国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

張培基譯《匆匆》中所用的修辭手法賞析

2016-04-11 03:25
四川民族學(xué)院學(xué)報 2016年1期
關(guān)鍵詞:修辭手法

鄒 斌

?

★語言·文學(xué)★

張培基譯《匆匆》中所用的修辭手法賞析

鄒斌

【摘要】本文以張培基翻譯朱自清的散文《匆匆》為例,對譯本中所涉及的幾種典型英語修辭手法進(jìn)行分析,并以此研究散文漢譯英中修辭手法運(yùn)用的重要性及其在再現(xiàn)原文音美,形美和意美中所起的重大作用。

【關(guān)鍵詞 】張培基;《匆匆》;修辭手法

A Brief Analysis of English Rhetorical Devices Used in Transient Days Translated by Zhu Ziqing

Zou Bin

【Abstract】This paper takes the novel Transient Days , which is written by Zhu Ziqing, as an example to analyze the rhetorical devices used in its English version translated by Zhang Peiji. And it shows how important it is to express the style of the original work by using rhetorical devices, and how important it is to reproduce the beauty of sound, beauty of form and beauty of theme conveyed by the original work.

【Key words】Zhang Peiji; Transient Days; rhetorical devices

前言

散文英譯是翻譯中比較難的領(lǐng)域。在散文英譯方面,張培基的《中國現(xiàn)代散文》翻譯倍受推崇,是散文英譯的代表性作品。本文以張培基翻譯的朱自清散文《匆匆》為例,對譯本中所涉及的幾種典型英語修辭手法進(jìn)行分析,以此研究散文漢譯英中修辭手法翻譯的重要性,及其再現(xiàn)原文音美,形美和意境美所起的重大作用。

一、《匆匆》譯文中所用的修辭手法賞析

張培基對于英漢兩種語言中都共有的辭格盡可能地直譯,以最大程度上保持原文的原滋原味。他對《匆匆》中出現(xiàn)的明喻,排比,擬人基本就采取直譯的手法。對一些雖然能找到類似的修辭方式,但是翻譯出來卻很難達(dá)到理想效果的辭格,如反復(fù), 在翻譯的時候就進(jìn)行了一些加工。對漢語中特有的修辭格如疊韻等, 則用英語中能產(chǎn)生相似效果的頭韻來進(jìn)行替代。

(一)頭韻

朱自清的散文《匆匆》運(yùn)用許多疊音詞,如匆匆,輕輕悄悄,伶伶俐俐等,以及連綿詞,如徘徊等,增強(qiáng)了字里行間的節(jié)奏感,使讀者在誦讀中印象深刻,酣暢淋漓。張培基在翻譯《匆匆》時,為了達(dá)到原文的音韻美, 采用了頭韻等修辭手法。以下就是《匆匆》譯本中對疊詞和連綿詞進(jìn)行翻譯的幾個例子。如:

“太陽他也有腳啊,輕輕悄悄地挪移。

The sun has feet too, edging away softly and stealthily.”[1]

張培基將“輕輕悄悄”翻譯為softly and stealthily,運(yùn)用了頭韻的修辭手法。softly和stealthily 這兩個詞的發(fā)音都以/s/這個輕輔音開始,發(fā)音時該輔音的送氣不受阻礙,因而從聽覺上去感受這個句子,讀者能從其細(xì)微的發(fā)音中感受到日子正在悄無聲息地溜走,從而再現(xiàn)原文韻律美。

“除徘徊外,又剩些什么呢?

what can I do but waver and wander?”[1]

徘徊是一個連綿詞。由于“徘”和“徊”的韻母一樣, 屬于疊韻連綿詞,韻律感很強(qiáng)。 為了再現(xiàn)原文的音韻美,張培基在翻譯的時候并沒有采用與 “徘徊” 同義的詞匯如linger等, 而是采用了頭韻修辭/w/,這個音能讓讀者仿佛聽到嗚咽的聲音,并且都以-ing結(jié)尾,這樣在誦讀時能很好地再現(xiàn)原文的音樂性, 同時還增強(qiáng)了文字描繪渲染的效果以及語言的韻律感。

(二)明喻

明喻是漢語中使用比較頻繁的辭格?!洞掖摇分凶髡呤褂昧藘蓚€形象的比喻來表達(dá)作者對時光飛逝的無奈以及對逝去的時光的留念。一個比喻是:

“過去的日子如輕煙,被微風(fēng)吹散了,如薄霧,被初陽蒸融了;

The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun.”[1]

這句話用like句型把漢語的比喻如實(shí)地表達(dá)出來。wisps of smoke 和thin mist淺顯明白、形象生動、特點(diǎn)突出、 氛圍感人,而讀者也不知不覺置身其中、情感升華,從而再現(xiàn)出原文的排比效果,使讀者產(chǎn)生聯(lián)想和想象,深切感受時光飛逝的無情與無奈。

(三)排比

“為了達(dá)到一定的渲染效果,連著使用結(jié)構(gòu)相同或相似的句子或詞組,漢語里叫排比,英語里稱 parallelism”[2]

《匆匆》的第一段第一句“燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,在再青的時候;桃花謝了,有再開的時候”就采用了排比修辭手法。 張培基將其譯為“If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.”[1]原文使用了三個意義相關(guān),結(jié)構(gòu)相似,語氣相同的句子并排在一起。譯者也使用三個if… they will的句式,結(jié)構(gòu)相同,時態(tài)相同,從視覺上展示出了原文氣勢。讀起來瑯瑯上口,增強(qiáng)了文章的表達(dá)效果,增強(qiáng)了氣勢,達(dá)到了原文相似的效果。

(四)擬人

擬人是英漢語言中常用的一種修辭格。張培基采用了直譯的手法進(jìn)行翻譯,如: 他把“太陽他也有腳啊”譯為“The sun has feet too”.[1].在這里直譯使譯文和原文一樣生動形象。

(五)反復(fù)

張培基在翻譯中為了避免句式的單調(diào),在對反復(fù)修辭進(jìn)行翻譯的時候,也會對其進(jìn)行了一些加工。如:

“洗手的時候,日子從水盆里過去;吃飯的時候,日子從飯碗里過去;默默時,便從凝然的雙眼前過去。

Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.”[1]這個句子的時間狀語是由一個排比句型構(gòu)成,忠實(shí)地保持了原文的風(fēng)格。這里值得一提的是譯者對重復(fù)出現(xiàn)的“過去”的翻譯。在處理重復(fù)的時候,為了避免重復(fù)可能帶來的單調(diào),他沒有簡單地使用詞的重復(fù),如上例,“過去”在翻譯中分別使用了flow away, vanish, pass away。flow很好地體現(xiàn)了日子如流水一樣逝去這樣一個形象,同pass相比更增添了對時光流逝的無奈,為原文添加了美感。vanish和 pass away也起到了類似的效果。

結(jié)語

通過對《匆匆》中的各種修辭手法進(jìn)行細(xì)膩的處理,張培基的譯文較好地保持了原作的韻味,意境和風(fēng)格,把原文的修辭美完整的傳遞給了讀者,是散文翻譯實(shí)踐典范之作。

參考文獻(xiàn)

[1]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,1999年

[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002年

[責(zé)任編輯:黃信]

作者簡介:鄒斌,成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院外語系教師。(四川樂山,郵編:614007)

【中圖分類號】I054

【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A

【文章編號】1674-8824(2016)01-0065-03

猜你喜歡
修辭手法
從修辭手法對泰國短篇小說《人生百態(tài)》節(jié)選分析
小說語言分析
關(guān)于《圍城》中的隱喻思維解讀
淺談《紅樓夢》女性外貌美描寫中的“隱含比較”修辭手法
淺析史鐵生散文語言特色
關(guān)于小學(xué)語文閱讀教學(xué)中學(xué)生想象力的培養(yǎng)
運(yùn)用修辭手法培養(yǎng)小學(xué)生寫作的聯(lián)想和想象力
巧用修辭手法學(xué)哲學(xué)
借助音樂提高中職語文課堂教學(xué)的有效性
《我的空中樓閣》中的藝術(shù)手法賞析