖分類號(hào)】H315.9

【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

【文章編號(hào)】1674-8824(2016)01-0100-05

猜你喜歡
翻譯原則翻譯策略
簡(jiǎn)析廣告語的翻譯
考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語英譯研究
科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
大安市| 安平县| 定南县| 额济纳旗| 达州市| 德清县| 房产| 淮北市| 理塘县| 巴林左旗| 信宜市| 勐海县| 万全县| 通州市| 长丰县| 乐安县| 象州县| 澄江县| 苍梧县| 郓城县| 新密市| 邳州市| 枞阳县| 北票市| 霍城县| 岳阳县| 崇礼县| 崇左市| 通榆县| 敦煌市| 宁国市| 古浪县| 蓬莱市| 罗甸县| 延吉市| 河南省| 宁陵县| 永兴县| 海盐县| 改则县| 江陵县|