国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《翻譯的多學(xué)科探討》述評

2016-04-03 16:06葛曉華
關(guān)鍵詞:語料庫學(xué)者譯者

葛曉華

(1.中國人民大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100872; 2.北京外國語大學(xué) 中國外語教育研究中心,北京 100089)

?

《翻譯的多學(xué)科探討》述評

葛曉華1,2

(1.中國人民大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100872; 2.北京外國語大學(xué) 中國外語教育研究中心,北京 100089)

《翻譯的多學(xué)科探討》是由德國漢堡大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)和翻譯學(xué)名譽教授Juliane House主編的翻譯學(xué)文集,共收錄論文12篇,匯集了來自英國的Mona Baker,H.G.Widdowson,Ian Mason,德國的Juliane House,中國香港的Martha P.Y.Cheung等多位中西方知名學(xué)者在翻譯研究領(lǐng)域的最新成果。論文集重點總結(jié)和展望了進行翻譯研究的多個視角,從翻譯理論和研究方法兩大層面闡釋了多個領(lǐng)域與翻譯研究的結(jié)合,為翻譯研究提供全面的研究視角和研究素材。作為論文集,本書在某些方面論述不夠系統(tǒng),也有觀點互相抵觸的地方,不過這正是學(xué)術(shù)爭鳴的體現(xiàn)。

翻譯研究;多學(xué)科探討;跨文化

自Holmes在1972年發(fā)表《翻譯研究的名與實》勾畫出翻譯研究的分支以來,翻譯學(xué)科得到發(fā)展。特別是近三十年以來,翻譯的多學(xué)科轉(zhuǎn)向,使翻譯研究不拘泥于考察文本之間的對等,而從不同的視角去探討和解釋翻譯,如社會行為(social action)、跨文化交際(intercultural communication)、語言接觸現(xiàn)象、社會-認知過程,等等。2014年德國漢堡大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)和翻譯學(xué)名譽教授Juliane House主編、由Palgrave Macmillan出版的翻譯學(xué)論文集《翻譯的多學(xué)科探討》一書,展現(xiàn)了關(guān)于翻譯的最新認識。該論文集匯集了來自英國的Mona Baker,H.G.Widdowson,Ian Mason,德國的Juliane House,中國香港的Martha P.Y.Cheung等多位中西方知名學(xué)者在翻譯研究領(lǐng)域的最新成果和學(xué)術(shù)思考。鑒于很多學(xué)者都已經(jīng)在各自的領(lǐng)域有所建樹,因此對當前的翻譯研究能夠進行深入和獨到的探討。學(xué)者從不同角度對翻譯的解讀,真正體現(xiàn)了本書的多學(xué)科性。

一、內(nèi)容簡介

該書共有13章,除第1章引言對全書做了大致介紹外,其他12章涉及了翻譯研究的多個方面,大體可分為兩大模塊。前6章(第2~7章)主要探討與翻譯研究相關(guān)的一般理論性問題,后6章(第8~13章)探討翻譯在特定領(lǐng)域和題材中的應(yīng)用,是方法論或技術(shù)性問題,從不同的角度對翻譯理論進行充實。下面就該書所涉理論和應(yīng)用兩部分分別評介。

(一)翻譯研究的理論問題

本書第2章德國英語語言學(xué)與翻譯研究教授Krein-Kühle的《翻譯與對等》(TranslationandEquivalence)專題討論“對等”這一爭議頗大的概念?!皩Φ取币辉~會讓人產(chǎn)生翻譯具有可逆性或?qū)ΨQ性(reversibility/symmetry)的誤解,而受到Munday以及Snell-Hornby等學(xué)者的質(zhì)疑。為了重新認識“對等”并澄清引起爭議和誤解的原因,該文追溯了“對等”首次出現(xiàn)在翻譯研究中時的詞源在拉丁文中的釋義(aequus(equal)+ valere(to be worth)),并指出應(yīng)區(qū)分“對等”與“充分”(adequacy)、“對應(yīng)”(correspondence)等其他概念,并探討闡釋“對等”和翻譯的關(guān)系。Krein-Kühle認為“對等”是分析問題所需要的價值判斷,有助于翻譯教學(xué)、專業(yè)翻譯和翻譯質(zhì)量評價/翻譯批評的研究,因此有必要對“對等”的本質(zhì)、條件和制約因素進行理論上的描述。

作者對“對等”概念的肯定,與很多學(xué)者觀點一致。例如,Catford的“文本對等”[1]、Nida的“形式/動態(tài)對等”[2]、黃國文、陳旸的“元功能對等”[3]等。雖然“對等”概念受到后現(xiàn)代學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派代表人物Derrida[4],Benjamin[5]等學(xué)者的摒棄,但是對翻譯教學(xué)和翻譯培訓(xùn)及其評估來說,仍然是有用的概念,畢竟人們需要的是對原文表達意義的把握,而不是為了追求Benjamin所描述的“純潔的語言”(pure language)。但這并不是說學(xué)者不能從解構(gòu)主義的角度探討“對等”,而恰恰說明應(yīng)該對“對等”的適用條件予以界定。另外,從翻譯的角度來看,中國學(xué)者對“equivalence”本身的理解也存在差異。例如黃國文、陳旸將其譯為“對等”[3],而金勝昔、林正軍將其譯為“等效”[6],此類譯名及其學(xué)者討論時界定的范圍說明我國學(xué)者對“equivalence”的認知與理解也不盡相同。

接下來第3章中,英國愛丁堡赫里奧特-沃特大學(xué)Ian Mason教授以《語篇與翻譯——社會視角》(DiscourseandTranslation—ASocialPerspective)為題,探討翻譯研究的另一基本概念:語篇。Mason從社會學(xué)的角度將譯者和文本使用者都作為社區(qū)參與者,強調(diào)了語篇在溝通、強化或挑戰(zhàn)權(quán)利關(guān)系中的作用。通過分析翻譯案例,Mason試圖將包羅萬象的語篇理論與實際翻譯過程關(guān)聯(lián),特別是與譯者在微觀(如詞匯選擇)和宏觀(文本策略)層面所做的決定相關(guān)聯(lián)。

第4章是中國香港學(xué)者Martha P.Y.Cheung(張佩瑤)撰寫的《中文語篇翻譯作為跨文化交際:幾何的歷史》(ChineseDiscourseonTranslationasInterculturalCommunication:TheStoryofjihe),以“幾何”含義的歷史變遷為例,展現(xiàn)了翻譯作為跨文化交際的特殊形式,強調(diào)了譯者的主觀性(subjectivity)。17世紀初,耶穌會傳教士利瑪竇和徐光啟合作翻譯Christopher Clavius《歐幾里得幾何》(Euclid’sElements)的拉丁文版本時,用“幾何”指歐洲當時廣義上的數(shù)學(xué),不同于當代的“幾何”概念。該文通過調(diào)查利瑪竇和徐光啟留下的副文本(paratexts),分析他們向中國讀者輸入知識時所采用的策略,強調(diào)了動態(tài)的相互影響,并將此作為翻譯的定義特征(defining characteristics)。

Anthony Pym[7]指出,翻譯史可以分為翻譯考古學(xué)、歷史批評和解釋翻譯行為三個相互依存又相互獨立的部分。張佩瑤教授從翻譯史的研究視角考察了“幾何”這個術(shù)語的語義變化,她的研究側(cè)重挖掘翻譯活動的基本史實,也突出了譯者作為研究主要對象的翻譯史原則。類似的研究有很多,例如王克非教授[8]關(guān)于嚴復(fù)翻譯《天演論》所采取的策略。這類研究不僅注重文本對比,而且從社會、文化層面考察翻譯,是非常有益的研究路徑。

第5章,英國東英吉利大學(xué)學(xué)者Guillot的文章《跨文化語用學(xué)視角與翻譯:博物館文本作為跨語言表征》(Cross-CulturalPragmaticsandTranslation:TheCaseofMuseumTextsasInterlingualRepresentation),從跨文化語用學(xué)視角分析了與博物館展品相關(guān)的文本(如現(xiàn)場或網(wǎng)上需要的信息面板和標簽)。因不同語言之間系統(tǒng)或語用差異的相互影響,以及博物館政策、觀眾期待等因素,文本的翻譯會呈現(xiàn)不同的語域功能和語篇表征。這篇文章也是社會文化因素影響譯文的具體案例。從語用學(xué)的視角探討翻譯,會跳出單純關(guān)注文本層面是否一一對應(yīng)的限制,而轉(zhuǎn)向考察影響譯文生成的環(huán)境和文化因素。

第6章,德國美因茨約翰尼斯·古騰堡大學(xué)Kranich博士以《翻譯作為語言接觸之所在》(TranslationsasaLocusofLanguageContact)為題,強調(diào)翻譯作為語言接觸的特殊形式,應(yīng)受到更多關(guān)注。他認為,當源語翻譯成目標語時,源語的語言特征對譯文產(chǎn)生影響,如果該語言特征(features)重復(fù)影響譯文,可能會演變成目標語原生文本的特征。Kranich從Thomason & Kaufman(1988)、Coetsem(1988,2000)、Heine & Kuteva(2005)等人的研究中引申出通過翻譯引起語言接觸的典型特征變化的10個推測(predictions),并對其進行檢驗。Kranich從三個階段(即古代和中世紀、現(xiàn)代早期和當代)、以及詞匯、形態(tài)、句法和語用/文體等四個方面考察翻譯作為語言接觸的影響,認為在早期現(xiàn)代和當代,通過翻譯的語言接觸對目標語的影響是微妙的(subtle),創(chuàng)新主要限制在譯文中。他認為將來可在兩方面探究:一是對翻譯引起的變化進行類型學(xué)上的分類,可提供量化信息;二是研究中注意區(qū)分各相關(guān)因素,如分析源語、目標語與源語的地位差異、體裁等因素,同時注意區(qū)分源語與譯語的類型、體裁在目標語中的認可度等不同特征。

目前研究翻譯變化多借助語言接觸理論,并已取得了不少建樹。因為,翻譯可以作為引起變化的一個接觸來源,同時也是追索其變化的方法[9]。當然,也有學(xué)者從心理語言學(xué)的角度探討翻譯對目標語語言的影響,如Hoey教授的“詞匯觸發(fā)理論”[10-11]。Hoey教授基于心理學(xué)理念并借助語料庫資料,提出翻譯可能通過改變譯文的詞匯選擇,進而影響目標語者的詞匯觸發(fā)(lexical priming)[10]。

第7章是挪威經(jīng)濟學(xué)院教授Sandra Halverson的《重新定位翻譯研究:認知途徑和譯者的中心位置》(ReorientingTranslationStudies:CognitiveApproachesandtheCentralityoftheTranslator)。她認為,與認知研究結(jié)合,會引起翻譯研究的重新定位:翻譯是“情境中的認知活動”(situated cognitive activity),意味著將譯者置于更中心的地位。借鑒社會-認知概念,特別是Searle的背景(background)概念,Bourdieu的“慣習(xí)”(habitus)概念以及“情境下的認知”(situated cognition)概念,她批評了基于系統(tǒng)和二元論(dualistic)觀點對翻譯的認識,并從認知角度挑戰(zhàn)以往翻譯在語言中的地位。她認為促進翻譯重新定位存在兩方面因素:雙語認知及跨語言影響的研究、本體論和意識論的哲學(xué)和理論研究。在雙語處理方面,Halverson關(guān)注兩個問題:雙語者兩種語言的激活和翻譯過程中理解與表達兩個步驟的順序。她認為,基于語言學(xué)的翻譯研究更多關(guān)注系統(tǒng)和文本,很少關(guān)注雙語使用者語言系統(tǒng)的實際實現(xiàn)。

(二)翻譯的方法論問題

文學(xué)翻譯雖然數(shù)量不占優(yōu)勢,但歷來最受重視。荷蘭學(xué)者Cees Koster在《文學(xué)翻譯》(LiteraryTranslation)一文中認為,文學(xué)譯者不僅代表自己的本土文化,也參與兩種文化的交互。翻譯的文化“之間”(in-betweenness)反映在譯者的文本“之間”。他認為,翻譯研究從研究譯作在目標語文化中的地位開始轉(zhuǎn)為將翻譯看作國際或跨國文化交流的一部分。

第9章英國曼徹斯特大學(xué)教授Mona Baker在《翻譯作為再敘事》(TranslationasRe-narration)進一步闡明了她的視角是基于人類、環(huán)境和故事(stories)之間關(guān)系的兩組構(gòu)想:第一,我們沒有直接途徑接觸事實,而是經(jīng)由我們敘述的故事過濾接觸事實的;第二,我們敘述的故事不僅使我們接觸事實,而且參與創(chuàng)建事實。從這個意義上她提出,翻譯被認為是(再)敘事的形式。敘事視角認為譯者是重要的代理人,承認他們復(fù)雜的、決定性的角色。Baker將用于翻譯的敘事理論分為四種類型:個人敘事(personal narratives)、公眾敘事(public narratives)、概念/學(xué)科敘事(conceptual/disciplinary narratives)和元敘事(meta narratives)。另外,她進一步區(qū)分了敘事視角和語篇研究:敘事視角的分析單位為敘事,是關(guān)于世界某方面的具體故事,具有人物、場景、結(jié)果、情節(jié),重點不是比較源文本和譯文考察譯文是否準確,也不關(guān)注普遍存在的翻譯規(guī)范,相反,該視角試圖定位每次翻譯交互(encounter)中涉及的各方利益,以及這些利益斗爭和溝通的敘事方法。通過選擇性挪用(selective appropriation)、暫時性(temporality)、相關(guān)性(relationality)和因果情節(jié)設(shè)置(causal emplotment)、類屬(genericness)、規(guī)范(normativeness)以及敘事積累(narrative accrual)等敘事構(gòu)建,她使用2010年CNN播放的一則帶字幕的政治性廣告作為語料,說明該敘事方法在翻譯中的應(yīng)用優(yōu)勢。

Mona Baker教授的這篇文章延續(xù)了她的社會-敘事學(xué)視角[12],為人們提供了不同于Gideon Toury的多元系統(tǒng)中的標準概念,也不同于Lawrence Venuti的歸化策略與異化策略的簡單分類,有利于充分認識譯者所做決策的復(fù)雜性。

第10章,意大利佩魯賈大學(xué)助理教授Federico Zanettin以《翻譯中的語料庫》(CorporainTranslation)為題,介紹語料庫資源和工具在翻譯研究和翻譯實踐中的應(yīng)用。他介紹了平行語料庫和雙語或多語類比語料庫在用于考察翻譯文本、譯者風(fēng)格以及語言規(guī)律中的作用。同時也論述了語料庫在幫助譯員提高效率以及推進計算機翻譯中的潛在利用價值。

自Mona Baker教授在曼徹斯特大學(xué)建立第一個類比語料庫開始至今,基于語料庫的翻譯研究得到了長足的發(fā)展,我國也有大量學(xué)術(shù)論文和專著問世。例如:雙語對應(yīng)語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用[13]、英譯漢翻譯語言的階段性特點[14]、語料庫用于翻譯教學(xué)[15]、譯者風(fēng)格[16],等等。這些都說明語料庫給翻譯研究帶來新的視角,不僅能避免研究者以偏概全的風(fēng)險,還可以讓研究結(jié)果經(jīng)其他研究者去檢驗或驗證。

第11章是來自英國曼徹斯特大學(xué)的學(xué)者Luis Pérez-González的《翻譯和新(聞)媒體》(TranslationandNew(s)Media),聚焦新聞媒體翻譯,梳理技術(shù)變革對于模糊新聞制作、消費和翻譯的界限,并討論社會過程促成的業(yè)余記者/譯者團體對翻譯研究的啟示:從指稱準確向敘事溝通(narrative negotiation)以及親和性轉(zhuǎn)變的策略。

英國倫敦大學(xué)榮譽退休教授H.G.Widdowson作為著名學(xué)刊《應(yīng)用語言學(xué)》(AppliedLinguistics)的創(chuàng)建主編(founding editor),在英語語言學(xué)和教學(xué)方面的貢獻有目共睹。本書第12章他以《翻譯在語言教、學(xué)中的作用》(TheRoleofTranslationinLanguageLearningandTeaching)為題,探討了二語教、學(xué)和翻譯三者的關(guān)系。Cook(2010)認為,從二語教學(xué)的視角來看,翻譯是干擾因素,但是Widdowson不認同該觀點,而認為,翻譯應(yīng)該被當作一般的解釋行為(interpretive activity),包含在語用意義的實現(xiàn)中。

翻譯教學(xué)屬于Holmes描繪的翻譯研究框架中的“應(yīng)用翻譯研究”,包括教學(xué)方法、測試技巧和教學(xué)大綱設(shè)計。如何有效地進行翻譯教學(xué),實現(xiàn)良好的教學(xué)效果是研究者研究的動力。成立于1997年的PACTE小組長期致力于翻譯能力的性質(zhì)、習(xí)得及評估等方面的理論和實驗研究,為人們提供了研究的范例,指明了可供研究的領(lǐng)域。在其建立的翻譯能力模式中,雙語語言能力的發(fā)展對提高翻譯能力有幫助,因此Widdowson從二語學(xué)習(xí)的角度肯定翻譯具有積極意義。

第13章是本書主編Juliane House的文章《翻譯質(zhì)量評估:過去與現(xiàn)在》(TranslationQualityAssessment:PastandPresent)。她綜述了探討翻譯質(zhì)量評估的不同研究視角,包括社會-心理學(xué)視角、反應(yīng)理論視角、文本與語篇視角等。在評述各個視角的基礎(chǔ)上,她的評估模式以Halliday的形式功能語法為理論基礎(chǔ),重視文本和譯作之間的“對等”(equivalence)。House將翻譯分為顯性翻譯(overt translation)和隱性翻譯(covert translation)。除此之外,她還區(qū)分了翻譯和譯本(version),并將譯本分為顯性和隱性兩類,強調(diào)了文化過濾(filter)的概念。她指出,在翻譯評估中應(yīng)該區(qū)分文本分析和社會評價。文本分析指比較文本后,描述和解釋在語言-文本分析中的差異和評估翻譯質(zhì)量。功能-語用學(xué)的途徑?jīng)]有考慮翻譯接受者的直覺、反應(yīng)等作為評價標準,而是將文本作為譯者決定過程的產(chǎn)品考察的。但是House強調(diào)功能-語用學(xué)的評估途徑并不給翻譯貼上“好”或“壞”的標簽。

House提出將來翻譯質(zhì)量評估研究的切入點:關(guān)注對比語用分析,延伸文化過濾的范圍和效度,并借助定性、定量、語料庫、實驗等方法。她還認為,翻譯過程以及與神經(jīng)語言學(xué)的結(jié)合也是研究的方向。

House教授的文章可以說是她自1977年提出“翻譯質(zhì)量評估”[17]模式以來在翻譯質(zhì)量評估領(lǐng)域的總結(jié)和思考的概述和濃縮,她不僅回顧了不同理論流派對翻譯評估的影響,為翻譯評估從功能語言學(xué)的角度切入提供了理論基礎(chǔ),而且借鑒了其他研究途徑(如認知途徑)以及語料庫手段對如何評定翻譯的質(zhì)量做了詳細描述。她開展了多年的語料庫研究,其德國漢堡大學(xué)的“隱性翻譯”項目,就是基于源文、對應(yīng)譯文和比較文本的歷時語料庫,開展定性、定量相結(jié)合的研究。在翻譯研究方面,她利用語料庫為工具,考察全球化環(huán)境下英語對其他語言的影響是否在句法、語用層面上存在,進而影響翻譯質(zhì)量的評估。本論文集中的文章與她2015年出版的專著[18]同名,可以說是其翻譯評估思考的一篇總結(jié)性文章,非常具有借鑒意義。

二、簡評

《翻譯的多學(xué)科探討》從不同學(xué)科、不同角度解讀翻譯,清晰敘述了翻譯學(xué)的以往研究,并提出了將來的研究路徑。該書有如下幾個顯著特點。

第一,翻譯研究不只是經(jīng)驗性的總結(jié),而是被納入到更多學(xué)科的視野。本書從最開始的“對等”開始談起,涵蓋了語篇、語用學(xué)、翻譯引起的語言變化、認知等角度。這些研究角度都從不同的層面闡釋了翻譯的本質(zhì),體現(xiàn)了翻譯的復(fù)雜特征,為更好地理解翻譯研究的最新視角和現(xiàn)狀提供了很好的資源。

第二,本書內(nèi)容十分豐富,書中涉及文學(xué)翻譯、敘事學(xué)視角、(翻譯、平行、對比)語料庫、新媒體等多種跨學(xué)科的研究方法。例如,文學(xué)翻譯不僅是文學(xué)接受和文化調(diào)解的特定形式,也是文化在兩種文學(xué)、文化界面的產(chǎn)出形式。又如,Even-Zohar和Gideon Toury等提出的多元系統(tǒng)理論以及皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdieu)提出的場域理論(field theory)是進行翻譯研究的兩種不同的視角,多元系統(tǒng)理論的關(guān)注點是文本及其運作的環(huán)境,而場域理論則關(guān)注作為文化媒介的譯者及其譯者工作的環(huán)境。

第三,本書的研究視角為我們提供了理論和方法上的借鑒。例如,翻譯作為語言接觸的特殊形式雖然已經(jīng)得到認可,但研究多關(guān)注英語對漢語的影響,針對英漢翻譯影響翻譯發(fā)展的研究不多,也不系統(tǒng),我們可以補上來。其實自漢唐佛經(jīng)翻譯以來,翻譯引起目的語語言變化便開始引起學(xué)者們的注意。梁啟超總結(jié)過翻譯引起漢語發(fā)展的多個因素。始于20 世紀初期的白話文運動又引起漢語歐化的討論。鑒于英漢語之間的系統(tǒng)差異不同于英語與其他印歐語系語言,因此對英漢翻譯造成漢語發(fā)展對于此類研究的意義不容忽視。

第四,譯者能力的培養(yǎng)和翻譯質(zhì)量的評估,是翻譯研究的重要方面。House(1977)[17]的翻譯評估理論是第一部將系統(tǒng)功能理論應(yīng)用于翻譯質(zhì)量評估的著作,她的作品也引發(fā)了我國學(xué)者在該領(lǐng)域的研究。當然,對于House的翻譯評估方法,其他學(xué)者也有不同意見,例如McAlester[19]認為,她的描述主要是從翻譯理論的角度出發(fā)的,是規(guī)定性的,不大能應(yīng)用于教學(xué)和資格認證。在這方面,PACTE的系列文章[20-21]和著作則在譯者能力的界定、培養(yǎng)過程和評估方面做了大量的研究。因此,對于翻譯能力的培養(yǎng)和評估,兩方面不可偏廢。

第五,本書也有不足之處。例如,Kranich在探討翻譯引起的語言接觸時,沒有關(guān)注到中國學(xué)者近年來的研究。他提到的一些問題,中國學(xué)者已經(jīng)進行了長期的探討,例如關(guān)于哪些特征是翻譯引起的語言接觸現(xiàn)象、漢語歐化的程度和特點等等。

第六,有的文章略顯新意不足,多綜述而少批判性思考,Zanettin的《語料庫在翻譯研究中的應(yīng)用》即屬此類。Laviosa[22]26曾指出,語料庫工具本身可能存在缺陷:有時索引行(concordance)不能提供上下文的語境,妨礙了對文本整體或語義的分析。那么在翻譯研究和翻譯教學(xué)中應(yīng)考慮到語料庫本身的局限而最大限度地發(fā)揮語料庫的作用。

總體來說,該書展示了翻譯多學(xué)科研究的研究成果并提出了將來研究的趨勢,具有鮮明的特色。雖然因?qū)僬撐募男再|(zhì),論述不夠系統(tǒng),也有觀點互相抵觸的地方,但還是為我們提供了一些研究翻譯的新視角,值得學(xué)習(xí)和借鑒。

[1]Catford J C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.

[2]Nida E A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.

[3]黃國文,陳旸.翻譯研究中的“元功能對等”[J].中國外語,2014(2):97-102.

[4]Derrida J.Des tours de babel[C]∥Graham J F.Difference in Translation.New York:Cornell University Press,1985:165-207.

[5]Benjamin W.The task of the translator[C]∥Venuti L.The Translation Studies Reader.London/New York:Routledge,2000:15-25.

[6]金勝昔,林正軍.識解理論關(guān)照下的等效翻譯[J].東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015(2):119-123.

[7]Pym A.Method in Translation History[M].Manchester:St.Jerome Publishing Ltd,1998.

[8]王克非.論嚴復(fù)《天演論》的翻譯[J].中國翻譯,1992(3):6-10.

[9]McLaughlin M.Syntactic Borrowing in Contemporary French:A Linguistic Analysis of News Translation[M].London:Legenda,2011.

[10]Hoey M.Lexical Priming:A New Theory of Words and Language[M].London:Routledge,2005.

[11]葛曉華.翻譯與語言發(fā)展:“詞匯觸發(fā)”理論視角及其分析[J].外語與外語教學(xué),2014(4):15-20.

[12]Baker M.Translation and Conflict:A Narrative Account[M].Oxen:Routledge,2006.

[13]王克非.新型雙語對應(yīng)語料庫的設(shè)計與構(gòu)建[J].中國翻譯,2004(6):73-75.

[14]趙秋榮,王克非.英譯漢翻譯語言的階段性特點——基于歷時類比語料庫的考察[J].中國翻譯,2013(3):15-19.

[15]秦洪武,王克非.對應(yīng)語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用:理論依據(jù)和實施原則[J].中國翻譯,2007(5),49-52.

[16]劉澤權(quán),劉超朋,朱虹.《紅樓夢》四個英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語料庫的統(tǒng)計與分析[J].中國翻譯,2011(1):60-64.

[17]House J.A Model for Translation Quality Assessment[M].Tubingen:Gunter Narr Verlag,1977.

[18]House J.Translation Quality Assessment:Past and Present[M].London/New York:Routledge,2015.

[19]McAlester G.The evaluation of translation into a foreign language[C]∥Schaffner C,Beverly A.Developing Translation Competence.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2000:229-241.

[20]PACTE.Building atranslation competence model[C]∥Alves F.Triangulating Translation:Perspectives in Process Oriented Research.Amsterdam:John Benjamins,2003:43-66.

[21]PACTE.Investigating translation competence:conceptual and methodological issues[J].Meta,2005,50(2):609-619.

[22]Laviosa S.Corpus-based Translation Studies:Theory,Findings,Applications[M].Amsterdam:Rodopi,2002.

(編輯: 朱渭波)

Review of Translation:A Multidisciplinary Approach

Ge Xiaohua1,2

(1.School of Foreign Languages,Renmin University of China,Beijing 100872,China;2.National Research Centre for Foreign Language Education,Beijing Foreign Studies University,Beijing 100089,China)

Translation:AMultidisciplinaryApproachis compiled by Juliane House,the well-known professor in Applied Linguistics and Translation Studies,University of Hamburg.It includes 12 papers of translation studies by researchers from Great Britain (Mona Baker,H.G.Widdowson,Ian Mason),Germany (Juliane House),Hong Kong,China(Martha P.Y.Cheung),and so on.This collection of papers focuses on the different approaches to translation studies,introducing translation theories and research methods.Though providing us with comprehensive research findings,the collected papers display inconsistency in methods or ideas,which is a sign of thriving academics.

translation studies;multi-disciplinary approaches;cross-culture

2015-04-17

中國人民大學(xué)2014年度外國語學(xué)院985工程科學(xué)研究基金資助項目(2014Q004);國家留學(xué)基金委青年骨干教師出國研修項目(201406365037)

葛曉華(1980-),女,講師。研究方向: 翻譯學(xué)、測試學(xué)。E-mail:gexhruc@126.com

H 315.9

A

1009-895X(2016)03-0220-05

10.13256/j.cnki.jusst.sse.2016.03.005

猜你喜歡
語料庫學(xué)者譯者
學(xué)者介紹
學(xué)者簡介
學(xué)者介紹
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
論新聞翻譯中的譯者主體性
學(xué)者介紹
基于COCA語料庫的近義詞辨析 ——以choose和select為例
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
元話語翻譯中的譯者主體性研究