国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視域下《論語》的翻譯策略研究——擇理雅各與辜鴻銘兩譯本

2016-04-03 16:06:39周天楠李春明姚小娟
關(guān)鍵詞:雅各辜鴻銘譯本

周天楠,李春明,姚小娟

(1.東北石油大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,大慶 163318; 2.肇慶學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,肇慶526061)

?

生態(tài)翻譯學(xué)視域下《論語》的翻譯策略研究
——擇理雅各與辜鴻銘兩譯本

周天楠1,李春明2,姚小娟1

(1.東北石油大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,大慶 163318; 2.肇慶學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,肇慶526061)

《論語》作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的精神基石之作,蘊(yùn)含著豐富的生態(tài)哲學(xué)。在對(duì)經(jīng)典的傳承與發(fā)展中,語際翻譯至關(guān)重要。在全球?qū)Α吧鷳B(tài)”越來越重視的背景之下,生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)運(yùn)而生。“三維”轉(zhuǎn)換方法是生態(tài)翻譯學(xué)中的研究焦點(diǎn),即可通過語言維、文化維以及交際維,對(duì)理雅各和辜鴻銘的兩個(gè)英譯本進(jìn)行研究。通過分析并比較兩位譯者不同的生活經(jīng)歷、教育背景、雙語能力和翻譯目的等,提出二者在不同的翻譯生態(tài)環(huán)境中會(huì)采取不同的翻譯策略。

生態(tài)翻譯學(xué);《論語》;理雅各;辜鴻銘;“三維”轉(zhuǎn)換

20世紀(jì)60年代以來,人類社會(huì)密切關(guān)注生存環(huán)境與生態(tài)文明,引發(fā)了全球范圍的生態(tài)思潮。在學(xué)術(shù)界,許多社會(huì)科學(xué)學(xué)科躋身于理論的前沿,開創(chuàng)了生態(tài)批評(píng)學(xué)、環(huán)境語言學(xué)、語言演變生態(tài)學(xué)等諸多生態(tài)學(xué)研究途徑。在這種背景下,生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)運(yùn)而生。生態(tài)翻譯學(xué)是由中國(guó)學(xué)者提出的,以達(dá)爾文生態(tài)學(xué)思想中的生物“適應(yīng)/選擇論”為基礎(chǔ),結(jié)合中華文明智慧思想之濫觴,開創(chuàng)了“人本”“中庸”“自然”“尚和”等生態(tài)翻譯理念。自2004年該理論提出后,引發(fā)國(guó)內(nèi)外學(xué)者的研究熱潮,近年來有關(guān)生態(tài)翻譯學(xué)理論與應(yīng)用研究的文章在海內(nèi)外陸續(xù)發(fā)表。本文即以生態(tài)翻譯學(xué)的理論視點(diǎn)為依托,對(duì)儒家經(jīng)典《論語》的翻譯進(jìn)行探討。

《論語》是一部記載孔子言論行事之精華的儒家經(jīng)典,是中國(guó)傳統(tǒng)文化及智慧之結(jié)晶。自西漢以來,《論語》所教導(dǎo)的孔子思想,迅速滲透到文化、教育、倫理、道德、政治等各個(gè)領(lǐng)域,可謂遍一切處,甚至融于中國(guó)人的血脈之中,堪稱中國(guó)傳統(tǒng)文化的著名標(biāo)識(shí)。故而,“孔子學(xué)說與《論語》本書的價(jià)值,無論在任何時(shí)代、任何地區(qū),對(duì)它的原文本意,只要不故加曲解,始終具有不可毀的不朽價(jià)值”[1]。而對(duì)經(jīng)典的傳播與發(fā)展,語際翻譯至關(guān)重要。自17世紀(jì)以來,《論語》的譯本多達(dá)幾十種,其中頗受世人矚目且飽受爭(zhēng)議的當(dāng)屬19世紀(jì)的理雅各(James Legge)和辜鴻銘所譯的《論語》。二者翻譯風(fēng)格迥然不同,理雅各翻譯的《論語》為學(xué)者風(fēng)格的著作,因其過于嚴(yán)謹(jǐn)且晦澀的表述而失之于流暢地傳達(dá)《論語》的深邃思想;而辜鴻銘的譯文對(duì)《論語》中哲學(xué)思辨的把握顯然更勝一籌,他行文流暢但缺乏嚴(yán)謹(jǐn),其略帶夸張的翻譯手法常為翻譯界所詬病。但若以生態(tài)翻譯學(xué)視角來解讀兩位大家不同的翻譯風(fēng)格,實(shí)則是因處于不同的翻譯生態(tài)環(huán)境中所采取的不同翻譯策略。

一、理雅各、辜鴻銘英譯《論語》的“翻譯生態(tài)環(huán)境”概覽

翻譯生態(tài)環(huán)境是指“由所涉文本、文化語境與‘翻譯群落’,以及由精神和物質(zhì)所構(gòu)成的集合體”[2]?!坝捎谝宰g者為代表的‘翻譯群落’的思維方式、教育背景、興趣愛好、翻譯理念、審美標(biāo)準(zhǔn)、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)等等不同,又由于翻譯文本類型、讀者需求、接受文化、流通渠道等的差異,這些主客觀、內(nèi)外部環(huán)境的不同和差異必然會(huì)造成‘翻譯群落’主體的不同的適應(yīng)與選擇,他們必須動(dòng)態(tài)地調(diào)整自己,以適應(yīng)整體翻譯生態(tài)環(huán)境,達(dá)致平衡。”[3]

(一)傳教士理雅各:架設(shè)東西文化的橋梁

著名漢學(xué)家理雅各是英國(guó)蘇格蘭人,于1839年受倫敦會(huì)派遣到馬六甲英華書院任職并負(fù)責(zé)傳教。1843年,理雅各將英華書院遷入香港。期間,他做傳教工作的同時(shí),潛心研究中國(guó)傳統(tǒng)文化及佛教經(jīng)典,并埋首于中國(guó)古代典籍的翻譯工作中。理氏所翻譯的代表性作品中,既包括十三經(jīng)的主體部分,也涉及佛教與道教的一些典籍等。因其對(duì)中國(guó)文化典籍翻譯做出的卓越貢獻(xiàn),“理雅各被稱為英國(guó)漢學(xué)的三大星座之一”[4]1。理氏譯本令東學(xué)得以西漸,在西方引發(fā)了巨大反響,使眾多歐美人士管窺東方文明之時(shí)莫不贊嘆,謂之稀有。迄今雖逾百年,他的譯本仍被奉為中國(guó)古代經(jīng)典翻譯的標(biāo)桿,長(zhǎng)期以來吸引了海內(nèi)外不同學(xué)科的學(xué)者的重視,對(duì)他的譯著評(píng)價(jià)可謂見仁見智。

從功能主義翻譯的“目的論”看,尤其是譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和目的與其翻譯策略和實(shí)際方法有著重要的因果關(guān)聯(lián)。而理雅各的翻譯動(dòng)機(jī)主要有二,了解中國(guó),并向中國(guó)傳教。他在日記中寫道:“中國(guó)對(duì)我來說是個(gè)偉大的故事,我渴望了解其語言、歷史、文學(xué)、倫理與社會(huì)形態(tài)?!盵4]152同時(shí),理雅各試圖通過譯介經(jīng)典襄助傳教。他認(rèn)為傳教士學(xué)習(xí)儒家經(jīng)典是重中之重,他說:“不要以為自己花了太多的工夫去熟悉孔子的著作。只有這樣在華傳教士方能真正理解他們所要從事的事業(yè)。如果他們能避免在孔夫子的基地上橫沖直撞,他們就有可能迅速地在人們心中建起耶穌的神殿?!盵4]153對(duì)于理氏譯本,艾約瑟(Dr.Edkins)評(píng)論道:“理雅各經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間努力而形成的譯本里面還是包容了大量可供歐美人士正確認(rèn)識(shí)中國(guó)的資料。這里有膾炙人口的格言警句,有約束學(xué)者和貧民心中的準(zhǔn)繩和每個(gè)人行為舉止的規(guī)矩。他為傳教士和中國(guó)語言與文學(xué)的研習(xí)者做了一件實(shí)實(shí)在在的事。”[4]154因此就翻譯生態(tài)環(huán)境來看,西方學(xué)者理雅各的譯文與其翻譯價(jià)值取向達(dá)到了適應(yīng)與選擇的平衡。

(二)國(guó)學(xué)大師辜鴻銘:精通中西文化的怪杰

在中國(guó)近代史上,有這樣一位怪人,他出生在東南亞,長(zhǎng)在歐洲,卻深深地植根在東方的土壤里;他精通幾門歐洲語言,獲得過13個(gè)歐洲大學(xué)的學(xué)位;他是第一個(gè)向西方宣傳中華民族的中國(guó)人;他堅(jiān)信中華民族永遠(yuǎn)屹立,中華文化能夠拯救世界;他是一位大學(xué)問家卻更是一個(gè)孤獨(dú)的人;“批林批孔”之風(fēng)盛行之時(shí),他逆流而上,宣講孔孟之道;當(dāng)人們西裝革履之時(shí),他卻堅(jiān)持不剪辮子且穿上了長(zhǎng)袍馬褂;當(dāng)國(guó)人冷淡他,視他為老古董時(shí),他在國(guó)外卻被看作東方的圣人;他是托馬斯·卡萊爾和馬修·阿諾德這些西方大牌教授的好學(xué)生,他還是列夫·托爾斯泰和泰戈?duì)栠@些大文豪的朋友;“他被譽(yù)為東方文化的代言人,西方文化和東方文化之間的使節(jié)”[5]54。此人便是精通中西文化的怪杰辜鴻銘。

在辜鴻銘動(dòng)筆翻譯之前,已經(jīng)有一些中國(guó)的典籍被翻譯出來。驅(qū)使辜氏進(jìn)行翻譯的一個(gè)原因是他對(duì)已有的翻譯極為不滿,甚至批評(píng)這些翻譯。對(duì)于這一點(diǎn),辜氏自己說得很清楚:“我之所以這樣做,有著特殊的理由,解釋一下我對(duì)孔子經(jīng)典的翻譯為什么與著名的漢學(xué)家理雅各博士的譯文完全不同,西方應(yīng)當(dāng)極為感謝他,是他第一次為歐洲人完整地翻譯了孔子的經(jīng)典著作,但同時(shí)我也必須指出,在我看來,他應(yīng)對(duì)西方世界,至少應(yīng)對(duì)英語世界的人承擔(dān)主要責(zé)任,因?yàn)樗麑?duì)于孔子的品格和學(xué)說作了生硬的和完全錯(cuò)誤的介紹,也正是由于他的作品產(chǎn)生的牢固而持久的影響,人們現(xiàn)在需要克服非常巨大的困難,才能夠消除或改變這種情況?!盵5]70如此,辜氏之所以翻譯國(guó)學(xué)經(jīng)典是因?yàn)樗胝宫F(xiàn)中華文化的瑰寶,而更深刻的原因是他熱愛并且堅(jiān)定地信仰中國(guó)傳統(tǒng)思想。林語堂先生這樣評(píng)價(jià)辜鴻銘:“他是具備一流才智的人,而且最重要的是他有見識(shí)和深度,不是這時(shí)代中的人能有的。他英文文字超越出眾,二百年來,未見其右。造詞、用字,皆屬上乘。辜作洋文、講儒道,聳動(dòng)一時(shí),辜亦一怪杰矣?!盵5]99因此就其主要的生態(tài)翻譯環(huán)境來看,學(xué)貫中西的大師辜鴻銘可謂飽含著文明傳承的優(yōu)良DNA:一是熟諳西方文化,精通西方語言;二是獻(xiàn)身于中國(guó)傳統(tǒng)文化;三是真正掌握了漢語,尤其是文言文。

二、“三維轉(zhuǎn)換”方法論指導(dǎo)下對(duì)兩譯本的“事后追懲”

生態(tài)翻譯學(xué)試圖打破不同翻譯流派的自囿,從而對(duì)各個(gè)學(xué)派的理論共識(shí)進(jìn)行整合并衍生了其多樣化的翻譯手法。其中的“多維”轉(zhuǎn)換理論為其基礎(chǔ)翻譯理論。而從理論角度來看,語言、文化、交際一直是翻譯家們矚目的焦點(diǎn)。因而在具體翻譯操作中,“三維”轉(zhuǎn)換便成為應(yīng)用研究的關(guān)鍵所在,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的原則之下,相對(duì)地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[2]。但應(yīng)當(dāng)注意一點(diǎn),“翻譯生態(tài)環(huán)境本由多種維度構(gòu)成,因而當(dāng)我們?yōu)榱嗣枋霾?qiáng)調(diào)某一維度時(shí)并不代表其他維度在翻譯過程中沒起作用”[6]237。即,某點(diǎn)不僅適用于語言維的轉(zhuǎn)換,也許同時(shí)適用于文化維與交際維等其他多維度適應(yīng)選擇的情形。自此,如下將從“三維”的角度入手,對(duì)理氏、辜氏的《論語》譯本進(jìn)行“事后追懲”?!笆潞笞窇汀笔且环N比喻的說法,指的是翻譯過程中,譯者處于中心地位,起主導(dǎo)作用,但于譯事完畢后對(duì)譯者的譯文做出評(píng)價(jià)與選擇。即,“譯事之后依據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境所遵循的‘適者生存’、‘汰弱留強(qiáng)’的法則對(duì)譯者的選擇做出再次選擇和仲裁”[2]。

(一)語言維

“所謂‘語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換’,即譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。”[2]語言翻譯主要注重譯文與原文轉(zhuǎn)換的層面、形式和語境上。

“《論語》以語錄體和對(duì)話體為主,口語語體特點(diǎn)顯著。因此,在翻譯過程中,應(yīng)時(shí)刻把握原文的口語特點(diǎn)?!盵7]辜鴻銘譯文親切、自然,尤其注意說話人語氣與上下文銜接,使《論語》的對(duì)話體語言很好地再現(xiàn)出來。辜氏尤其善于通過調(diào)整、增加適當(dāng)?shù)淖衷~實(shí)現(xiàn)上下文的連貫,他的譯文讀起來生動(dòng)有趣,沒有任何枯燥乏味的感覺。如《學(xué)而:十五》的翻譯。

原文子貢曰:“貧而無諂,富而無驕,何如?”子曰:“可也;未若貧而樂,富而好禮者也。”子貢曰:“《詩》云:‘如切如磋,如琢如磨’,其斯之謂與?”子曰:“賜也,始可與言《詩》已矣,告諸往而知來者。”

辜鴻銘譯文A disciple of Confucius said to him:“To be poor and yet to be servile;to be rich and yet not to be proud,what do you say to that?”

“It is good,” replied Confucius,“but better still it is to be poor and yet contented;to be rich and yet know how to be courteous.”

“I understand,” answered the disciple,“We must cut,we must file,Must chisel and grind.That is what you mean,is it not?”

“My friend,” replied Confucius,“now I can begin to speak of poetry to you.I see you understand how to apply the moral.”

不難看出,辜鴻銘通過一系列的修辭策略實(shí)現(xiàn)了上下文的完美連貫。首先,辜氏使用了英文中常見的把部分對(duì)話置于說話主體之前的句式,使二人對(duì)話顯得地道而自然;其次,辜氏分別在第二個(gè)“子貢曰”和“子曰”的內(nèi)容里畫龍點(diǎn)睛般地增加了“I understand”和“My friend”兩個(gè)小詞,并將“其斯之謂與”譯成反意問句“is it not?”。這幾處看似微不足道的改動(dòng)使之前語氣平平的問答突然間有了生氣,讀者仿佛就站在子貢和孔子身旁,親耳諦聽他們的對(duì)話一般。下面,不妨將理雅各的同一章譯文相比較。

理雅各譯文Tsze-kung said,“What do you pronounce concerning the poor man who yet does not flatter,and the rich man who is not proud?”The Master replied,“They will do;but they are not equal to him,who,though poor,is yet cheerful,and to him,who,though rich,loves the rules of propriety.”

Tsze-kung replied,“It is said in theBookofPoetry,‘As you cut and then file,as you carve and then polish.’The meaning is the same,I apprehend,as that which you have just expressed.”

The master said,“With one like Ts’ze,I can begin to talk about the odes.I told him one point,and he knew its proper sequence.”

無可指摘,理氏準(zhǔn)確地譯出了原文的意思。但是,從這一小章內(nèi)容便可發(fā)現(xiàn),理氏譯文嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅娲朕o特征,甚至將“例如”二字譯作“What do you pronounce concerning…”顯得非常正式,無法體現(xiàn)師徒間親密隨和的對(duì)話語氣。在翻澤“未若貧而樂,富而好禮者也”兩小句時(shí),理氏連用兩個(gè)who,然后停頓,再插入though,使整個(gè)句子完全失去了生機(jī),顯得刻板僵化,讀來味同嚼蠟。尤其需要指出的是,在本章最后一節(jié)“子曰:‘賜也,始可與言《詩》已矣,告諸往而知來者’”,理氏選擇第三人稱代詞him,轉(zhuǎn)為孔子向他人轉(zhuǎn)述他對(duì)子貢的評(píng)價(jià),而不再是師生間的現(xiàn)場(chǎng)對(duì)答。可見,理氏對(duì)原文的對(duì)話體語氣的傳達(dá)遠(yuǎn)遜于辜氏獨(dú)特而生動(dòng)的譯文。

在實(shí)際翻譯中,理氏務(wù)求精準(zhǔn)傳達(dá)經(jīng)文的含義,因此他選擇直譯,盡可能與原文的行文和句式相一致,有時(shí)甚至是逐字翻譯。但另一方面,這種翻譯方法自然而然會(huì)使譯文顯得用詞別扭、結(jié)構(gòu)生硬、句子冗長(zhǎng),甚或偏離和曲解了原文的意思。如《子路:三》中“刑罰不中,則民無所措手足”,理譯為“When punishments are not properly awarded,the people do not know how to move hand or foot”。在此“無措手足”應(yīng)是“不能明辨是非,不知如何行動(dòng)”的意思,可理氏卻直譯成“do not know how to move hand or foot”(不知道如何移動(dòng)手和足),即是直譯過度所致。同樣的地方,辜氏的譯文卻是“the people will be at a loss to know what to do”,可謂簡(jiǎn)潔恰當(dāng)。但有必要指出的是,由于古漢語和英語的巨大差異,譯者必然要在原文含蓄多義的字、詞、句、章中做出一種選擇,所以任何高明的譯者都無法避免誤解的出現(xiàn)。大體來看,理氏的譯本在經(jīng)句意義傳達(dá)上還是比較準(zhǔn)確的,雖有誤解和誤譯,但瑕不掩瑜,這也是理氏譯本半個(gè)世紀(jì)以來仍然為世人拜讀的根本原因所在。

(二)文化維

“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,意即:“譯者在翻譯實(shí)踐中注重雙語文化內(nèi)涵的傳遞與釋義。應(yīng)充分意識(shí)到源語和譯語在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的文化差異,從而避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原語。與此同時(shí),譯者在進(jìn)行源語語言轉(zhuǎn)換時(shí),亦應(yīng)關(guān)注適應(yīng)該語言所歸屬的整個(gè)文化體系?!盵2]總之,譯者在翻譯過程中要具有文化意識(shí),并注意克服由于文化差異造成的交流障礙,竭力保護(hù)源語與譯語的文化生態(tài)的平衡與和諧。

為了使歐美人士更好地理解中國(guó)古代的夏商兩代,辜鴻銘在注釋中作如是說:“夏朝(公元前2205至前1818年)之于孔子時(shí)代的中國(guó)人,猶如古希臘之于當(dāng)今的歐洲人;同理,殷朝(公元前1766至前1154年)則相當(dāng)于歐洲歷史上的羅馬時(shí)代?!盵8]96可以說,辜氏這一“以西喻中”的方法極大地適應(yīng)了譯語文化所屬的文化體系。但辜氏的譯文同樣存在許多誤讀和誤譯的問題。如《八佾:二》:“三家者以《雍》徹”中之“三家”乃指魯國(guó)季、孫、孟三諸侯,非指“季氏”一家。辜氏將本章第一句中“季氏”譯為“The head of a powerful family of nobles in Confucius’ native state”(孔子之國(guó)一權(quán)勢(shì)顯赫的大家族之首腦),按其一貫的歸化譯法似乎也可接受,但他緊接著將下文第二章中出現(xiàn)的“三家者”譯成“The members of the same powerful family”,意指“同一大家族(季氏家族)的成員”,則讓人難以接受。

語言的變化、社會(huì)環(huán)境的變遷以及孔子因人而異的施教方式等諸多因素導(dǎo)致《論語》小部分章節(jié)意義難以確定。理雅各在面對(duì)這些疑難章節(jié)時(shí)首先采取承認(rèn)的態(tài)度,之后提出自己的見解,并提供詳盡的注釋,便于讀者做出自己的判斷。如《公冶長(zhǎng):七》:“子曰:‘道不行,乘桴浮于海,從我者,其由與?’子路聞之喜。子曰:‘由也好勇過我,無所取材?!贝苏伦铍y解的地方是孔子評(píng)價(jià)子路的“無所取材”幾個(gè)字。理氏把此句答話譯成“He do not exercise his judgment upon matters”,意為“他(子路)遇事不用心思考、仔細(xì)裁度”。然后,理氏在譯文注釋中指出:“‘無所取材’乃難解之處,朱熹釋‘材’為‘裁’,‘裁度事理’之意,故有此譯。鄭玄保持‘材’的本義,解此節(jié)為‘無所取于桴材’。還有一位古代注家把‘材’等同與‘哉’字,在‘好勇’后停頓,于是此節(jié)就成了‘子路好勇,不能超越自己懂得我的真意’?!盵8]126可見,理氏對(duì)疑難章節(jié)采取的治學(xué)態(tài)度是嚴(yán)謹(jǐn)和謙遜的,他至少對(duì)宋代之前的主要注疏了然于胸。自己雖選擇了朱熹的解讀,仍然把不同的意見列舉出來,給讀者以選擇思考的空間。相比較理氏出色的注釋,辜氏則選擇注重儒家思想之所謂有機(jī)整體性,忽略文字細(xì)節(jié)之辨析,他的注釋相對(duì)少得多,但這在客觀上便無法為疑難章句的含義提供爭(zhēng)辯的余地。

(三)交際維

所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。而這種轉(zhuǎn)換對(duì)譯者的要求,除將語言信息及文化內(nèi)涵進(jìn)行轉(zhuǎn)換與傳遞之外,還需把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)置于交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中體現(xiàn)出來”[2]。交際維與語言維的差異主要體現(xiàn)在譯語表達(dá)形式上。語言翻譯傾向雙語形式相近。而“交際翻譯則要求重新組織語言結(jié)構(gòu),使譯文流暢、地道、易懂,從而能強(qiáng)調(diào)信息產(chǎn)生的效果”[9]。

早在19世紀(jì)初,德國(guó)著名的語言學(xué)家和翻譯理論家施耐爾馬赫(Schleiermacher)曾討論過翻譯的途徑,他認(rèn)為:“譯者把一部作品從一種語言譯成另一種語言,有責(zé)任幫助譯本的讀者在不脫離自身語境的情況下理解作品?!盵8]196

理雅各的風(fēng)格是學(xué)者式的,他的譯文希望能保持原著的原汁原味,因此他選用異化方法,對(duì)書中所涉大量人名及專有名稱等采取音譯形式,比如:“孔子的弟子名字,他一律采用音譯形式;其他的還有白圭(Baigui)、君夫人(Junfuren)、小童(Xiao-tong)”[10];再如“《八佾篇》中的《韶》與《武》直譯為‘shao’和‘wu’,這兩種中國(guó)古代的舞樂直譯出來讓英語讀者不知所云,譯為music of shao和music of wu更好理解”[11]。他的翻譯風(fēng)格由于不自然而受到辜鴻銘的諷刺。辜氏曾借英國(guó)漢學(xué)家巴爾福之口道出了自己的不屑:“翻譯這些經(jīng)典,大量依靠的是譯者所生造的專業(yè)術(shù)語。當(dāng)前我們感到理雅各博士所運(yùn)用的術(shù)語是粗糙、拙劣、不充分的,而且在某些地方幾乎是不符合語言習(xí)慣的?!盵12]

相比較,在辜鴻銘看來,為使讀者專注于孔子及其弟子所討論的問題,那些煩瑣的人名與地名不如略去。因此,除孔子及孔門重要的弟子顏回和子路外,辜氏在譯文中幾乎略掉所有的人名。大凡弟子都一概用“一個(gè)弟子”(a disciple)命名。至于書中各諸侯國(guó)之名,辜氏大體采取“某國(guó)”(a certain state)、“外國(guó)”(a foreign state)一語帶過。此外,在一些術(shù)語的處理上,辜氏盡量選擇英文讀者熟悉的詞匯,如譯“《詩》三百,一言以蔽之,曰:‘思無邪’”中,《詩》之名為“The Book of Ballads,Songs and Psalms”即是一例。辜氏在此選擇三個(gè)英文字表達(dá)詩經(jīng)中體裁之豐富,其中的Ballads是英國(guó)文學(xué)中的詩歌體裁,而Psalms則出自基督教的《圣經(jīng)》。這種譯法雖顯累贅,卻能令英語讀者快速產(chǎn)生熟悉和認(rèn)同感。但需要指出的是,辜氏一心要選擇英語中固有的術(shù)語來翻譯儒家學(xué)說中一些特有的概念,譯文有時(shí)難免牽強(qiáng)附會(huì),甚至相去甚遠(yuǎn)。比如,辜氏譯《子罕:一》中的“子罕言利與命與仁”為“Confucius in his conversation seldom spoke of interests,of religion or of morality”。在此,辜氏選擇將“命”與“仁”這兩個(gè)孔子思想中的重要概念簡(jiǎn)單譯為“宗教”(religion)和“道德”(morality),顯然失之偏頗。這與辜氏翻譯《論語》的目的和原則有關(guān)系。辜氏為了使譯文流暢可讀,從西方的哲學(xué)、道德、宗教視角出發(fā),借用西方人熟悉的名稱,其初衷固然很好,但這種策略運(yùn)用過多,也會(huì)導(dǎo)致文化趨同性,從而遮蓋了儒經(jīng)特有的含義。

三、結(jié)束語

從生態(tài)翻譯學(xué)的理論視角來分析理雅各和辜鴻銘的翻譯風(fēng)格,可以看出,譯本作為翻譯之成品的實(shí)際狀態(tài)與譯者各自的翻譯動(dòng)機(jī)和策略有著密切的關(guān)系。理雅各所采取的原則和方法是為了實(shí)現(xiàn)向傳教士和西方學(xué)者介紹儒經(jīng)的目的。首先,理氏的譯本博學(xué)且嚴(yán)謹(jǐn),為“學(xué)術(shù)型”譯作的表率。其次,為了盡量保持原作的意義,在翻譯手法上,理氏多采用直譯。盡管理氏譯本中存在過分拘泥于原文文字,或?qū)υ睦斫獠粔驕?zhǔn)確的情況,但值得肯定的是,理氏對(duì)絕大多數(shù)章節(jié)的文字翻譯是準(zhǔn)確的。尤其令人稱道的是,他在疑難的地方援引多位古圣先賢的不同見解供讀者參考。因此,從理氏翻譯儒經(jīng)是為了讓傳教土學(xué)習(xí)中國(guó)語言,讓西方人了解中國(guó)文化的角度來看,理氏的譯本迄今仍然是一部很有價(jià)值的教材。

辜鴻銘視《論語》為蘊(yùn)涵豐富哲學(xué)思想的經(jīng)典文學(xué)作品,本著為受過良好教育的英國(guó)人傳道的總體原則,從整體視角出發(fā),運(yùn)用高度“歸化”的翻譯策略,注重傳達(dá)原作的文風(fēng)與神韻,語言流暢地道,儼然一部文采飛揚(yáng)的文學(xué)作品。盡管辜鴻銘受制于其“歸化”的翻譯策略,譯本中偶爾詞不達(dá)意,但整體上辜氏的翻譯在很多地方顯得比理氏及此前的傳教士和漢學(xué)家的理解要高出一籌,并且糾正了理雅各譯本中諸多誤解之處。尤為令人拍案叫絕的是,辜氏通過語言手段微妙地再現(xiàn)了原文生動(dòng)的對(duì)話,他的譯本展現(xiàn)的是一個(gè)個(gè)活生生的人物形象,改善了理氏譯本枯燥乏味、了無生氣的情形。應(yīng)該說,這在向西方讀者傳達(dá)儒經(jīng)精神方面發(fā)揮了一定的作用。辜氏的旁征博引不僅讓西方人見識(shí)到中國(guó)人對(duì)西方思想哲學(xué)的了解程度,也在—定程度上讓他們意識(shí)到中國(guó)同樣擁有優(yōu)秀的傳統(tǒng)和深刻的思想。

當(dāng)然,翻譯過程中的轉(zhuǎn)換絕非僅限于此三維,而是在多維轉(zhuǎn)換中以此三維最重。此三維雖然各自的側(cè)重點(diǎn)不同,但從邏輯的角度看來,“翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,語言是文化的載體,文化又是交際的積淀,故而語言、文化、交際有著內(nèi)在的、符合邏輯的關(guān)聯(lián)”[6]236。因此,在具體翻譯實(shí)踐中,語言、文化、交際等各因素往往相互交織,難分難解。此外,為達(dá)到不同的翻譯目的,需考量譯文讀者的接受程度,對(duì)翻譯方法有不同的處理調(diào)整方式,這是客觀事實(shí)。譬如大自然中生物具有多樣化的特征,同樣,“不同的翻譯文本的‘共生共存’應(yīng)該成為翻譯學(xué)發(fā)展的一種常態(tài)”[9]。經(jīng)過時(shí)間的洗禮,在翻譯生態(tài)環(huán)境中不斷發(fā)展進(jìn)化,汰弱留強(qiáng)。

[1]南懷瑾.論語別裁(上卷)[M].第三版.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2002:4.

[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2):5-9.

[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010(4):62-67.

[4]岳峰.架設(shè)東西方的橋梁 英國(guó)漢學(xué)家理雅各研究[M].福州:福建人民出版社,2004.

[5]王榮華.四方步 六人行:國(guó)學(xué)大師的故事[M].廣州:花城出版社,2012.

[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

[7]趙鵬.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的典籍翻譯——以《論語》翻譯為例[J].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,26(2):120-122.

[8]金學(xué)勤.《論語》英譯之跨文化闡釋[M].成都:四川大學(xué)出版社,2009.

[9]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關(guān)疑問[J].中國(guó)外語,2014(5):104-111.

[10]劉陽春.理雅各與辜鴻銘《論語》翻譯策略[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,21(4):66-69.

[11]張小波.關(guān)于理雅各和辜鴻銘《論語》翻譯的對(duì)比研究[J].株洲工學(xué)院學(xué)報(bào),2000,14(4):37-40.

[12]辜鴻銘.中國(guó)人的精神[M].李晨曦,譯.西安:陜西師范大學(xué)出版社,2012:102.

(編輯: 朱渭波)

A Research on the Translation Strategies of The Analects from the Perspective of Eco-translatology—The English Translations by James Legge and Ku Hungming

Zhou Tiannan1,Li Chunming2,Yao Xiaojuan1

(1.School of Foreign Languages,Northeast Petroleum University,Daqing 163318,China;2.School of Foreign Languages,Zhaoqing University,Zhaoqing 526061,China)

As a spiritual foundation of the Chinese traditional culture,TheAnalectscontains abundant ecological philosophy.Inter-lingual translation is of great importance for the transmission and development of classics.When ecology attracts great attention in the world,eco-translatology emerges as required.The three-dimensional transformation is the focus of eco-translatology.This paper attempts to probe into James Legge and Ku Hung-ming’s English translations ofTheAnalectsthrough three dimensions of language,culture and communication.By analyzing and comparing the two translators’ life experience and academic background,sinology capability as well as the translation purposes,we may conclude that they adopt different translation strategies in different ecological environment.

Eco-translatology;The Analects;James Legge;Ku Hungming;Three-dimensional Transformation

2015-06-29

黑龍江省教育廳2014年度人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下《論語》三譯本研究”(12542007)

周天楠(1981-),女,副教授。研究方向: 中西文化比較、翻譯研究。E-mail:singer8153@163.com

H 059

A

1009-895X(2016)03-0214-06

10.13256/j.cnki.jusst.sse.2016.03.004

猜你喜歡
雅各辜鴻銘譯本
傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
王韜輔助理雅各翻譯中國(guó)典籍過程考
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
黃雅各 不會(huì)音樂的健身教練不是一個(gè)好演員
海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
辜鴻銘:被小丑化的國(guó)學(xué)大師
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
辜鴻銘戲弄袁世凱
清末遼陽李雅各教案始末
《論語》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕
意識(shí)形態(tài)對(duì)辜鴻銘翻譯的操控
鞍山市| 安塞县| 晋宁县| 彭山县| 广东省| 望都县| 子洲县| 崇仁县| 法库县| 四川省| 大石桥市| 柘城县| 云龙县| 蚌埠市| 沐川县| 潞西市| 阳山县| 英山县| 中方县| 浦县| 长沙县| 泰和县| 铁岭县| 达尔| 宁都县| 青海省| 独山县| 芜湖县| 屏山县| 石楼县| 新津县| 东乌| 桐柏县| 嘉义市| 顺昌县| 安仁县| 永德县| 宜兰市| 板桥市| 九龙县| 翁源县|