傅 敬 民
(上海大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200444)
?
翻譯研究:學(xué)科意識(shí)及學(xué)科體系化
傅敬民
(上海大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200444)
翻譯研究作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,其誕生與發(fā)展離不開(kāi)傳統(tǒng)中的四個(gè)方面:翻譯實(shí)踐、翻譯批評(píng)、翻譯教學(xué)以及20世紀(jì)中葉以來(lái)眾多人文社會(huì)科學(xué)對(duì)翻譯的關(guān)注與研究。翻譯具有學(xué)科交叉的特性,但不能由此導(dǎo)致翻譯研究這一學(xué)科的問(wèn)題意識(shí)漫無(wú)邊際,其學(xué)科體系也不能缺乏自己的特色。翻譯研究學(xué)科應(yīng)當(dāng)在全球化、大數(shù)據(jù)等新時(shí)代特征中保持獨(dú)立的學(xué)科意識(shí),并且有必要在梳理傳統(tǒng)翻譯經(jīng)驗(yàn)與理論的基礎(chǔ)上,借鑒、吸收其他學(xué)科的研究成果與方法論,理清體系中的邏輯關(guān)系,明確自身的研究邊際,不斷完善自身的學(xué)科體系。
翻譯研究;學(xué)科意識(shí);學(xué)科體系化
不管人們對(duì)于翻譯存在怎樣的偏見(jiàn),翻譯研究無(wú)疑已經(jīng)成為當(dāng)今人文學(xué)科中一門(mén)重要的學(xué)科。許多人文社會(huì)學(xué)科,比如語(yǔ)言學(xué)、文化研究,都曾意欲或仍舊將翻譯研究納入其學(xué)科之下,而有些學(xué)科,比如哲學(xué)、社會(huì)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué),則將翻譯作為其研究對(duì)象,從而予以各自學(xué)科旨趣的審視。翻譯之所以會(huì)成為眾多學(xué)科爭(zhēng)相介入的對(duì)象,當(dāng)然也有像蘇珊·巴斯內(nèi)特所說(shuō)的原因,由于比較文學(xué)研究本身出現(xiàn)了研究危機(jī),而意欲通過(guò)將比較文學(xué)研究與翻譯研究融合,從而催生比較文學(xué)研究的新發(fā)展,但更多的情況則在于,“翻譯”這一社會(huì)文化現(xiàn)象本身具有一定的復(fù)雜性以及跨學(xué)科特征。方夢(mèng)之認(rèn)為,“翻譯”主要包含五義:翻譯過(guò)程、翻譯行為、翻譯者、譯文或譯語(yǔ)、翻譯工作。[1]7其實(shí),現(xiàn)代翻譯的外延,可能遠(yuǎn)不止這五義,翻譯涉及的因素遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出這五個(gè)方面,比如教學(xué)意義上的翻譯以及學(xué)科意義上的翻譯(翻譯學(xué)科是一個(gè)綜合的交叉學(xué)科)等。因此有學(xué)者認(rèn)為,翻譯問(wèn)題的復(fù)雜化皆源于“翻譯”這個(gè)詞語(yǔ)的多義性或者歧義,認(rèn)為“歧義是翻譯研究長(zhǎng)期停滯的主要原因”。[2]而“翻譯研究”因?yàn)橐苑g作為研究對(duì)象,由此導(dǎo)致翻譯研究的邊際也四下漫溢,進(jìn)而導(dǎo)致研究翻譯的這門(mén)學(xué)科究竟應(yīng)該叫什么名稱都莫衷一是。在漢語(yǔ)中,“翻譯研究”“翻譯理論”“翻譯學(xué)”“翻譯科學(xué)”“譯學(xué)”“譯論”這類名稱,往往互相通用。在英語(yǔ)中,“translatology”“translation theory”“translation studies”以及“science of translation”也是在不同學(xué)者的話語(yǔ)體系中流行。盡管在英語(yǔ)中,“translatology”并不通用,常用的仍然是“translation studies”;但在漢語(yǔ)中,人們似乎非常青睞“翻譯學(xué)”這一學(xué)科名稱。比如,英國(guó)學(xué)者杰里米·芒迪于2001年出版的IntroducingTranslationStudies:theoriesandApplications的中譯本名就為:《翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐》。而馬克·沙特爾沃思和莫伊拉·考伊合編的DictionaryofTranslationStudies由上海外語(yǔ)教育出版社于2004年影印出版時(shí)的中文名就叫《翻譯學(xué)詞典》,而同書(shū)由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社于2005年出版的中譯本則名為《翻譯研究詞典》。如果不仔細(xì)看,哪里會(huì)想到這兩書(shū)譯自同一原著?其他的還有吉登·圖里的DescriptiveTranslationStudiesandBeyond被譯為《描寫(xiě)翻譯學(xué)及其他》。如果以此類推,是否蘇珊·巴斯內(nèi)特的TranslationStudies也應(yīng)該譯為《翻譯學(xué)》?我國(guó)出版的以“翻譯學(xué)”為名的書(shū),除了黃龍的《翻譯學(xué)》和譚載喜的《翻譯學(xué)》,還有趙彥春的《翻譯學(xué)歸結(jié)論》,呂俊、侯向群的《翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角》,許鈞、穆雷合編的《翻譯學(xué)概論》,等等。我國(guó)最早提出“翻譯學(xué)”概念的當(dāng)屬1927年由蔣振翼編著的《翻譯學(xué)通論》。而與“翻譯學(xué)”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)“translatology”則由法國(guó)學(xué)者戈芬于1971年最早使用。但目前國(guó)際上通用的還是以“translation studies”為主。
盡管在翻譯研究學(xué)科初創(chuàng)期人們?cè)?jīng)使用過(guò)“翻譯科學(xué)”這一名稱,并認(rèn)為“翻譯學(xué)就是研究翻譯的科學(xué)”,“翻譯科學(xué)簡(jiǎn)稱為翻譯學(xué)和譯學(xué),就好比語(yǔ)言科學(xué)簡(jiǎn)稱為語(yǔ)言學(xué)一樣,在根本意義上沒(méi)有發(fā)生變化”。[3]64但隨著人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)不斷加深,一方面由于翻譯具有人文、藝術(shù)創(chuàng)作等屬性,另外一方面也由于文化研究、比較文學(xué)研究積極地參與翻譯研究之列,用“翻譯科學(xué)”來(lái)標(biāo)記學(xué)科的現(xiàn)象逐漸淡出,而“翻譯”“譯學(xué)”“翻譯理論”“翻譯學(xué)”“翻譯研究”互用的現(xiàn)象還是比較普遍。尤其是霍爾姆斯那篇著名的“The Name and Nature of Translation Studies”,譯界普遍將其譯為“翻譯學(xué)的名與實(shí)”,其誤導(dǎo)性十分明顯。霍爾姆斯指出:“翻譯研究這門(mén)學(xué)科不應(yīng)該稱為翻譯科學(xué),因?yàn)檫@門(mén)學(xué)科不是科學(xué);也不應(yīng)稱為翻譯理論,因?yàn)榉g遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止理論建設(shè)的范圍;而‘-otology’這個(gè)詞綴太僻,又不能任意組合。因此,他建議依循許多新興學(xué)科的命名方式,將這門(mén)學(xué)科稱為‘翻譯學(xué)’(translation studies)?!盵4]這里概念的混亂以及偷換是非常明顯的。而且,對(duì)于將“translation studies”譯為“翻譯學(xué)”,潘文國(guó)是這樣解釋的:“Translation studies 人們有時(shí)譯作‘翻譯學(xué)’,其實(shí)‘studies’就是‘學(xué)’,例如Culture Studies就是‘文化學(xué)’,Chinese Studies就是‘中國(guó)學(xué)’。Translation studies是作為學(xué)科名稱提出來(lái)的,故而應(yīng)該譯做‘翻譯學(xué)’?!盵3]262譚載喜在其翻譯的《翻譯研究詞典·譯序》中也做過(guò)類似的說(shuō)明。對(duì)于譚載喜和潘文國(guó)兩位前輩的說(shuō)法以及張南鋒先生的偷梁換柱,筆者不敢茍同。實(shí)際上,“翻譯研究”與“翻譯學(xué)”和“翻譯理論”之間雖然有許多重疊之處,但其間的差異也不言而喻,各自具有內(nèi)涵與外延。它們的關(guān)系應(yīng)該是“翻譯研究”>“翻譯學(xué)”>“翻譯理論”。所有與翻譯有關(guān)的事實(shí)都可以納入“翻譯研究”,只要以翻譯為研究對(duì)象的研究都是“翻譯研究”,這是文化翻譯研究之所以肯定“翻譯研究”為學(xué)科名稱的出發(fā)點(diǎn)。盡管我們可能對(duì)于將文化翻譯過(guò)分夸大其研究范疇以及作用持有看法,但我們無(wú)法掩蓋翻譯研究之所以有今天的氣象,與文化研究的介入是無(wú)法分開(kāi)的,應(yīng)該肯定文化翻譯研究對(duì)于翻譯研究學(xué)科的巨大貢獻(xiàn)。而且盡管“學(xué)”在漢語(yǔ)中具有“學(xué)科、學(xué)問(wèn)、學(xué)說(shuō)”之能指,但用“-學(xué)”來(lái)表示學(xué)科的時(shí)候,往往是要強(qiáng)調(diào)其科學(xué)性,而翻譯這門(mén)學(xué)科兼具科學(xué)性和藝術(shù)性。需要特別指出的是,并非所有的翻譯研究都是“翻譯學(xué)”或者可以構(gòu)成“翻譯理論”。不同的學(xué)科都可以從各自的學(xué)科出發(fā)將翻譯納入其研究范疇,但不同學(xué)科從事翻譯研究,其出發(fā)點(diǎn)是為各自學(xué)科服務(wù)的,并不能自行構(gòu)成翻譯研究學(xué)科的翻譯理論。比如從社會(huì)學(xué)的角度審視《圣經(jīng)》漢譯的文化資本,盡管以《圣經(jīng)》漢譯為研究對(duì)象,但所做的是社會(huì)學(xué)研究,是對(duì)社會(huì)學(xué)概念“文化資本”做社會(huì)學(xué)理論的闡發(fā)。即使在翻譯研究學(xué)科本身而言,也有不同的翻譯理論,如描寫(xiě)理論、操控理論、等值理論等。因此,盡管有一批學(xué)者,比如皮特·紐馬克等,對(duì)“翻譯理論”情有獨(dú)鐘,但用它來(lái)標(biāo)記整個(gè)學(xué)科顯然不妥。而在“翻譯學(xué)”和“翻譯研究”之間取其一作為學(xué)科名稱,似乎也有待進(jìn)一步探討。
近代以來(lái),我國(guó)在談及學(xué)科時(shí),似乎對(duì)“-學(xué)”頗為青睞,總是喜歡在一個(gè)學(xué)科上加上“-學(xué)”,如數(shù)學(xué)、化學(xué)、文學(xué)、法學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、建筑學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、歷史學(xué)、文化學(xué)等,其實(shí)這些學(xué)科在英語(yǔ)中都不是以-logy來(lái)標(biāo)記的。而且在國(guó)際上通用的所謂“歷史學(xué)”“文化學(xué)”即為history、culture或者h(yuǎn)istory studies、culture studies。當(dāng)然,如果從約定俗成的角度來(lái)看,我國(guó)將翻譯這一學(xué)科標(biāo)記為“翻譯學(xué)”“譯學(xué)”,甚至直接就用“翻譯”,也未必不可。但對(duì)于歷史、文化、藝術(shù)這樣復(fù)雜且綜合性學(xué)科而言,用“-學(xué)”來(lái)標(biāo)記,實(shí)際上反而縮小了其學(xué)科范疇。因?yàn)樗^的“歷史學(xué)”“文化學(xué)”乃至“藝術(shù)學(xué)”,并非如譚載喜所言,是“-科學(xué)”的簡(jiǎn)稱,而是我國(guó)學(xué)界對(duì)于“-學(xué)”的攀附心理作用而已,似乎只有標(biāo)記為“-學(xué)”才能稱得上學(xué)科。其實(shí),我國(guó)的許多一級(jí)學(xué)科,比如“中國(guó)歷史”“世界歷史”“國(guó)際問(wèn)題研究”等都并非以“-學(xué)”為學(xué)科標(biāo)記。由此而言,盡管“翻譯學(xué)”“譯學(xué)”之名可以指代學(xué)科,盡管“翻譯研究”有文化派研究的團(tuán)體含義,但按照翻譯的屬性以及國(guó)際通用的慣例,用“翻譯研究(translation studies)”來(lái)標(biāo)記該翻譯學(xué)科,簡(jiǎn)稱就以“翻譯”為名,或許能更加全面地反映翻譯研究的復(fù)雜性和跨學(xué)科特征,同時(shí)也有利于增強(qiáng)學(xué)科意識(shí)和學(xué)科體系化建設(shè)與發(fā)展。
我國(guó)對(duì)翻譯研究學(xué)科的獨(dú)立訴求由來(lái)已久。1951年董秋斯在《翻譯通報(bào)》上發(fā)表的《論翻譯理論建設(shè)》,可以說(shuō)是最早提出構(gòu)建翻譯學(xué)科體系化建設(shè)的文獻(xiàn)。當(dāng)然,他的理論體系建設(shè)觀點(diǎn)在1950年發(fā)表的《翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)和重點(diǎn)》中已見(jiàn)端倪。他認(rèn)為:“翻譯批評(píng)的根本困難,大概有兩種:1.沒(méi)有一個(gè)完備的翻譯理論體系,2.沒(méi)有一個(gè)公認(rèn)的客觀標(biāo)準(zhǔn)?!盵5]25但董秋斯只是提出要翻譯理論化建設(shè),他本人并沒(méi)有著力于這方面的具體研究。至于羅新璋的《我國(guó)自成體系的翻譯理論》一文,也只是他于1982年為自己編寫(xiě)的《翻譯論集》所寫(xiě)的序,爾后發(fā)表于1983年的《翻譯通訊》。該文的重要意義,在于對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論發(fā)展進(jìn)行了較為系統(tǒng)的梳理,在論證我國(guó)翻譯理論自成體系的基礎(chǔ)上提出了翻譯理論體系化建設(shè)的訴求。正如他自己所寫(xiě)的:“我國(guó)的譯論,原作為古典文論和傳統(tǒng)美學(xué)的一股支流,慢慢由合而分,逐漸游離獨(dú)立,正在形成一門(mén)新興的社會(huì)科學(xué)學(xué)科——翻譯學(xué)?!薄白R(shí)見(jiàn)超卓的前輩翻譯家,已為建立我國(guó)的翻譯理論體系奠定最初的基石。我們應(yīng)當(dāng)開(kāi)創(chuàng)局面,在虛心學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)譯論,善于總結(jié)自身經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,不斷實(shí)踐,不斷探索,發(fā)展我國(guó)獨(dú)具特色的翻譯理論,建立卓然獨(dú)立于世界譯壇的翻譯理論體系。”[5] 603,604
中國(guó)翻譯研究學(xué)科得以獨(dú)立并得到長(zhǎng)足發(fā)展,前輩楊自儉先生功不可沒(méi)。他不僅本人撰文著說(shuō),發(fā)表了《談?wù)劮g科學(xué)的學(xué)科建設(shè)問(wèn)題》(1996)、《對(duì)譯學(xué)建設(shè)中幾個(gè)問(wèn)題的新認(rèn)識(shí)》(2000)、《我對(duì)當(dāng)前譯學(xué)問(wèn)題討論的看法》(2001)及《我國(guó)譯學(xué)建設(shè)的形勢(shì)與任務(wù)》(2001),而且還以他的人格魅力和學(xué)術(shù)包容凝聚了一批學(xué)者(這些學(xué)者如譚載喜、許鈞、穆雷、黃忠廉等都已經(jīng)成為當(dāng)今譯界的中流砥柱)。他借助中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)的平臺(tái),將翻譯學(xué)科建設(shè)在1996年作為當(dāng)年中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)的年會(huì)主題提出來(lái),積極推動(dòng)了我國(guó)翻譯研究學(xué)科意識(shí)的確立以及學(xué)科系統(tǒng)的建設(shè)。他還多次組織、主持召開(kāi)了以學(xué)科建設(shè)為主題的研討會(huì)。2001年在青島召開(kāi)的全國(guó)譯學(xué)學(xué)科建設(shè)專題討論會(huì),“標(biāo)志著中國(guó)譯學(xué)開(kāi)始了獨(dú)立建設(shè)階段”,“催生了中國(guó)翻譯研究的學(xué)科意識(shí)”。也就是在這次會(huì)議上,楊自儉先生在反思的基礎(chǔ)上明確提出:“譯學(xué)作為一個(gè)學(xué)科來(lái)建設(shè),必須有5個(gè)支柱,這5個(gè)支柱是:(1)中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)的繼承性研究;(2)外國(guó)譯學(xué)的借鑒性研究;(3)翻譯實(shí)踐(包括教學(xué)實(shí)踐)中新問(wèn)題的探索性研究;(4)相關(guān)學(xué)科的吸融性研究;(5)方法論的多層次研究(包括本學(xué)科的、相關(guān)學(xué)科的、系統(tǒng)科學(xué)的、哲學(xué)的多個(gè)層次)?!盵3]22他為我國(guó)翻譯研究學(xué)科的體系化建設(shè)提出了框架性路徑,特別是將“方法論的多層次研究”納入學(xué)科系統(tǒng)建設(shè),不僅高瞻遠(yuǎn)矚,而且具有遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)??上叩锰?!2009年4月11日,他籌劃召開(kāi)的“翻譯學(xué)學(xué)科理論系統(tǒng)構(gòu)建高層論壇”在青島海洋大學(xué)如期召開(kāi)。就在當(dāng)天晚上,“楊老師帶著欣慰和留戀與世長(zhǎng)辭”。真正應(yīng)驗(yàn)了他自己所說(shuō)的“不見(jiàn)到此次會(huì)議召開(kāi)就死不瞑目”的心愿!
2001年的“全國(guó)譯學(xué)學(xué)科建設(shè)專題討論會(huì)”和2009年的“翻譯學(xué)學(xué)科理論系統(tǒng)構(gòu)建高層論壇”無(wú)疑成為中國(guó)翻譯研究歷程中的兩次重要會(huì)議。這兩次會(huì)議的要旨分別載入《譯學(xué)新探》(楊自儉主編)和《翻譯學(xué)理論的系統(tǒng)構(gòu)建》(任東升主編)。第一次會(huì)議促成了我國(guó)翻譯研究學(xué)科的獨(dú)立,但第二次會(huì)議的主題“翻譯學(xué)理論的系統(tǒng)建構(gòu)”在如今看來(lái)卻任重而道遠(yuǎn)。
以孫藝風(fēng)的《翻譯學(xué)的何去何從?》一文為例,他在文中指出:“借助外來(lái)成果可以改變單一化視野和克服方法論的欠缺,然而,不同學(xué)科之間的交叉游移及融會(huì)貫通也使譯學(xué)研究的學(xué)科界限產(chǎn)生了問(wèn)題?!薄瓣P(guān)于如何看待譯學(xué)研究的‘越界’行為,始終存有爭(zhēng)議。究竟什么是研究范圍或研究對(duì)象?誰(shuí)來(lái)規(guī)定?如何規(guī)定?譯學(xué)界要達(dá)成一個(gè)James Holmes在20世紀(jì)70年代初《翻譯學(xué)的名與實(shí)》一文里所提出的帶有一體化的共識(shí)的目標(biāo)似乎離我們漸行漸遠(yuǎn)?!蓖瑫r(shí),“專門(mén)研究翻譯的學(xué)科——翻譯學(xué)——的發(fā)展,顯出令人觸目的滯后,歷史也相對(duì)短暫。加之,學(xué)科的定位不甚明確,身份問(wèn)題成了亟待解決的課題。長(zhǎng)期以來(lái),有關(guān)翻譯學(xué)邊緣化的哀嘆與驚呼不絕于耳,學(xué)科版圖失守,不少翻譯學(xué)者為此痛心疾首”。[6]27,20我們可以對(duì)照一下當(dāng)下的翻譯研究,學(xué)科體系化的目標(biāo)是否與我們漸行漸遠(yuǎn)?學(xué)科版圖無(wú)限擴(kuò)大的同時(shí),翻譯研究學(xué)科是否仍然處于權(quán)威學(xué)科的邊緣?我們顯然可以非常清楚地看到:“不同學(xué)科的介入大有將它(翻譯學(xué))四分五裂之勢(shì),進(jìn)而威脅到它(翻譯學(xué))身份的核心主體?!盵6]25誠(chéng)然,“任何研究者都難免受到自身學(xué)術(shù)背景的限制,打通不同學(xué)科之間的界限,是取得突破的關(guān)鍵所在” 。[6]27-28但“打通不同學(xué)科之間的界限”是否意味著學(xué)科的大同或泛學(xué)科?是否意味著可以摒棄學(xué)科的獨(dú)立性?孫藝風(fēng)的觀點(diǎn)顯然是明確的:“翻譯學(xué)科需要的是找出不同理論的共通點(diǎn)而非任其格格不入,以其他學(xué)科為借鑒,逐步重建新的學(xué)科界域,達(dá)到改善學(xué)科改造知識(shí)的目的?!盵6]31
對(duì)于如何找出不同學(xué)科理論的共通點(diǎn),借鑒其他學(xué)科,重建翻譯學(xué)科的界域,有不少學(xué)者為之做過(guò)卓有見(jiàn)地的研究。廖七一以《翻譯研究學(xué)科結(jié)構(gòu)與體制外視角》為題,認(rèn)為:“霍爾姆斯的翻譯學(xué)科結(jié)構(gòu)圖經(jīng)過(guò)后人的不斷擴(kuò)展、豐富和完善,為我們的研究劃定了一個(gè)大致的疆界;而體制外的研究視角、國(guó)外和學(xué)科外學(xué)者的研究思路和研究模式又會(huì)給我們以啟發(fā),反思自己的研究路徑?!彼瑫r(shí)也指出了現(xiàn)有翻譯研究的四個(gè)問(wèn)題:對(duì)國(guó)外翻譯理論的研究有待深入;創(chuàng)新和學(xué)派意識(shí)有待加強(qiáng);研究方法有待更新;問(wèn)題意識(shí)有待提高。他特別強(qiáng)調(diào):“以問(wèn)題意識(shí)帶動(dòng)翻譯研究甚至可能成為翻譯研究的一個(gè)重要方向?!盵6]264-274李運(yùn)興則從翻譯研究的學(xué)科間性出發(fā),勾勒了“一幅新的現(xiàn)代翻譯研究示意圖”,認(rèn)為“翻譯理論研究主要是植入有關(guān)理論模式和概念以豐富和發(fā)展自身的理論框架和開(kāi)拓新的研究視角” 。他從“供體-受體關(guān)系”“理論-應(yīng)用關(guān)系”“類比關(guān)系”“邂逅關(guān)系”四個(gè)方面闡述了翻譯研究與相關(guān)學(xué)科的學(xué)科間性關(guān)系,意在“為我們認(rèn)識(shí)翻譯研究的發(fā)展現(xiàn)狀提供觀察視角,有助于認(rèn)識(shí)我們的研究范式、方法/項(xiàng)目在整個(gè)研究領(lǐng)域中的位置以及和其他部分的關(guān)系,有助于我們制定研究計(jì)劃” 。[6]276-294此外,方夢(mèng)之從翻譯研究的走向,胡庚申從翻譯生態(tài)體系,滕梅從翻譯研究學(xué)科中的政策研究,分別對(duì)翻譯學(xué)科的系統(tǒng)建設(shè)提出各自的觀點(diǎn)建議。
當(dāng)然,對(duì)翻譯學(xué)科體系化建設(shè)抱有自覺(jué)意識(shí)的學(xué)者還有很多。劉宓慶是我國(guó)難得的對(duì)翻譯做持之以恒的體系化研究的學(xué)者。他的十本皇皇巨著,從整體觀之,體現(xiàn)了他對(duì)翻譯體系建設(shè)的執(zhí)著和洞見(jiàn),令人欽佩!其他的學(xué)者,如譚載喜的《翻譯學(xué)》、許鈞的《論翻譯》、呂俊的《翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角》、曹明倫的《翻譯之道:理論與實(shí)踐》、趙彥春的《翻譯歸結(jié)論》、黃忠廉的《變譯理論》等,都不失為翻譯理論體系化建設(shè)自覺(jué)意識(shí)的優(yōu)秀成果。而方夢(mèng)之就應(yīng)用翻譯研究提出的“一體三環(huán)”觀點(diǎn)以及“宏觀、中觀、微觀”理論,也為應(yīng)用翻譯研究的體系化奠定了深化發(fā)展的基礎(chǔ)。在國(guó)外,奈達(dá)、威爾斯、紐馬克、莫娜·貝克、巴斯內(nèi)特、勒弗維爾、圖里、赫曼斯等都努力嘗試建立體系化的理論學(xué)說(shuō),旨在構(gòu)建整體性的學(xué)科體系?!皯?yīng)該說(shuō),體系自覺(jué)意識(shí)在翻譯學(xué)科發(fā)展過(guò)程中起到了重要作用,通過(guò)對(duì)學(xué)科做整體觀照,將學(xué)科置于具有清晰的概念結(jié)構(gòu)和自洽的邏輯網(wǎng)絡(luò)之上,我國(guó)的翻譯理論研究為翻譯學(xué)獨(dú)立學(xué)科身份的獲取創(chuàng)造了必要的條件?!盵7]但是,在獲取了獨(dú)立學(xué)科身份之后我們應(yīng)該怎么做呢?
當(dāng)我們對(duì)翻譯研究學(xué)科的獨(dú)立歡欣鼓舞之時(shí),當(dāng)我們面對(duì)眾多學(xué)科在翻譯場(chǎng)域中狂歡之時(shí),當(dāng)我們熱衷于各類轉(zhuǎn)向之時(shí),我們不妨傾聽(tīng)一下來(lái)自譯界的擔(dān)憂。
“最近一段時(shí)間,一直有些困惑,也有些擔(dān)心:近三十年來(lái),翻譯研究的領(lǐng)域不斷拓展,翻譯研究的途徑日益豐富,翻譯研究漸漸從邊緣走向了學(xué)術(shù)中心,如今的人文社會(huì)科學(xué),凡能與翻譯有點(diǎn)關(guān)系的,幾乎無(wú)不在關(guān)注并開(kāi)始研究翻譯問(wèn)題。這固然是好事,但與此同時(shí),翻譯研究卻面臨失去自身的危機(jī),因?yàn)槠渌麑W(xué)科研究翻譯的目的在于解決自身的理論問(wèn)題,雖然可為我們探索翻譯問(wèn)題給予啟迪,提供某種理論參照,但翻譯研究若不以‘翻譯’為本,關(guān)注自身的問(wèn)題,使研究向系統(tǒng)、科學(xué)的方向發(fā)展,那么,翻譯學(xué)科的建設(shè)將是一句空話?!盵8]這段話寫(xiě)在2014年許鈞先生為王東風(fēng)先生的新著《跨學(xué)科的翻譯研究》所作的“序”中。早在2003年,許鈞先生在其論著《論翻譯》中就這樣寫(xiě)道:“翻譯研究的領(lǐng)域看似不斷擴(kuò)大,但在翻譯從邊緣走向中心的路途中,卻潛伏著一步步又失去自己的位置的危險(xiǎn)?!盵9]這兩段話時(shí)隔將近十年,而這十年,似乎應(yīng)該是翻譯研究學(xué)科得到迅猛發(fā)展的十年。這兩段話的邏輯我們可以表述為:翻譯研究領(lǐng)域不斷擴(kuò)大——翻譯研究從邊緣學(xué)科發(fā)展為萬(wàn)人矚目的中心學(xué)科——潛伏著失去自身的危機(jī)。如果我們?cè)龠M(jìn)一步審視當(dāng)下其他學(xué)者的憂慮,情況可能更加嚴(yán)峻。限于篇幅,不再引用其他學(xué)者的相關(guān)論述。
翻譯研究理應(yīng)研究一切與翻譯有關(guān)的問(wèn)題。因此,翻譯研究領(lǐng)域的無(wú)限擴(kuò)大,只要是站在翻譯研究的立場(chǎng),應(yīng)該都不會(huì)構(gòu)成對(duì)翻譯研究學(xué)科發(fā)展的威脅。時(shí)代在發(fā)展,新的問(wèn)題肯定會(huì)隨著新時(shí)代而出現(xiàn)。因此,學(xué)科研究領(lǐng)域的擴(kuò)大是任何學(xué)科發(fā)展的必然趨勢(shì)。比如信息化、新媒體、技術(shù)化、大數(shù)據(jù)對(duì)翻譯的方式、方法所帶來(lái)的沖擊,必然促使翻譯研究予以回應(yīng),改變?nèi)藗儗?duì)傳統(tǒng)翻譯的認(rèn)識(shí),激發(fā)對(duì)傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)路徑的創(chuàng)新,修正對(duì)傳統(tǒng)翻譯能力的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。由此而導(dǎo)致翻譯研究領(lǐng)域的擴(kuò)大,絕不會(huì)導(dǎo)致翻譯研究面臨失去自身的危機(jī)。但是,對(duì)一切與翻譯有關(guān)的問(wèn)題予以研究,是否都應(yīng)該納入翻譯研究學(xué)科?這個(gè)問(wèn)題構(gòu)成了是否導(dǎo)致翻譯研究面臨危機(jī)之關(guān)鍵。因?yàn)樗婕皩W(xué)科的自覺(jué)意識(shí)以及學(xué)科的邊際規(guī)范。
比如,因?yàn)榉g(這里只是指語(yǔ)際翻譯)涉及不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,因此,由于語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換而產(chǎn)生的語(yǔ)言問(wèn)題必然構(gòu)成翻譯研究必須關(guān)注的話題。所以,文本分析、篇章分析、語(yǔ)境分析都屬于翻譯研究學(xué)科的研究對(duì)象,語(yǔ)義對(duì)比、句法對(duì)比、修辭對(duì)比也同樣為翻譯研究學(xué)科所關(guān)注。但這是從翻譯研究學(xué)科出發(fā)對(duì)語(yǔ)言問(wèn)題的關(guān)注,屬于翻譯研究學(xué)科邊際之內(nèi)的話題。但是我們并不能將對(duì)比語(yǔ)言學(xué)全部納入翻譯研究之范疇,也不能排斥對(duì)比語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯問(wèn)題的關(guān)注。翻譯研究和語(yǔ)言學(xué)共享了一些問(wèn)題,但由于學(xué)科立場(chǎng)不同,因此,在研究出發(fā)點(diǎn)以及研究方法等方面也不盡相同。因此,皮特·紐馬克在評(píng)論卡特福德的研究成果時(shí),認(rèn)為卡特福德的對(duì)比語(yǔ)言學(xué)分析,或許有助于學(xué)生的翻譯實(shí)踐,卻對(duì)翻譯理論并無(wú)貢獻(xiàn)。[10]19同樣,心理語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)也和翻譯研究學(xué)科共享了部分話題。語(yǔ)言學(xué)從來(lái)也沒(méi)有意圖涵蓋所有翻譯話題的雄心,翻譯研究也不能只是局限于語(yǔ)言問(wèn)題的研究。似乎也從來(lái)沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)翻譯語(yǔ)言學(xué)之類的說(shuō)法,最多也就是“l(fā)inguistic approaches to translation”或者“l(fā)inguistic aspects of translation”。但是,由于翻譯的開(kāi)放性和跨學(xué)科性,眾多人文社會(huì)科學(xué)都在翻譯中發(fā)現(xiàn)了其中可以有助于它們各自學(xué)科發(fā)展的熱點(diǎn),紛紛參與有關(guān)翻譯問(wèn)題的研究。正如根茨勒認(rèn)為,翻譯研究“這一新興研究領(lǐng)域的一個(gè)最有特色之處在于堅(jiān)持對(duì)各種跨學(xué)科的研究方法敞開(kāi)大門(mén):使文學(xué)研究者和邏輯學(xué)者合作研究,使語(yǔ)言學(xué)家與哲學(xué)家一起合作研究” 。[11]但就在這種眾多學(xué)科參與翻譯研究的過(guò)程中,翻譯研究學(xué)科本身的邊界被模糊了。歷史視角的翻譯研究、比較文學(xué)的翻譯研究、文化視角的翻譯研究、社會(huì)視角的翻譯研究以及經(jīng)濟(jì)視角的翻譯研究,都從各自的學(xué)科視角切入翻譯問(wèn)題,而將翻譯的本體研究,比如語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程的語(yǔ)義對(duì)比、句法重構(gòu)、心理映射、翻譯策略、翻譯技巧、翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)等問(wèn)題懸置起來(lái),一味地探討翻譯對(duì)社會(huì)文化、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)的作用以及反作用,進(jìn)而衍生出翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)、翻譯地理學(xué)、翻譯人口學(xué)等。這不能不引起翻譯研究學(xué)科的注意。毋庸置疑,我們并非反對(duì)翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)、翻譯地理學(xué)、翻譯文化學(xué)等這類次級(jí)學(xué)科的產(chǎn)生,但是,這類“學(xué)”顯然非翻譯學(xué)科能夠承受得住,應(yīng)該由更為專業(yè)的地理學(xué)家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家來(lái)探討或許更為科學(xué)。我們必須清楚,翻譯研究學(xué)科還很年輕,很不成熟。有許多學(xué)科內(nèi)的問(wèn)題還未得到有效的深度研究,還有待于正本清源。在這種情況下,翻譯研究學(xué)科內(nèi)部一窩蜂地盲目借用其他學(xué)科的概念來(lái)架構(gòu)并進(jìn)行宏大敘事,“如此走馬燈似的你方唱罷我登場(chǎng)的喧鬧,有時(shí)不免讓人有蜻蜓點(diǎn)水般的膚淺感覺(jué)”,[6]19勢(shì)必導(dǎo)致翻譯研究本身淹沒(méi)于其他已經(jīng)相當(dāng)成熟的學(xué)科洪流之中,進(jìn)而面臨失去自身的危機(jī)。
有一種說(shuō)法,似乎是因?yàn)閲?guó)外蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德魯·勒弗維爾等人倡導(dǎo),以及國(guó)內(nèi)王寧和謝天振等人積極推動(dòng)的比較文學(xué)、譯介學(xué)及其文化研究促成了翻譯研究本體的缺失。這種說(shuō)法有失公允。因?yàn)?,這些學(xué)者都是從各自的學(xué)科視角介入翻譯研究的,而且他們的研究也的確推動(dòng)了整個(gè)翻譯研究的發(fā)展。巴斯內(nèi)特和勒弗維爾后來(lái)基本上放棄了他們?cè)鹊膶W(xué)科,轉(zhuǎn)入翻譯研究領(lǐng)域。這一點(diǎn),在他們合編的《翻譯、歷史與文化》論文集導(dǎo)論中表述得非常清楚:“在傳統(tǒng)上,翻譯研究在稱之為‘比較文學(xué)’的這個(gè)無(wú)明確界限的準(zhǔn)學(xué)科領(lǐng)域中占了小小的一席之地。但是,隨著翻譯研究發(fā)展成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,并吸取語(yǔ)言文學(xué)的比較研究方法和文化史研究方法,我們現(xiàn)在應(yīng)重新考慮比較文學(xué)與翻譯研究的界限問(wèn)題了。翻譯一直是決定世界文化發(fā)展方向的一個(gè)主要的影響力量。不考慮翻譯,也就沒(méi)有比較文學(xué)的研究。我倆曾多次提出,我們經(jīng)過(guò)慎重考慮后特意要顛倒現(xiàn)狀,并要大家重視翻譯。也許,我們應(yīng)該重新考慮比較文學(xué)的概念,并把比較文學(xué)納入翻譯研究范疇,而不是把翻譯研究納入比較文學(xué)的范疇。”[12]王寧也在多種場(chǎng)合、多種著述中表達(dá)了他的比較文學(xué)和文化研究旨趣,其觀點(diǎn)在《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》中得到明確體現(xiàn)。在該書(shū)開(kāi)頭,王寧認(rèn)為:“在當(dāng)今的全球化語(yǔ)境下,翻譯研究越來(lái)越接近文化研究。實(shí)際上,在筆者看來(lái),若從文化的角度來(lái)研究翻譯,那么翻譯研究就應(yīng)當(dāng)成為文化研究之廣闊領(lǐng)地的一個(gè)分支學(xué)科領(lǐng)域?!盵13]26但是到了該書(shū)結(jié)尾之處,他轉(zhuǎn)變了看法:“翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向并不能代表翻譯研究的全部,它只是當(dāng)代翻譯學(xué)或翻譯研究中的一個(gè)占主導(dǎo)地位的傾向或潮流。它的局限性也如同它的長(zhǎng)處一樣明顯?!盵13]252然后,他應(yīng)用德里達(dá)對(duì)“狹義翻譯”和“隱喻翻譯”之區(qū)分,指出:“前者將仍是翻譯學(xué)專家繼續(xù)探討的領(lǐng)地,后者則是翻譯學(xué)科之外的學(xué)者進(jìn)入翻譯研究的通道,只有這條通道暢通無(wú)阻,翻譯學(xué)研究才有可能與其他人文社會(huì)科學(xué)、甚至自然科學(xué)的同行進(jìn)行有效的交流和對(duì)話?!盵13]251因此,比較文學(xué)、文化研究介入翻譯研究,本身并沒(méi)有錯(cuò),錯(cuò)在翻譯研究本身學(xué)科意識(shí)和體系化不強(qiáng),錯(cuò)在翻譯學(xué)專家自身不好好地耕耘翻譯研究領(lǐng)地,錯(cuò)在譯學(xué)研究本身的浮躁以及盲目的權(quán)威崇拜和理論跟風(fēng)。
一個(gè)冠冕堂皇的說(shuō)法是,在全球化進(jìn)程中,學(xué)術(shù)是沒(méi)有疆域的,學(xué)科之間是不能設(shè)置籬笆的,唯有學(xué)科交融方能生發(fā)新的學(xué)科增長(zhǎng)點(diǎn)。但作為翻譯研究學(xué)科,必須有自己清醒的意識(shí)。話語(yǔ)的暴力也體現(xiàn)在學(xué)術(shù)之中,凡是要求學(xué)科之間沒(méi)有邊際的訴求,往往出自那些已經(jīng)成熟的強(qiáng)勢(shì)學(xué)科。而對(duì)于翻譯研究這門(mén)誕生不久的學(xué)科來(lái)說(shuō),究竟是翻譯研究向其他學(xué)科借用研究成果及其方法為我所用,還是其他學(xué)科借用翻譯這塊沃土收獲他們自己學(xué)科的成果?如果是前者,當(dāng)然是翻譯研究之幸事。但如果是后者,那么翻譯研究就不必亦步亦趨地跟風(fēng)。因?yàn)?,其他學(xué)科對(duì)于翻譯研究的干預(yù),那是其他學(xué)科的研究旨趣,就讓這些學(xué)科的專家潛心研究翻譯好了。我們只需關(guān)注,并在適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境下將他們的研究成果轉(zhuǎn)化為翻譯研究成果。不過(guò),在奉行拿來(lái)主義的同時(shí),我們也不妨好好地依據(jù)自己的學(xué)術(shù)視野再研究一番,是否拿來(lái)的東西真的有利于自己學(xué)科的健康發(fā)展。如果囫圇吞棗地拿來(lái),不僅造成消化不良,而且難免誤入問(wèn)題意識(shí)的歧途,偏離翻譯研究學(xué)科的邊際?!按缬兴L(zhǎng),尺有所短?!泵總€(gè)人都有自己的學(xué)術(shù)背景,都在自己長(zhǎng)期的研究過(guò)程中形成了自我的研究視野和學(xué)養(yǎng)。學(xué)術(shù)研究離不開(kāi)積累。厚積薄發(fā)永遠(yuǎn)是為學(xué)之道。任何人只有以自己所長(zhǎng)來(lái)從事研究,方能有望結(jié)出豐碩的學(xué)術(shù)成果?!按蜩F還需自身硬”,這句話用在學(xué)科建設(shè)上,也是極為有道理的。
誠(chéng)然,在現(xiàn)代社會(huì),任何一門(mén)學(xué)科都不可能脫離其他學(xué)科的滋養(yǎng)而獨(dú)立存在和發(fā)展。“任何學(xué)科都不能也無(wú)法阻止其他學(xué)科的侵入,相反,任何學(xué)科都應(yīng)該以開(kāi)放的姿態(tài)歡迎其他學(xué)科的介入。”因?yàn)?,在全球化語(yǔ)境下,“各學(xué)科的知識(shí)不再是一條條孤立的線,而是彼此交織在一起的廣袤的網(wǎng),而各個(gè)學(xué)科就如網(wǎng)上的一個(gè)結(jié)。它與其他學(xué)科有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,它既向其他學(xué)科發(fā)散,其他學(xué)科的知識(shí)也向它集結(jié),形成輻射與輻集相結(jié)合,縱向與橫向相連通的格局。每個(gè)學(xué)科既是一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的系統(tǒng),同時(shí)又是諸多學(xué)科的交匯點(diǎn)”。[14]對(duì)于翻譯的跨學(xué)科性以及開(kāi)放性,譯界應(yīng)該沒(méi)有什么異議。但是,跨學(xué)科是否意味著抹殺學(xué)科邊際?開(kāi)放是否意味著將所有學(xué)科都兼收并蓄?如果真的如此,那又何必要?jiǎng)?chuàng)設(shè)翻譯研究這一學(xué)科呢?翻譯研究之所以得以創(chuàng)設(shè),顯然是因?yàn)榉g研究有其特殊性,而其他任何學(xué)科都難以全面有效地解決其中的問(wèn)題,不能滿足翻譯研究的理論和實(shí)踐之需要。而且經(jīng)過(guò)幾千年的發(fā)展,翻譯研究也已經(jīng)具備了形成獨(dú)立學(xué)科的相應(yīng)基礎(chǔ)。既然如此,在翻譯研究應(yīng)時(shí)而生之后,從事翻譯研究的人,就應(yīng)該有學(xué)科意識(shí),在繼承發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)譯論,兼收并蓄其他學(xué)科研究成果的基礎(chǔ)上,找準(zhǔn)問(wèn)題,努力健全翻譯研究學(xué)科的體系,而不能任由其他學(xué)科吞噬、淹沒(méi)。
健全學(xué)科體系,首先要理順學(xué)科內(nèi)部的各種邏輯關(guān)系。翻譯研究涉及面廣,內(nèi)部關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,但從學(xué)科建設(shè)的視角來(lái)說(shuō),我們不妨先處理好以下五對(duì)關(guān)系:翻譯研究與其他學(xué)科;傳統(tǒng)譯論與現(xiàn)代譯論;中國(guó)譯論與外來(lái)譯論;翻譯研究學(xué)理與翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展;文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯。
翻譯研究與其他學(xué)科之間的關(guān)系可以概括為特色建構(gòu)與互為借鑒。翻譯研究的學(xué)科體系建構(gòu)不可能畫(huà)地為牢,排斥其他學(xué)科的研究成果與研究方法。相反,翻譯研究應(yīng)該“從相關(guān)或相鄰的學(xué)科借用理論框架、研究模式或研究方法” 。[6]270但是,既然翻譯研究是跨學(xué)科性質(zhì)的,那么,翻譯研究就不可能只是依賴于某一學(xué)科。無(wú)論是哲學(xué)還是語(yǔ)言學(xué)或者文藝學(xué),都只能為翻譯研究提供某一學(xué)科視角的研究旨趣和研究方法,卻不可能窮盡翻譯的所有問(wèn)題,更不能就此取代翻譯研究。Gutt在運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論探討翻譯后,認(rèn)為翻譯的關(guān)聯(lián)理論就足夠了,認(rèn)為“沒(méi)有必要發(fā)展一個(gè)擁有自己的概念和理論框架的獨(dú)立的(separate)翻譯理論”。[15]這種排他性理論視角絕非跨學(xué)科的翻譯研究所能接受的。關(guān)聯(lián)理論如此,語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯研究是如此,文化研究、社會(huì)學(xué)視角的翻譯研究也是如此。換句話說(shuō),其他學(xué)科只能為翻譯研究提供審視翻譯問(wèn)題的視角與方法,也可能為翻譯研究提供某種維度的解決路徑。同時(shí),翻譯研究學(xué)科的跨學(xué)科性,不能簡(jiǎn)單視為累積其他學(xué)科的研究成果。翻譯研究的學(xué)科建設(shè),應(yīng)該發(fā)展出其他學(xué)科無(wú)法替代的學(xué)科體系,有自己獨(dú)特的問(wèn)題視野和研究方法。并且,翻譯研究學(xué)科也不能完全被動(dòng)地為其他學(xué)科所左右,而應(yīng)該而且完全可能為其他學(xué)科做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
傳統(tǒng)譯論與現(xiàn)代譯論是繼承發(fā)揚(yáng)和揚(yáng)棄整合的關(guān)系。任何研究都應(yīng)該是在歷史的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的。在中外綿延幾千年的翻譯實(shí)踐歷史中,既有譯者的散論感言,也有如泰特勒、嚴(yán)復(fù)這類在翻譯經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上總結(jié)出來(lái)的翻譯理論。所以,根茨勒在其《當(dāng)代翻譯理論》中,開(kāi)篇就說(shuō):“Translation theory is and is not a new field. ”道盡了翻譯研究理論發(fā)展的玄機(jī)。盡管翻譯研究作為一門(mén)學(xué)科是晚近幾十年的事,但翻譯理論的存在卻已經(jīng)有漫長(zhǎng)的歷史。有些學(xué)者認(rèn)為翻譯本身沒(méi)有理論,所有的翻譯研究理論都是來(lái)自其他學(xué)科的借鑒。這也許是對(duì)理論的誤讀。但這種誤讀對(duì)于人們認(rèn)識(shí)翻譯研究學(xué)科卻是不利的。翻譯研究至今未能形成令人滿意的學(xué)科理論體系,這是事實(shí)。但這并不能將歷史中所有的翻譯理論學(xué)說(shuō)全部一筆勾銷。如果說(shuō)翻譯研究的理論都是借鑒其他學(xué)科,我們甚至也可以說(shuō)所有的人文社會(huì)科學(xué)理論都是來(lái)自自然科學(xué)理論。那么,自然科學(xué)理論又來(lái)自哪里呢?中外眾多的學(xué)者都對(duì)歷來(lái)的翻譯理論做過(guò)多種多樣的整理、描述和探討,為翻譯研究提供了豐富的傳統(tǒng)譯論脈絡(luò)和紛呈的現(xiàn)代翻譯理論流派。20世紀(jì)80年代初,羅新璋就提出“案本-求信-神似-化境”這一我國(guó)自成體系的翻譯理論發(fā)展傳統(tǒng),并指出這一發(fā)展傳統(tǒng)作為一個(gè)整體,“當(dāng)為我國(guó)翻譯理論體系里的一個(gè)重要組成部分” 。[5]604傳統(tǒng)譯論是學(xué)科發(fā)展的源泉,現(xiàn)代譯論構(gòu)成學(xué)科發(fā)展的經(jīng)絡(luò)。翻譯研究學(xué)科完全可以在繼承發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)譯論的基礎(chǔ)上,借鑒其他學(xué)科的發(fā)展模式,揚(yáng)棄整合現(xiàn)代譯論,逐步從碎片化走向整體性,建構(gòu)翻譯研究特有的學(xué)科體系。
中國(guó)譯論與外來(lái)譯論體現(xiàn)為既同中有別又互動(dòng)關(guān)聯(lián)的關(guān)系。傳統(tǒng)中我們往往用“中西翻譯理論”來(lái)表示中國(guó)譯論與外來(lái)翻譯理論,但孫藝風(fēng)在一次翻譯研究戰(zhàn)略論壇上指出,“中西翻譯理論”的提法不妥,因?yàn)槲鞣降母拍钍侵笟W洲,但所謂的中西翻譯理論往往涉及的是中國(guó)以及中國(guó)以外的翻譯研究理論,比如包括了并非西方的東南亞翻譯理論。因此,他認(rèn)為應(yīng)該用“中外理論”較妥。筆者完全認(rèn)同孫先生的觀點(diǎn)。也有學(xué)者認(rèn)為理論無(wú)國(guó)界,學(xué)科不分東西南北,不能總是對(duì)中國(guó)特色的翻譯理論乃至學(xué)科體系抱有成見(jiàn)。其實(shí),如果說(shuō)自然科學(xué)無(wú)國(guó)界,可能不會(huì)有異議。但人文社會(huì)科學(xué)不僅有國(guó)別,而且有其民族性和個(gè)性。學(xué)術(shù)研究中的價(jià)值中立也只能是相對(duì)于自然科學(xué)研究而言,對(duì)于人文社會(huì)科學(xué),無(wú)疑只能是一種理想。中國(guó)譯論生發(fā)于中國(guó)歷史文化傳統(tǒng)之中,生發(fā)于中國(guó)各民族的語(yǔ)言之中。歐洲的翻譯理論源自圣經(jīng)翻譯,而我國(guó)的翻譯理論源自佛經(jīng)翻譯。雖然同樣是譯經(jīng),但由于語(yǔ)言、翻譯政策、翻譯語(yǔ)境的不同,所采取的翻譯策略和方法并不完全一致,由此導(dǎo)致的翻譯理論也各有千秋。至于在后來(lái)的發(fā)展中,歐洲很早就開(kāi)始了詩(shī)歌、戲劇等文學(xué)翻譯研究,并由此開(kāi)啟文藝學(xué)視角、語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯研究路徑;而中國(guó)在繼譯經(jīng)理論闡發(fā)之后,首先經(jīng)歷了明末清初的自然科學(xué)和清末民初的社會(huì)科學(xué)翻譯,可以說(shuō)是應(yīng)用翻譯研究先于文學(xué)翻譯研究。誠(chéng)然,自上個(gè)世紀(jì)20年代以來(lái),尤其是中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),中外譯論開(kāi)始頻繁接觸、交流,盡管中國(guó)在很大程度上是以引進(jìn)、借鑒外來(lái)理論為主,但也不能否認(rèn)中國(guó)學(xué)者的理論貢獻(xiàn)?!叭魏我环N翻譯主張,如果同本國(guó)的翻譯實(shí)踐脫節(jié),便成無(wú)本之木,無(wú)源之水,沒(méi)有淵源的嶄新譯論,可以時(shí)髦一時(shí),終難遍播久遠(yuǎn)?!盵16]因此,在構(gòu)建翻譯研究學(xué)科體系的時(shí)候,既要保持向外學(xué)習(xí)借鑒的視野,又需扎根于中國(guó)本土,以辯證、歷史的觀點(diǎn)審視、厘清中外譯論的互動(dòng)與關(guān)聯(lián)。
翻譯研究學(xué)理與翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展也就是理論與實(shí)踐的關(guān)系。翻譯除了跨學(xué)科性之外,實(shí)踐性應(yīng)該是它的另外一個(gè)顯著特征。理論源于實(shí)踐又高于實(shí)踐,是對(duì)實(shí)踐的總結(jié)、反思與歸納而成。翻譯實(shí)踐是翻譯研究的核心對(duì)象。盡管有的翻譯理論不能直接指導(dǎo)實(shí)踐,盡管有的翻譯理論具有面向未來(lái)的預(yù)測(cè)功能,但是,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,不能指導(dǎo)實(shí)踐的翻譯研究,在某種程度上來(lái)說(shuō),很難在翻譯研究學(xué)科體系中扎根?!耙粠б宦贰毙滦蝿?shì)下的翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展,對(duì)于翻譯人才的需求提出了更高的要求,本地化、翻譯技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理、眾包翻譯等新的翻譯產(chǎn)業(yè)形式給翻譯研究帶來(lái)更為廣闊的研究領(lǐng)域。但與此同時(shí),也給翻譯研究學(xué)科的體系化帶來(lái)更大的困難。因?yàn)椋绻狈W(xué)科問(wèn)題意識(shí),很容易導(dǎo)致翻譯研究的邊際漫溢與越界,將研究的觸須伸入經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)乃至計(jì)算機(jī)等領(lǐng)域。所以更有必要將翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展納入翻譯研究體系之中并予以相應(yīng)的規(guī)范化研究,從中生發(fā)出翻譯研究學(xué)理,進(jìn)而指導(dǎo)翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。其實(shí),這里面存在的問(wèn)題很多,比如譯者的資格、翻譯職業(yè)化標(biāo)準(zhǔn)、翻譯技術(shù)在翻譯教學(xué)及翻譯實(shí)踐中的踐行等,都有待翻譯研究從學(xué)理上予以深入、系統(tǒng)地總結(jié)、歸納。而且,對(duì)學(xué)理的偏好也不能以犧牲傳統(tǒng)中的“術(shù)”為代價(jià)?!耙幌盗械乃^‘轉(zhuǎn)向’不斷地拓展翻譯研究的疆界,最終導(dǎo)致翻譯研究中‘學(xué)’與‘術(shù)’的徹底分野,而這一分野又以‘學(xué)’的地盤(pán)強(qiáng)勢(shì)擴(kuò)張,傳統(tǒng)‘術(shù)’的地盤(pán)相對(duì)萎縮為主要特征?!盵17]這種“學(xué)”與“術(shù)”的分野顯然有悖于翻譯研究的理論與實(shí)踐相結(jié)合的學(xué)科特征。
文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之間存在交叉兼容和互為表征的關(guān)系。非文學(xué)翻譯的含義非常寬泛,包括了文學(xué)翻譯以外所有的翻譯類型,如政論翻譯、新聞翻譯、法律翻譯、旅游翻譯等。有些學(xué)者主張用應(yīng)用翻譯或者實(shí)用翻譯來(lái)指代非文學(xué)翻譯,似乎也無(wú)不妥。當(dāng)然,文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯有時(shí)可能界限模糊,比如,就典籍翻譯而言,《黃帝內(nèi)經(jīng)》和《道德經(jīng)》究竟應(yīng)該屬于文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯?有人將其分別歸為醫(yī)學(xué)翻譯和哲學(xué)翻譯,似乎也有待商榷。對(duì)于文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯,人們有各種各樣的錯(cuò)誤區(qū)分。有人認(rèn)為文學(xué)翻譯重在形式,非文學(xué)翻譯重在內(nèi)容;也有人認(rèn)為非文學(xué)翻譯應(yīng)該直譯,文學(xué)翻譯應(yīng)該意譯;更有人將文學(xué)翻譯視為高于非文學(xué)。[10]5不管如何,文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯都離不開(kāi)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,離不開(kāi)寫(xiě)作,都涉及譯者這一主體,因此兩者有諸多同構(gòu)的特征,但其間存在著目的與功能的不同。文學(xué)翻譯重在藝術(shù)性的再現(xiàn),其重點(diǎn)在于審美娛情。而非文學(xué)翻譯往往重在傳遞文本信息,其重點(diǎn)是傳意達(dá)效。兩者遵循著不同的翻譯規(guī)范,運(yùn)用了不同的翻譯策略與方法,應(yīng)該在翻譯研究學(xué)科中分而處之?!捌鋵?shí),應(yīng)用翻譯不僅在內(nèi)容與功能上與文學(xué)翻譯有明顯的區(qū)別,而且在翻譯載體、翻譯方式、翻譯流程、翻譯技術(shù)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、譯者素養(yǎng)等諸多方面與文學(xué)翻譯大相徑庭”。[18]“文學(xué)翻譯的研究不能替代應(yīng)用翻譯研究,特別在科技高度發(fā)達(dá)、人際交往頻繁的當(dāng)代,鋪天蓋地的語(yǔ)言產(chǎn)品中應(yīng)用翻譯占了絕大部分。重視和加強(qiáng)應(yīng)用翻譯的研究勢(shì)所必然,應(yīng)用翻譯研究在譯學(xué)體系中應(yīng)該占有一席之地。”[1]80實(shí)際上,在當(dāng)今翻譯職業(yè)化時(shí)代,非文學(xué)翻譯研究在學(xué)科體系中豈止一席之地,甚至應(yīng)該占據(jù)主要部分。但令人遺憾的是,目前的譯學(xué)研究顯然并未對(duì)非文學(xué)翻譯研究引起足夠的重視,仍然將注意力放在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,這顯然與翻譯現(xiàn)實(shí)不符,與翻譯研究的現(xiàn)實(shí)關(guān)懷不相稱,從而也制約了翻譯研究的體系化建設(shè)。
[1] 方夢(mèng)之.應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.
[2] [英]Roger T Bell. 翻譯與翻譯過(guò)程:理論與實(shí)踐[M].秦洪武,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005:11.
[3] 楊自儉.譯學(xué)新探[G].青島:青島出版社,2002.
[4] 陳德鴻,張南鋒.西方翻譯理論精選[G].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000:101.
[5] 《翻譯通訊》編輯部. 翻譯研究論文集(1949-1983)[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.
[6] 任東升.翻譯學(xué)理論的系統(tǒng)構(gòu)建——2009年青島“翻譯學(xué)學(xué)科理論系統(tǒng)構(gòu)建高層論壇”論文集[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[7] 藍(lán)紅軍.譯學(xué)理論何為——對(duì)我國(guó)翻譯學(xué)理論研究的思考[J].上海翻譯,2015(1):16-20.
[8] 王東風(fēng).跨學(xué)科的翻譯研究·序[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014.
[9] 許鈞.論翻譯[M].武漢:湖北教育出版社,2003:56.
[10] [英]Peter Newmark. Approach To Translation[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:19.[11] [英]Edwin Gentzler. Contemporary Translation Theories[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:78.
[12] 郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:158.
[13] 王寧. 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.
[14] 呂俊,侯向群.翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:16.
[15] [英]Ernst-August Gutt. Translation and Relevance[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:235.
[16] 羅新璋.錢(qián)鍾書(shū)的譯藝談[J]. 中國(guó)翻譯,1990(6):3-11.
[17] 何剛強(qiáng). 自家有富礦,何須效貧兒——中國(guó)的翻譯理論應(yīng)當(dāng)獨(dú)樹(shù)一幟之理?yè)?jù)[J]. 上海翻譯,2015(4):1-8.
[18] 方夢(mèng)之. 應(yīng)用(文體)翻譯學(xué)的內(nèi)部體系[J]. 上海翻譯,2014(2):1-6.
(責(zé)任編輯:魏瓊)
Translation Studies: Disciplinary Awareness and Systematization
FU Jing-min
(CollegeofForeignlanguages,ShanghaiUniversity,Shanghai200444)
As an independent discipline, Translation Studies is integrated with four aspects of translation traditions: translation practice, translation theories, translation education, as well as much contribution from other disciplines of social science since 1950s. it is true of the fact that Translation Studies is inter-disciplined. However, the interdisciplinary trait should not be found to be an excuse for non-boundary and non-systematization of Translation Studies. In the new context of globalization and big-data, Translation Studies should keep its own independence, sorting out its logic relationships, setting its definite theoretical boundary, and optimizing its system.
Translation Studies; disciplinary awareness; disciplinary systematization
10.3969/j.issn 1007-6522.2016.05.009
2016-06-23
傅敬民(1965-),男,浙江義烏人。上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,《上海翻譯》常務(wù)副主編。研究方向?yàn)椋悍g研究、英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)等。
H059
A
1007-6522(2016)05-0095-12