摘 要:字幕翻譯對于一部譯制電影作品來說是非常重要的?!肮δ軐Φ取狈g原則自問世以來就在翻譯界備受推崇,一直被許多學(xué)者認(rèn)為是指導(dǎo)的電影字幕翻譯的科學(xué)準(zhǔn)繩。文章以《哈利波特7》(上、下)中的字幕翻譯為例,從語言學(xué)層面的語用對等、語義對等兩方面,及文化對等及審美對等三個大方面探討了功能對等翻譯理論在英文電影字幕翻譯中的應(yīng)用策略,發(fā)現(xiàn)功能對等理論對影視字幕的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:功能對等;電影字幕;翻譯
作者簡介:劉滿滿(1988-),女,江蘇省徐州市人,中國礦業(yè)大學(xué)徐海學(xué)院教師,主要研究方向:跨文化交流。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-08--03
引言:
隨著全球化進(jìn)程的日益推進(jìn),影視作品作為人們?nèi)粘蕵废M(fèi)的一種文化形式,肩負(fù)著傳播文化,加強(qiáng)世界人們交流與溝通的任務(wù)。而一部好的影視作品只有通過影視字幕翻譯之后才能發(fā)揮其重要的作用。電影字幕翻譯是一種特殊的跨語言、跨文化的交際活動,是譯者以電影為媒介,電影原文為基礎(chǔ),以譯文觀眾為中心進(jìn)行的翻譯過程。由于源語與目的語之間存在很大差異,譯者在翻譯過程中必須注意在內(nèi)容、形式、風(fēng)格、文化轉(zhuǎn)換等方面下工夫?!肮δ軐Φ取狈g原則自問世以來在翻譯界就備受推崇,一直指導(dǎo)著各種類型文本的翻譯,也一直被許多學(xué)者認(rèn)為是指導(dǎo)電影字幕翻譯的科學(xué)原則。本文以《哈利波特7》(上、下)的字幕翻譯為例,從語言學(xué)層面的語用對等、語義對等兩方面,文化對等及審美對等三個方面探討功能對等翻譯理論在英文電影字幕翻譯中的應(yīng)用策略。
1、功能對等理論在電影字幕翻譯中的必要性
和一般的文學(xué)作品不同,電影是集圖像和聲音為一體的藝術(shù),觀眾可以從視覺和聽覺上同時欣賞電影的美。因此,一部電影的圖像,聲音等各項之間的和諧與協(xié)調(diào)就顯得異常重要。譯者在翻譯電影字幕時也會到許多問題,除了兩種語言本身,兩種文化本身的區(qū)別外,由于電影字幕有口語化,時間局限性,空間局限性等特點,要想在形式與內(nèi)容都達(dá)到絕對對等是幾乎不可能的。奈達(dá)提出在翻譯時如果形式與內(nèi)容發(fā)生了沖突,應(yīng)舍棄前者。對于電影的字幕來講,傳達(dá)信息,讓觀眾理清意思才是最基礎(chǔ)的。因此功能對等理論不僅可以很好地幫助實現(xiàn)達(dá)意,同時也不會降低影片的審美效果。
同時就目的語接受者來說,拋開英語水平的差異,每位觀眾都希望通過字幕真正了解一部電影在講述什么故事,而一些蹩腳奇異的表達(dá)不僅起不到橋梁的作用反而會給觀眾理解電影帶來困惑。功能對等中,奈達(dá)更強(qiáng)調(diào)歸化,即可以用中國觀眾所熟悉的漢語表達(dá)方式或句型來替代拗口蹩腳的表達(dá)方式。
2、功能對等理論指導(dǎo)下的《哈七》字幕翻譯
《哈利波特》系列的叢書及電影從第一部到第七部的上、下一直受到了人們的廣泛關(guān)注,得到了世界魔幻電影愛好者的喜愛。本集故事由哈利、羅恩與赫敏接受危險任務(wù)作為開始,他們需要追蹤和尋找到伏地魔的秘密,并摧毀他。校長鄧布利多已經(jīng)去世,留給了他們每人一件遺物。另一方面,魔法的世界已經(jīng)被黑暗勢力所籠罩,伏地魔甚至占領(lǐng)了霍格沃茨,把一切有危險的異端都抓起來進(jìn)行威脅,而他們最終的目標(biāo)則是:哈利·波特。而哈利的唯一希望就是在伏地魔抓到他之前,找到魂器,摧毀伏地魔。作為一部深受世界人們喜愛的電影系列,《哈利波特》還承載著傳播西方“魔幻文化”的作用,但目前國內(nèi)還沒有對其譯制字幕的研究,所以其字幕翻譯值得我們探討。
2.1語言學(xué)層面——--語用對等
語用學(xué)主要研究人們是怎樣使用語言來達(dá)到成功交際目的的科學(xué)。事實上,語用學(xué)本質(zhì)上是研究意義的。依照語用學(xué)的研究范疇,我們可以得知真正的意義是在交際過程中獲得的。同樣的一句電影臺詞,在不同的環(huán)境下,也就是我們常說的不同語境中,它所表達(dá)的意義是不一樣的。因而,電影翻譯者在翻譯之前必須要準(zhǔn)確理解該臺詞所要表達(dá)的真正含義。如:
Ron: Mom used to read me those. 媽媽以前經(jīng)常讀給我聽
“the Wizard and the Hopping Pot” 巫師與跳壺
“Babbitty Rabbitty and Crackling Stump” 芭比兔和咯咯笑的樹墩
Come on, Babbitty Rabbitty喂,芭比兔啊
No? 沒聽過?
這幾句臺詞是由Ron一個人完成的。已去世的魔法學(xué)校校長鄧布利多分別留給了三位主角一樣?xùn)|西,原魔法部部長到哈利當(dāng)時的避難之地傳達(dá)鄧布利多的遺言并將遺物給與三人。其中赫敏得到的遺物是一本兒童童話讀物叫做“the Wizard and the Hopping pot”。恰巧三人當(dāng)中羅恩聽聞過此書,于是連續(xù)說了以上臺詞??梢钥闯隽_恩對其余二人居然沒有聽過此故事所表現(xiàn)出得輕微的吃驚。此處的“no”與我們?nèi)粘I钪兴f的“不,不是”不同,此處 “no?”的譯文 “沒聽過?”十分貼切。為什么會翻譯成“沒聽過?”,正是因為此處的no是在一定的語境下,是有上下文的,當(dāng)一個你以為眾人皆知的故事反而只有你一個人知道時,驚訝之情可想而知。
再如:Harry potter:They were on us right from the start 我們一出發(fā)就被追殺
此句臺詞出自哈利。影片一開始主要是全部角色幫助哈利逃跑。所以很多人喝了變形液而變成外形和哈利,來護(hù)送哈利逃到安全地帶。可是哈利當(dāng)晚出逃的消息遭到泄露,出逃一開始就遭到伏地魔的埋伏。哈利是第一個逃至安全區(qū)的人。當(dāng)被問到其余人去哪里時,哈利給出了以上回答。同樣,此處“on”的意思被做了延伸,不再是簡單的“在上面”。根據(jù)電影的劇情,“追殺”一詞更準(zhǔn)確地表達(dá)了當(dāng)時的緊張與危機(jī)。
2.2語言學(xué)層面——--語義對等
在翻譯電影字幕時要注意語義對等是因為字幕首先要做到的就是達(dá)意,這樣才能讓觀眾在較短時間內(nèi)理解演員所說的臺詞,同時保證劇情的連貫。而錯譯,或者不準(zhǔn)確的譯法則不僅會造成目的語觀眾理解電影情節(jié)的困難,甚至摧毀一部好的電影。正如阿甘正傳中對“football”一詞的翻譯一樣,到底翻譯成什么球,就需要譯者慎重考慮。在影片“哈七”,也有此類臺詞,如:
“Lord”, Lord 這個詞在哈7中的出現(xiàn)主要是眾妖魔對伏地魔王的稱呼。Lord 本身有“貴族,大人,主人”的不同意思。根據(jù)故事具體背景設(shè)置以及周圍人對伏地魔卑躬屈膝的態(tài)度可以判斷出影片中的“Lord”應(yīng)翻譯成“主人”而不是“大人”。類似的例子還有
Harry potter:From that moment on, the wand answered him.
從那時起,魔杖就效忠于他了
此情景是在戰(zhàn)勝伏地魔之后,赫敏詢問哈利手中的魔杖(最強(qiáng)的一支),在解釋誰真正擁有這支魔杖時,哈利說出的話。Answer本身就是雙性詞,既可以作名詞也可以作動詞。在做動詞用時既可以表示回答的意思,同時“Answer to sb”表示對某事、某人負(fù)責(zé),聽從于某人。因此,此處取“聽從”的意思最為妥帖,既能讓觀眾明義,同時也展現(xiàn)魔幻的魅力。
Bloody fools,what were you thinking, coming here?
你們這群傻瓜怎么回事,居然跑到這里來。
從句法層面上同樣也要做到語義對等。“What were you thinking ”的最基本意思是:你們在想什么,比如“what were you thinking while you are singing this song?” 但在此表示對某種行為的責(zé)備。比如一位小朋友在考試中作弊被家長知道,家長會問“what were you thinking?” 我們可以翻譯成:你到底怎么回事?而在影片中,很明顯本句意在責(zé)備、質(zhì)問,應(yīng)該是第二種意思。
2.3 文化對等
作為文化傳播的媒介載體。影片中的文化因素反映了一個民族的社會、歷史、文化、心理的特征。在進(jìn)行電影字幕翻譯時,不僅要注意兩種語言的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)該注意文化因素的影響。為了盡可能實現(xiàn)來自不同文化背景的原文和譯文的效果等值,可以根據(jù)實際情況,選擇直譯、意譯、歸化或異化等方法處理電影語言翻譯中的文化差異問題,做到文化方面的最大等值。在《哈利波特7》中,文化因素最強(qiáng)烈的莫過于一系列咒語的翻譯。
在中國許多武俠小說或電視劇中,我們經(jīng)??梢钥吹交蚵牭胶芏辔湫g(shù)經(jīng)文。比如許多武俠小說的名稱 “天龍八部”,“神雕俠侶”;書中書有“玉女心經(jīng)”,“九陰真經(jīng)”等;武俠招數(shù)有“吸星大法”,“排山倒海”等。由此可見“四字短語”在中國武俠小說文化中的不可撼動之地位。當(dāng)然也有很多五字短語,如“乾坤大挪移”,“葵花點穴手”,“降龍十八掌”等。在《哈利波特》中,幾乎人手一支wand (魔杖)。電影中的打斗場景也與其他一般電影大相徑庭,因為絕大部分的打斗都是通過魔杖的使用加上人物的咒語來完成的。譯者在翻譯的時候也特別注意將一個單詞或兩個單詞的英文咒語轉(zhuǎn)換成了中國文化特色的四字或五字短語。 如:Finite incantatem 終止魔咒; Expecto patronum 呼神護(hù)衛(wèi); Protego totalum 統(tǒng)統(tǒng)加護(hù); Salvio hexia 平安鎮(zhèn)守; Expulso 飛沙走石; Diffindo 四分五裂; Reducto 粉身碎骨; Stupefy 昏昏倒地; Expelliarmus 除你武器; Avada kedavra 阿瓦達(dá)索命
除了影片中的咒語翻譯,還有一些特殊句子的翻譯與文化的轉(zhuǎn)換相關(guān),值得我們注意。
Mr.Ollivander: I see no reason to put stock into an old wifes tale.
我覺得去不該相信這種無稽之談
哈利詢問關(guān)于古靈閣里藏有魂器的想法,這是奧利凡德先生的回答。“put stock into an old wifes tale”譯成“相信這種無稽之談”是絕妙的譯法?!癆n old wifes tale”, 字面意思是“一個老婦人所講的故事”,若要直譯為此,不僅不能準(zhǔn)確達(dá)意,更是顯得啰嗦,不能凸顯人物性格。就像中國的歇后語一樣,不難看出此處的“An old wifes tale”在英語中也是有文化背景,“無稽之談”,作為一個四字成語,不僅準(zhǔn)確地表達(dá)了人物想表達(dá)的意思,更是很好地找到了漢語中的文化對等項,對于目的語接受者來說非常容易理解,實現(xiàn)了真正的功能對等。漢語成語的利用在本片中還有更多,如“l(fā)ike hell—慘不忍睹”,“you only—別無他人”,“blithering—胡言亂語”
2.4審美等效
一部好的電影可以帶給觀眾諸多方面的審美享受,包括畫面、語言、服裝、以及拍攝技術(shù)等等。聲音和畫面的和諧程度是反映一部電影美感的重要手段。因此,在電影臺詞翻譯中,要特別注意聲音效果和視覺效果兩者的完美配合。有人曾提出為達(dá)到原音和配音的完全同步,譯本中文字?jǐn)?shù)應(yīng)盡量與英文的音節(jié)數(shù)相同。這對譯者和配音演員都提出了巨大的要求。但是客觀來說此要求在一定情況下可以實現(xiàn),有些情況下是不可以實現(xiàn)的。在《哈利波特7》(上、下)中,字幕的原文和譯文基本上實現(xiàn)了畫面,字幕,時間的統(tǒng)一。
3、結(jié)論
電影字幕的翻譯對于一部譯制電影來說是非常重要的。以上語用、語義,文化及審美等效方面對《哈利波特7》(上、下)的字幕翻譯的分析表明,功能對等原則對英文電影字幕的翻譯有重要的指導(dǎo)意義,尤其是對文化色彩強(qiáng)烈的電影,強(qiáng)調(diào)各項對等能夠更好地幫助中國觀眾解讀電影中的內(nèi)涵信息和異國文化。同時,字幕翻譯中的“功能對等”實際上只是相對而言,“絕對對等”是很難實現(xiàn)的。在具體的字幕翻譯過程中,譯者當(dāng)然還需要考慮多種翻譯技巧和策略,最大限度地實現(xiàn)譯文效果接近原文效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A Nida.Language,Culture,and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京: 中國對外翻譯出版公司,1995.
[3]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京: 中國對外翻譯出版公司,1999.
[4]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001 (04) .
[5]楊敏.功能對等原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用—以《國王的演講》的字幕翻譯為例[J].影視翻譯,2011(16)
[6]張燕.淺析英文電影翻譯中的文化碰撞[J].電影文學(xué),2009 (14) .