姚婧
摘 要:伴隨著跨國公司與合資企業(yè)的大量出現(xiàn),跨文化管理已經(jīng)成為備受關注的話題,其中,文化適應模式作為降低管理成本、取得最大化利潤的重要途徑,其正確建立已成為當前亟需解決的問題。本文以當前跨文化管理模式下日資企業(yè)中的文化不適應現(xiàn)象為切入點,深入分析文化沖突出現(xiàn)的內(nèi)在原因,最終為跨文化管理模式下日語翻譯的異文化適應提供建議。
關鍵詞:日語翻譯;跨文化管理;異文化適應
[中圖分類號]:H36 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-08--01
由于自身成長環(huán)境及經(jīng)歷的千差萬別,在同一家日資企業(yè)中工作的中國人與日本人對于同一個問題往往有截然不同的理解,從而為問題的解決造成障礙。對于從事翻譯工作的畢業(yè)生而言,其工作不僅僅在于還原源文化的意思表示,更在于協(xié)調不同文化之間的矛盾與沖突,從而在根本上解決“翻譯易,交流難”的問題。因此,在跨文化管理模式下,深入理解表面差異之下的深層次原因對于實現(xiàn)日語翻譯的異文化適應十分重要。
1.跨文化管理的基本理論
所謂文化是指一定區(qū)域范圍內(nèi)的成員根據(jù)漫長時間的積累,所形成的知識、經(jīng)驗、價值觀等各種各樣現(xiàn)象的集合,因此其所代表的是一個固定群體背后的意識形態(tài),具有很強的穩(wěn)定性和差異性,因此就導致一個文化群體所習以為常的現(xiàn)象在另一個文化群體中難以被接受,進而出現(xiàn)文化沖突。當前學界針對文化沖突的解決主要突出三種方案:第一種是凌駕,即一種文化凌駕于另一種文化之上,以統(tǒng)治的方式實現(xiàn)對于文化的管理;第二種是折衷,即各個文化均做出退讓,最終選擇一個中間點作為彼此可以接受的解決方式,這一方案的特點在于回避而非解決;第三種則是融合,即不同文化在彼此適應與尊重的基礎上形成一個嶄新的組織文化。
當前跨文化管理模式多采取回避的態(tài)度,其主要原因在于企業(yè)的經(jīng)營目標往往是實現(xiàn)利潤最大化,而回避的管理成本是最低的,同時變革本國的文化并不具有可行性。在這樣的管理模式之下,異文化適應是指員工在對跨國公司制定的制度與文化環(huán)境的接收情況,以及基于跨國公司的視角來看如何保證中國的職員接受其制定的制度與文化,并且保證工作的順利進行。
2.日語翻譯的文化不適應現(xiàn)象及形成原因
根據(jù)現(xiàn)有調查及學界相關理論顯示,日資企業(yè)中日語翻譯的文化不適應現(xiàn)象主要表現(xiàn)在信息共享、決策和勞動意識三個方面。
就信息共享而言,日資企業(yè)十分重視企業(yè)內(nèi)部的信息共享與交流,在其看來為理所應當,但是對于中國人而言并非如此。就日資企業(yè)而言,很多企業(yè)內(nèi)部都有一間很大的辦公室,所有的員工都會地位平等地坐在這里,進行對于公司相關決策事項的討論,每一個人發(fā)表自己的觀點,這在一定程度上也成為日本企業(yè)具有高度適應能力的原因。公司最終生產(chǎn)知識并利用知識的,從而營造良好的環(huán)境氛圍。但是對于中國人而言其并無法坦然接受。中國的企業(yè)比較重視個人的發(fā)展,因此更注重個人能力的培養(yǎng)和凸顯,其認為只要完成自己分內(nèi)的工作即可而不需要進行與自己的本職工作并不相關的信息交流,所以中國員工很難形成強有力的團隊合作。這種基于民族性格與價值觀的差異最終導致中國員工對于日本文化的不適應,日語翻譯同樣不能幸免。
從決策的角度而言,日本人做出決策的方式是集體決策,所有的參與者都能夠達成共識才能保證決策地做出,在他們看來,只有這樣再能保證每一個人的利益得到最大程度的滿足。但是對于中國人而言,這樣的決策方式明顯缺乏效率,其更傾向于由老板自上而下直接下達命令而后去執(zhí)行。
就勞動意識而言,日本人并不存在固定的勞動時間,在他們看來,一到下班時間就回家的中國員工是自私的人,是不負責任的人,即使自己的工作已經(jīng)完成,但是假如自己的同事還在工作,那就應該留下一起幫忙,這也是日本的經(jīng)濟會在最近30年間突飛猛進的重要動力。出現(xiàn)這一現(xiàn)象的主要原因在于中日兩國的家族觀念存在差別。在日本,團體意識并不是建立在血緣之上的,因此為了實現(xiàn)團隊利益的最大化,可以犧牲自己的個人利益和家庭的利益;但是對于中國人而言這是難以想象的,當個人家庭與企業(yè)的利益出現(xiàn)沖突的時候,毫無疑問會優(yōu)先保護自己的家庭。
3.跨文化管理模式下日語翻譯進行異文化適應的建議
當前,進行跨文化管理已成為眾多合資企業(yè)不得不采取的管理方式,也成為經(jīng)營管理成功的關鍵所在。日語翻譯作為不同文化之間進行交流的重要樞紐,其所發(fā)揮的作用十分巨大。首先,應該在了解兩種文化差異的基礎上進行必要的溝通與討論,從而咋翻譯過程中將差異進行巧妙地結合,將相互之間的沖突轉化為一種競爭優(yōu)勢。對于日資企業(yè)而言,文化融合的作用十分巨大,因此翻譯人員應該進行企業(yè)文化的整合,將占據(jù)絕對優(yōu)勢地位的日本文化與中國本土文化相結合,實現(xiàn)對于中國員工的正確引導。
除此之外,出現(xiàn)誤解的原因更多在于對于管理方式和價值觀的不理解,作為翻譯人員,要做大成都再現(xiàn)源文化的真實意思表示就需要真正理解日本文化和日本思維以及所供職的企業(yè)的企業(yè)文化,從而使得自己的理解可以跨越文化的界限,做出真實有效的翻譯。因此,對于高校而言,在培養(yǎng)學生的過程中,應該注重培養(yǎng)學生的跨文化交流能力,盡可能多地提供學生進行跨文化交流的機會,從而為以后的工作奠定良好的基礎。
參考文獻:
[1][瑞士]蘇珊 C.施奈德,[法]簡-路易斯·巴爾索克斯.跨文化管理[M].石永恒譯,北京:經(jīng)濟管理出版社,2002.
[2]魏小軍.跨文化管理精品案例[M].上海:上海交通大學出版社,2011.
[3]王成榮,周建波.企業(yè)文化學[M].北京:經(jīng)濟管理出版社,2002.
[4]史天林,馬燕翔,范靜,企業(yè)跨國經(jīng)營中的跨文化管理[J].山西財經(jīng)大學學報,2014,24(2).
[5]黃偉東,跨越國際商務中的/文化休克[J].財智,2013(3).
[6]靳醫(yī)兵,企業(yè)文化差異!沖突與跨文化管理[J].經(jīng)濟文化,2011,49.