国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語料庫翻譯學(xué)與翻譯認(rèn)知研究:共性與融合

2016-04-03 06:59:34胡開寶李曉倩
山東社會科學(xué) 2016年10期
關(guān)鍵詞:口譯語料語料庫

胡開寶 李曉倩

(三峽大學(xué),湖北 宜昌 443002;上海交通大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200240)

?

語料庫翻譯學(xué)與翻譯認(rèn)知研究:共性與融合

胡開寶李曉倩

(三峽大學(xué),湖北 宜昌443002;上海交通大學(xué) 外國語學(xué)院,上海200240)

本文重點(diǎn)分析了語料庫翻譯學(xué)與翻譯認(rèn)知研究之間的共性及其相互關(guān)系。我們認(rèn)為語料庫翻譯學(xué)與翻譯認(rèn)知研究之間存在諸多共性,相得益彰,相互交融。二者之間最終融合并催生了基于語料庫的翻譯認(rèn)知研究這一全新的研究領(lǐng)域。該領(lǐng)域研究一方面有效克服了傳統(tǒng)翻譯認(rèn)知研究的局限性,深化了翻譯認(rèn)知研究;另一方面將語料庫翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域拓展至翻譯過程和翻譯認(rèn)知研究,從而擴(kuò)大了語料庫翻譯學(xué)研究的疆域。

語料庫翻譯學(xué);翻譯認(rèn)知;共性;融合

一、引言

自上世紀(jì)90年代以來,語料庫翻譯學(xué)獲得快速發(fā)展,一大批雙語平行語料庫或翻譯語料庫先后建成并應(yīng)用于翻譯語言特征、翻譯規(guī)范、譯者風(fēng)格和翻譯教學(xué)等領(lǐng)域的研究(Baker,1993*Mona Baker, “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”, in Mona Baker, Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli (eds), Text and Technology: In Honor of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 1993, pp. 233-250.;Laviosa,2002*Sara Laviosa, Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications, Amsterdam: Rodopi, 2002.;Olohan,2004*Maeve Olohan, Introducing Corpora in Translation Studies, London & New York: Routledge, 2004.;王克非,2004*王克非:《雙語對應(yīng)語料庫:研制與應(yīng)用》,外語教學(xué)與研究出版社2004年出版。,2011*王克非:《語料庫翻譯學(xué)探索》,上海交通大學(xué)出版社2011年出版。)。近年來,一些學(xué)者開始探討利用語料庫開展翻譯認(rèn)知研究,探討翻譯過程的屬性與規(guī)律(Utka,2004*Andrius Utka, “English Lithuanian Phases of Translation Corpus: Compilation and Analysis”, in International Journal of Corpus Linguistics, Vol. 2, (2004), pp.195-224.;Alves &Vale,2011*Fabio Alves & Daniel Couto Vale Alves, “On Drafting and Revision in Translation: A Corpus Linguistics Oriented Analysis of Translation Process Data”, in TC3: Translation: Computation, Corpora, Cognition, Vol.1, (2011), pp.105-122.)。學(xué)界對此普遍表示質(zhì)疑,認(rèn)為語料庫翻譯學(xué)是產(chǎn)品導(dǎo)向的研究,翻譯認(rèn)知研究是過程導(dǎo)向的研究,二者本質(zhì)上不存在交集。因而,采用語料庫方法開展翻譯過程和翻譯認(rèn)知研究理論上是行不通的。然而,語料庫翻譯學(xué)與翻譯認(rèn)知研究之間真的是風(fēng)馬牛不相及嗎?二者之間是矛盾的關(guān)系,還是相得益彰、互為補(bǔ)充的關(guān)系?二者之間是否存在共性?二者是否能夠最終融合?針對這些問題,本文在分析語料庫翻譯學(xué)和翻譯認(rèn)知研究的主要研究領(lǐng)域的基礎(chǔ)上,探討了二者之間的共性、相互關(guān)系及相互融合的可能性。

二、語料庫翻譯學(xué)與翻譯認(rèn)知研究的共性

(一)語料庫翻譯學(xué)的主要研究領(lǐng)域

語料庫翻譯學(xué)是指以真實(shí)雙語語料或翻譯語料的語料庫分析為基礎(chǔ),定量分析和定性研究相結(jié)合,力圖闡明翻譯本質(zhì)、翻譯過程屬性及規(guī)律的翻譯學(xué)研究領(lǐng)域。Kruger(2002)*Alet Kruger, “Corpus-based Translation Research: Its Development and Implications for General, Literary and Bible Translation”, in Acta Theologica Supplementum, Vol. 2, (2002), pp.70-106.指出語料庫翻譯學(xué)旨在通過理論構(gòu)建和假設(shè)、各種數(shù)據(jù)、全新的描寫范疇和靈活方法的并用,揭示翻譯的普遍性特征和具體特征。語料庫翻譯學(xué)既可應(yīng)用于演繹性和歸納性研究,也可應(yīng)用于產(chǎn)品導(dǎo)向和過程導(dǎo)向的研究。

語料庫翻譯學(xué)的主要研究領(lǐng)域涵蓋翻譯語言特征、譯者風(fēng)格、翻譯規(guī)范、翻譯過程和翻譯教學(xué)等領(lǐng)域。

翻譯語言特征研究涉及翻譯共性研究和具體語言對翻譯特征的研究。翻譯共性是指翻譯文本所具有的相對于源語語言或目標(biāo)原創(chuàng)語言從整體上表現(xiàn)出來的普遍規(guī)律性特征。這些特征是翻譯文本所特有的,且不受具體語言對差異的影響。具體語言對翻譯特征是指具體翻譯文本在詞匯、句法和語篇層面所呈現(xiàn)的特征,它體現(xiàn)了源語和目的語的差異,反映了譯者所做的選擇和妥協(xié)。

譯者風(fēng)格研究探討翻譯過程中譯者在目的語詞匯和句式結(jié)構(gòu)選擇、語篇布局、翻譯策略和方法應(yīng)用等方面所表現(xiàn)出來的個性化特征。一般而言,譯者風(fēng)格受制于源語和目的語語言文化之間的差異、譯者所處的歷史語境和社會文化規(guī)范、譯者的語言風(fēng)格及其對翻譯文本讀者的關(guān)注。

翻譯規(guī)范研究分析在某一歷史時期影響譯者行為的不同翻譯規(guī)范或制約因素,揭示翻譯與社會文化語境之間的關(guān)系。翻譯規(guī)范是指關(guān)于翻譯作品和翻譯過程正確性的規(guī)范,體現(xiàn)了具體某一社會或歷史時期關(guān)于翻譯的價值觀和行為原則,制約著譯者的具體翻譯活動(胡開寶,2011)。*胡開寶:《語料庫翻譯學(xué)概論》,上海交通大學(xué)出版社2011年版。

翻譯過程研究以大量語料的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析為基礎(chǔ),分析翻譯過程的認(rèn)知屬性與具體特征。

翻譯教學(xué)研究側(cè)重于探討語料庫在翻譯質(zhì)量評估、翻譯教材開發(fā)和翻譯教學(xué)模式構(gòu)建中的應(yīng)用原則和具體方法。

(二)翻譯認(rèn)知研究的主要研究領(lǐng)域

翻譯認(rèn)知研究是指從認(rèn)知角度對翻譯過程進(jìn)行解釋,試圖建立具有心理現(xiàn)實(shí)性的翻譯模式,并以此揭示翻譯的心理機(jī)制和思維規(guī)律的研究。研究者可以考察詞匯層面的源語理解、記憶、編碼和譯語輸出,也可以探索單句層面甚至語篇層面的從信息接收到信息加工再到譯語產(chǎn)出過程中的階段性心理機(jī)制和認(rèn)知規(guī)律,并在此基礎(chǔ)上構(gòu)建基于翻譯內(nèi)在過程的宏觀認(rèn)知心理模型(劉紹龍,2008)。*劉紹龍:《中國翻譯認(rèn)知研究:問題與展望》,《外語研究》2008年第4期。

翻譯認(rèn)知研究的研究領(lǐng)域包括翻譯認(rèn)知過程研究、譯者心理活動研究、譯者的審美心理因素研究和民族文化心理因素對譯者影響的研究。

翻譯認(rèn)知過程研究主要涉及翻譯過程中譯者的心理活動和心理結(jié)構(gòu)、譯者進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換時的認(rèn)知心理過程和翻譯認(rèn)知加工規(guī)律。該領(lǐng)域研究的具體課題有翻譯單位、譯者長時記憶、譯者的語言知識和非語言知識的存儲與表征、翻譯理解和表達(dá)的認(rèn)知機(jī)制、翻譯認(rèn)知加工系統(tǒng)、譯者雙語心理詞匯的組織和提取模式以及翻譯思維等。

譯者心理活動研究是指譯者在翻譯過程中各階段的心理活動研究,包括譯者心理圖式的產(chǎn)生以及心理圖式激發(fā)譯者的想象。

譯者的審美心理因素研究,包括情感、共鳴、直覺、想象、聯(lián)想、審美定勢等,以及這些情感因素的表現(xiàn)形式,如創(chuàng)譯、雅譯、譯者風(fēng)格等等。

民族文化心理因素對譯者影響的研究包括譯者在特定歷史語境下從事具體翻譯活動的動機(jī),以及該動機(jī)對其翻譯行為和翻譯效果的影響。

(三)語料庫翻譯學(xué)與翻譯認(rèn)知研究的共性

分析語料庫翻譯學(xué)和翻譯認(rèn)知研究的研究領(lǐng)域,不難看出二者之間并非許多學(xué)者所主張的那樣不存在任何交集,相反卻存在諸多共性。

首先,語料庫翻譯學(xué)和翻譯認(rèn)知研究均為實(shí)證性研究方法。實(shí)證性研究是指研究者憑借對眾多研究事實(shí)或研究語料進(jìn)行觀察或考察的方法,或通過實(shí)驗(yàn)研究的方法,在分析憑借以上方法應(yīng)用所得到的有關(guān)數(shù)據(jù)或事實(shí)的基礎(chǔ)上,總結(jié)、歸納事物的本質(zhì)與發(fā)展趨勢。實(shí)證性研究強(qiáng)調(diào)研究應(yīng)在事實(shí)或數(shù)據(jù)的觀察與統(tǒng)計(jì)或在實(shí)驗(yàn)方法應(yīng)用的基礎(chǔ)上,就某一現(xiàn)象或事實(shí)提出理論假設(shè),或者對現(xiàn)有理論假設(shè)進(jìn)行證實(shí)或證偽。語料庫翻譯學(xué)采用語料庫方法,在分析大量雙語語料或翻譯語料的基礎(chǔ)上,探討翻譯的本質(zhì)屬性以及翻譯過程的特征。翻譯認(rèn)知研究常常采用實(shí)驗(yàn)的方法或借助于相關(guān)儀器的應(yīng)用,通過相關(guān)條件的設(shè)定或相關(guān)變量的控制,對受試對象因受刺激而形成的相關(guān)反應(yīng)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,并以此為基礎(chǔ)探討翻譯過程和翻譯規(guī)律。

其次,語料庫翻譯學(xué)和翻譯認(rèn)知研究均關(guān)注雙語轉(zhuǎn)換規(guī)律的研究。一方面,雙語轉(zhuǎn)換規(guī)律研究是語料庫翻譯學(xué)研究的基礎(chǔ)或出發(fā)點(diǎn)。毫不夸張地說,如果不分析雙語轉(zhuǎn)換規(guī)律,語料庫翻譯學(xué)的研究便無法開展。翻譯語言特征中的翻譯共性和具體語言對翻譯語言特征均是雙語轉(zhuǎn)換規(guī)律的產(chǎn)物,所不同的是前者涉及所有語言對之間的雙語轉(zhuǎn)換,后者與具體某一對語言之間的轉(zhuǎn)換相關(guān)。事實(shí)上,只要我們掌握雙語轉(zhuǎn)換規(guī)律,我們就能夠獲得關(guān)于翻譯共性和具體語言對翻譯語言特征的正確認(rèn)識。譯者風(fēng)格研究所涵蓋的譯者在目的語詞匯和句式結(jié)構(gòu)應(yīng)用以及翻譯策略與方法應(yīng)用等方面所呈現(xiàn)的規(guī)律性特征實(shí)質(zhì)上是譯者所特有的雙語轉(zhuǎn)換規(guī)律。同樣,翻譯規(guī)范中的操作規(guī)范是在分析雙語轉(zhuǎn)換規(guī)律的基礎(chǔ)上歸納出來的。

另一方面,翻譯認(rèn)知研究的不同領(lǐng)域均以雙語轉(zhuǎn)換規(guī)律為研究對象。翻譯認(rèn)知過程研究所涵蓋的翻譯理解和表達(dá)的認(rèn)知機(jī)制以及翻譯認(rèn)知加工系統(tǒng)研究均以雙語轉(zhuǎn)換規(guī)律的分析為前提。只有掌握雙語詞匯和句法之間轉(zhuǎn)換的規(guī)律性特征,我們才能理解譯者如何對原文信息進(jìn)行解碼,如何使用目的語對原文信息進(jìn)行編碼,進(jìn)而分析翻譯認(rèn)知過程的規(guī)律與特征。譯者心理活動研究的核心概念是譯者的心理圖式和想象。譯者心理圖式實(shí)際上是受雙語轉(zhuǎn)換刺激的抽象結(jié)構(gòu)。譯者的想象實(shí)質(zhì)上是由原文引發(fā)的在大腦中形成的形象,這些形象需要譯者采用目的語來表達(dá),這必然涉及雙語之間轉(zhuǎn)換的規(guī)律。譯者的審美心理因素研究需要分析作為譯者審美心理表現(xiàn)形式的創(chuàng)譯、雅譯和譯者風(fēng)格,而創(chuàng)譯、雅譯和譯者風(fēng)格的研究均需要考察不同形式的雙語轉(zhuǎn)換規(guī)律。民族文化心理對譯者影響研究也是以譯者特有的雙語轉(zhuǎn)換規(guī)律的分析為前提。

再次,譯者風(fēng)格研究是語料庫翻譯學(xué)和翻譯認(rèn)知研究均研究的課題。對于語料庫翻譯學(xué)而言,譯者風(fēng)格研究是主要研究領(lǐng)域。語料庫翻譯學(xué)試圖通過大規(guī)模語料的分析和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),考察譯者在傳承原作風(fēng)格之外在語言應(yīng)用以及翻譯策略與方法應(yīng)用等方面所呈現(xiàn)的個人偏好。譯者風(fēng)格研究不僅可以闡明譯者在翻譯過程中所表現(xiàn)的主體性,深化對譯者行為的認(rèn)識和理解,而且還可以揭示對譯者風(fēng)格形成產(chǎn)生重要作用的個人意識形態(tài)和社會意識形態(tài)。而對于翻譯認(rèn)知研究而言,譯者風(fēng)格雖然不是主要研究領(lǐng)域,卻是譯者審美心理因素研究和民族文化心理因素對譯者影響研究繞不開的課題。要分析譯者的審美心理因素,就需要分析譯者在翻譯策略和方法應(yīng)用以及目的語語言詞匯和句式結(jié)構(gòu)應(yīng)用等方面呈現(xiàn)的特征,這必然會涉及譯者風(fēng)格的討論。比如,對莎士比亞戲劇梁實(shí)秋譯本和朱生豪譯本進(jìn)行比較,我們發(fā)現(xiàn)朱生豪比梁實(shí)秋更傾向于使用疊音詞和四字成語,使用詞匯手段明示人物的情感。這一差異固然與兩位譯者的不同翻譯目的有關(guān),但也體現(xiàn)了兩位譯者的審美心理因素對于翻譯的影響。民族文化心理因素對于譯者影響研究的主要內(nèi)容是譯者的翻譯動機(jī)和翻譯行為,而對此的分析可將譯者風(fēng)格研究作為切入點(diǎn)。具體而言,我們可以比較不同民族或種族的譯者所翻譯的同一源語文本的不同譯本,分析這些譯者風(fēng)格的差異,尤其是譯者在對與民族文化相關(guān)的文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯處理時所呈現(xiàn)的風(fēng)格差異,以探討民族文化心理因素對于譯者的影響。

最后,語料庫翻譯學(xué)和翻譯認(rèn)知研究均將翻譯過程作為研究對象。盡管語料庫翻譯學(xué)是以翻譯產(chǎn)品的分析為基礎(chǔ)探討翻譯的本質(zhì),但同樣關(guān)注翻譯過程的研究。利用語料庫技術(shù),我們可以依據(jù)翻譯文本的具體語言特征,分析譯者在翻譯過程中的動機(jī)及其具體翻譯行為,畢竟翻譯文本是翻譯過程的產(chǎn)物。我們還可以利用多模態(tài)口譯語料庫,對于口譯過程中的語言應(yīng)用和副語言特征進(jìn)行全面而深入的探討。比如,我們可以根據(jù)譯員的停頓、手勢和面部表情,分析口譯過程的具體特征以及譯者的心理狀態(tài)。此外,我們可以應(yīng)用收錄不同翻譯階段翻譯語料的翻譯過程語料庫,在分析不同翻譯階段的翻譯文本語言特征基礎(chǔ)上,對于翻譯過程的特征及其總體趨勢進(jìn)行描述。翻譯認(rèn)知研究則側(cè)重于翻譯過程的分析,并以此為基礎(chǔ)研究翻譯的本質(zhì)。作為翻譯認(rèn)知研究的主要研究領(lǐng)域,翻譯認(rèn)知過程研究所涉及的譯者心理過程和翻譯認(rèn)知加工研究均試圖描寫不同翻譯階段中譯者的心理活動特征及其翻譯認(rèn)知規(guī)律,以構(gòu)建翻譯過程的心理模型。為還原翻譯認(rèn)知過程,學(xué)界常常采用眼動儀和fMRI等儀器設(shè)備,探討譯者進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換或翻譯認(rèn)知加工時的心理活動和心理結(jié)構(gòu)。而翻譯認(rèn)知研究的另一領(lǐng)域——譯者心理活動研究也是以翻譯過程為考察對象,分析譯者在源語理解和目的語表達(dá)階段所發(fā)生的與雙語轉(zhuǎn)換相關(guān)的心理活動。具體而言,這些活動包括原文內(nèi)容所激發(fā)的心理圖式、譯者對原文所描寫具體內(nèi)容的態(tài)度以及原文內(nèi)容在譯者內(nèi)心激起的情感或想象等。

三、語料庫翻譯學(xué)與翻譯認(rèn)知研究的相互關(guān)系

如前所述,語料庫翻譯學(xué)側(cè)重于翻譯產(chǎn)品的研究,而翻譯認(rèn)知研究則以翻譯過程為研究對象,但這并不意味著語料庫翻譯學(xué)與翻譯認(rèn)知研究之間毫無瓜葛,是相互矛盾的關(guān)系。實(shí)質(zhì)上,二者之間的關(guān)系是同一對象即翻譯的產(chǎn)品和過程之間的關(guān)系。產(chǎn)品是過程的結(jié)果或產(chǎn)物,分析過程便可對產(chǎn)品進(jìn)行預(yù)測。過程是產(chǎn)品的原因或前奏。沒有過程,就沒有產(chǎn)品,而過程必然會導(dǎo)致產(chǎn)品,故而對產(chǎn)品進(jìn)行分析可以推知過程。有鑒于此,語料庫翻譯學(xué)和翻譯認(rèn)知研究之間并非毫不相關(guān),而是互為補(bǔ)充、相輔相成的關(guān)系。一方面,語料庫翻譯學(xué)的相關(guān)研究成果可以直接應(yīng)用于翻譯認(rèn)知研究,而且還為翻譯認(rèn)知研究提供研究方法和研究工具;另一方面,翻譯認(rèn)知研究可以為語料庫翻譯學(xué)提供理論解釋工具,證實(shí)或證偽語料庫翻譯學(xué)的研究結(jié)論。

(一)語料庫翻譯學(xué)對于翻譯認(rèn)知研究的意義

近年來,學(xué)界開始應(yīng)用眼動儀和fMRI等神經(jīng)成像技術(shù)對譯者的大腦語言表征和翻譯過程中大腦活動的狀況開展研究,分析與翻譯相關(guān)的語言切換機(jī)制和翻譯神經(jīng)機(jī)制。這些研究均以相互對應(yīng)的典型雙語詞匯或句式結(jié)構(gòu)為研究的切入點(diǎn),考察譯者在進(jìn)行這些詞匯或語句結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換時內(nèi)在心理機(jī)制和信息加工的認(rèn)知過程。學(xué)界一直依據(jù)研究人員的直覺和個人判斷來確定作為研究切入點(diǎn)的雙語詞匯或句式結(jié)構(gòu),這使得研究具有一定的主觀性和片面性。不過,利用語料庫技術(shù),我們可以對大量雙語文本中的雙語詞匯或句式結(jié)構(gòu)對應(yīng)關(guān)系頻率進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,獲取相關(guān)數(shù)據(jù),并根據(jù)這些數(shù)據(jù)確定翻譯認(rèn)知實(shí)驗(yàn)研究的切入點(diǎn),從而確保研究的客觀性和科學(xué)性。以英語定語從句漢譯的翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制研究為例,我們首先可以依據(jù)英語定語從句的頻率數(shù)據(jù)確定選擇哪類定語從句為研究對象,然后再根據(jù)英語定語從句與漢語語句結(jié)構(gòu)之間對應(yīng)關(guān)系的頻率數(shù)據(jù)確定研究的切入點(diǎn)。從這個意義上講,語料庫翻譯學(xué)研究關(guān)于雙語詞匯或句式結(jié)構(gòu)對應(yīng)關(guān)系的研究可以幫助研究人員確定翻譯認(rèn)知實(shí)驗(yàn)研究的切入點(diǎn)。

翻譯心理學(xué)側(cè)重于分析譯者的認(rèn)知心理、審美心理和文化心理。其中,譯者認(rèn)知心理的分析需要憑借有聲思維分析法考察譯者在翻譯過程中所采用的加工模式和策略,而譯者文化心理的研究則常常采用問卷法和實(shí)驗(yàn)法分析文化因素對譯者的操控。這些領(lǐng)域的研究固然取得了一定進(jìn)展,但若借鑒語料庫翻譯學(xué)的研究成果,并與語料庫翻譯學(xué)所倡導(dǎo)的語料庫方法結(jié)合起來,研究的信度和效度將獲得實(shí)質(zhì)性提升。一般而言,語料庫翻譯學(xué)憑借語料庫方法的應(yīng)用,在分析文化負(fù)載詞或其他典型詞匯翻譯的趨勢與規(guī)律基礎(chǔ)上探討譯者的文化心理。另外,基于語料庫的翻譯規(guī)范研究通常關(guān)注譯者對異化或歸化翻譯策略的選擇,以及翻譯具體源語詞匯和句式結(jié)構(gòu)時所采用的翻譯方法。這些策略和方法的研究有助于揭示譯者的審美心理、譯者所處民族的文化心理對于譯者的影響,以及譯者處理與原文作者和目的語讀者之間關(guān)系時的心態(tài)。顯見,語料庫翻譯學(xué)關(guān)于譯者文化心理以及翻譯規(guī)范的研究成果對于翻譯心理學(xué)的研究具有補(bǔ)充和印證的作用,而語料庫方法在翻譯認(rèn)知研究中的應(yīng)用將會拓展并深化翻譯認(rèn)知研究。Halverson(2010)*Sandra Louise Halverson, “Cognitive Translation Studies: Developments in Theory and Method”, in Erik Angelone & Gregory Shreve (eds), Translation and Cognition, Amsterdam: John Benjamins, 2010, pp.349-369.指出,只有將實(shí)驗(yàn)的方法與基于語料庫的方法結(jié)合起來進(jìn)行研究,才能更好地了解翻譯模式的認(rèn)知基礎(chǔ)。事實(shí)上,翻譯認(rèn)知研究重視多種方法的并用,尤其強(qiáng)調(diào)語料庫與實(shí)驗(yàn)方法的應(yīng)用。

口譯認(rèn)知研究一直是翻譯認(rèn)知研究關(guān)注的焦點(diǎn)。學(xué)界常常從工作記憶與信息加工角度對口譯認(rèn)知的屬性和規(guī)律進(jìn)行分析(張威,2011)*張威:《口譯認(rèn)知研究:同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系》,外語教學(xué)與研究出版社2011年出版。,或者依據(jù)心理學(xué)、關(guān)聯(lián)理論探討口譯認(rèn)知過程(許明,2007*許明:《口譯認(rèn)知研究的心理學(xué)基礎(chǔ)》,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2007年第6期。;孫利,2013*孫利:《關(guān)聯(lián)理論視域下的口譯認(rèn)知過程與口譯教學(xué)探究》,《外語界》2013年第1期。)。這些研究所做的分析均建立在單模態(tài)的口譯語料或口譯筆記分析的基礎(chǔ)之上。本質(zhì)上,口譯是多模態(tài)的口語交流活動,故而這些研究不能全面、真實(shí)反映口譯過程和口譯認(rèn)知的屬性。然而,多模態(tài)口譯語料庫的應(yīng)用可以在一定程度上克服現(xiàn)有口譯認(rèn)知研究所存在的缺陷。多模態(tài)口譯語料庫所收錄的語料不僅包含語言信息,而且還包含譯員及其他說話者的表情和體態(tài)語等副語言信息。通常,譯員的表情和體態(tài)語體現(xiàn)了譯員的內(nèi)心情感和認(rèn)知活動。利用多模態(tài)口譯語料庫,我們可以觀察、分析口譯過程中譯員的體態(tài)語和表情,并以此為基礎(chǔ)分析譯員的心理活動。我們還可以分析口譯過程中語言符號與非語言符號之間的關(guān)系,進(jìn)而揭示口譯過程中深層次的信息認(rèn)知過程。由此可見,語料庫翻譯學(xué)關(guān)于多模態(tài)口譯語料庫應(yīng)用的研究可以較為全面地反映口譯過程及口譯認(rèn)知的規(guī)律,對于現(xiàn)有的口譯認(rèn)知研究而言無疑是重要而有益的補(bǔ)充。

(二)翻譯認(rèn)知研究對于語料庫翻譯學(xué)的意義

作為語料庫翻譯學(xué)的重要研究領(lǐng)域,翻譯語言特征研究一直受到學(xué)界的充分關(guān)注。(Baker,1996*Mona Baker, “Corpus-Based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead”, in Harold Somers (ed), Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honor of Juan C. Sager, Amsterdam: John Benjamins, 1996, pp.175-186.;胡開寶、朱一凡,2008*胡開寶、朱一凡:《基于語料庫的莎劇〈哈姆雷特〉漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動因研究》,《外語研究》2008年第2期。;黃立波,2008*黃立波:《英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化——基于語料庫的考察》,《外語教學(xué)與研究》2008年第6期。;胡開寶、陶慶,2009*胡開寶、陶慶:《漢英會議口譯中語篇意義顯化及其動因研究》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2009年第4期。;胡開寶,2009*胡開寶:《基于語料庫的莎劇〈哈姆雷特〉漢譯文本中“把”字句應(yīng)用及其動因研究》,《外語學(xué)刊》2009年第1期。)關(guān)于翻譯語言特征成因的分析,既有不同語言之間差異之論,也有譯者主體性及譯者風(fēng)格區(qū)別之說,還有學(xué)者從翻譯認(rèn)知角度加以解釋。事實(shí)上,簡化、顯化、規(guī)范化和平整化等翻譯語言特征可依據(jù)翻譯認(rèn)知的相關(guān)理論進(jìn)行闡釋。簡化、顯化和規(guī)范化等翻譯語言特征均可依據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的突顯原則加以解釋。根據(jù)王寅(2012)*王寅:《認(rèn)知翻譯研究》,《中國翻譯》2012年第4期。,英譯漢時,譯者常在翻譯過程中“突顯”受眾對象,盡量讓譯文能被中國讀者讀懂,結(jié)果導(dǎo)致譯文的規(guī)范化、簡化和顯化趨勢。王寅(2012)*王寅:《認(rèn)知翻譯研究》,《中國翻譯》2012年第4期。認(rèn)為平整化趨勢則可依據(jù)原型范疇理論進(jìn)行分析。按照“原型范疇理論”,范疇通常由原型、其他成員及邊界三大要素組成。原型是范疇的最典型化的表現(xiàn)。與其他范疇成員相比,原型具有范疇的更多屬性,故而被視為范疇的核心成員。其他成員則由于與原型成員相似度的高低而分別位于范疇的不同位置。這些成員被視為范疇的邊緣成員。為提高譯文的可讀性,譯者常常選用屬于范疇核心成員的最典型的詞語或語句,避免使用屬于范疇邊緣用法的生僻詞句或罕用句式結(jié)構(gòu)。

如前所述,雙語詞匯和句式結(jié)構(gòu)對應(yīng)關(guān)系的研究是語料庫翻譯學(xué)研究的基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn)。利用語料庫技術(shù)的優(yōu)勢,我們可以在觀察大量雙語語料的基礎(chǔ)上總結(jié)或歸納雙語詞匯和句式結(jié)構(gòu)對應(yīng)關(guān)系的總體趨勢和具體表現(xiàn)形式。關(guān)于這些趨勢和表現(xiàn)形式內(nèi)在動因的分析,語料庫翻譯學(xué)并不能提供現(xiàn)成解釋,而翻譯認(rèn)知研究的相關(guān)理論可以作為解釋工具。關(guān)于雙語詞匯對應(yīng)關(guān)系,我們可以依據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的范疇化理論進(jìn)行分析,范疇化能力是人類生存與發(fā)展所依賴的最基本認(rèn)知能力。不同民族對于客觀世界的分類既有相同之處也有相異之處,完全對等的范疇只占所有范疇中的很小比例。雙語句式結(jié)構(gòu)之間的對應(yīng)關(guān)系則可從圖式理論角度予以分析。圖式是指人作為主體所擁有的知識結(jié)構(gòu),是關(guān)于范疇的看法和認(rèn)識,主要分為內(nèi)容圖式、語言圖式和文本圖式(胡開寶,2015)*胡開寶、潘峰、李鑫:《基于語料庫的記者招待會漢英口譯研究》,外語教學(xué)與研究出版社2015年版。。其中,內(nèi)容圖式包含事件圖式。根據(jù)圖式理論,事件圖式是形成語法構(gòu)造或基本句型的基礎(chǔ)(Langacker,1991)*Ronald Wayne Langacker, Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites, Stanford: Stanford University Press, 1991.,體現(xiàn)了參與者在某一行為或狀態(tài)中最典型的組合。從這個意義上講,雙語語句之間的對應(yīng)關(guān)系實(shí)際上是事件圖式的映射與被映射,即目的語句式是源語文本句式所承載的事件圖式結(jié)構(gòu)的映射或體現(xiàn)。

應(yīng)當(dāng)指出,翻譯認(rèn)知研究的相關(guān)理論或原則不僅可以為語料庫翻譯學(xué)研究提供解釋工具,而且該領(lǐng)域的相關(guān)研究可以用于證實(shí)或證偽語料庫翻譯學(xué)研究的有關(guān)假設(shè)或結(jié)論。其一,語料庫翻譯學(xué)研究常常對于雙語詞匯對應(yīng)關(guān)系的頻率進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,而這些分析結(jié)果可以通過眼動儀實(shí)驗(yàn)或翻譯行為研究加以證實(shí)。通常,某一源語詞匯與目的語詞匯之間對應(yīng)頻率越高,受試對象在眼動儀實(shí)驗(yàn)中處理雙語詞匯對應(yīng)關(guān)系的時間越短。其二,語料庫翻譯學(xué)關(guān)于操作規(guī)范和翻譯單位的研究結(jié)論可以通過有聲思維法等翻譯認(rèn)知研究方法加以驗(yàn)證。有聲思維法是指受試者在完成某項(xiàng)任務(wù)的過程中隨時隨地講出頭腦中的各種信息。應(yīng)用有聲思維法,我們可以還原譯者的翻譯過程,尤其是翻譯策略與方法的選擇以及翻譯單位的處理等,從而分析具體翻譯活動的操作規(guī)范和翻譯單位。其三,語料庫翻譯學(xué)關(guān)于譯者風(fēng)格成因的研究可以與翻譯認(rèn)知關(guān)于譯者審美心理和民族文化心理的研究相互印證。關(guān)于譯者風(fēng)格的成因,既有源語與目的語之間的差異,也有譯者所處社會的意識形態(tài)因素及其個人意識形態(tài)因素,其中包括譯者的審美心理和民族文化心理。很明顯,翻譯認(rèn)知關(guān)于譯者審美心理和民族文化心理的研究可以證實(shí)或證偽語料庫翻譯學(xué)關(guān)于譯者風(fēng)格的結(jié)論或假設(shè)。

四、語料庫翻譯學(xué)與翻譯認(rèn)知研究的融合:基于語料庫的翻譯認(rèn)知研究

綜上所述,語料庫翻譯學(xué)與翻譯認(rèn)知研究存在諸多共性,相互之間你中有我、我中有你。因此,二者之間完全可以融合,而且也有必要融合。一方面,翻譯認(rèn)知研究主要憑借研究者的直覺和內(nèi)省進(jìn)行,研究因而具有較大的主觀性和片面性,而與語料庫翻譯學(xué)的融合可以克服傳統(tǒng)翻譯認(rèn)知研究的局限性。另一方面,語料庫翻譯學(xué)與翻譯認(rèn)知研究之間的融合是翻譯認(rèn)知研究發(fā)展的必然。翻譯認(rèn)知研究強(qiáng)調(diào)分析語言使用,這自然需要研究實(shí)際使用或真實(shí)的雙語語料,故而需要語料庫翻譯學(xué)提供的語料支持。此外,翻譯認(rèn)知研究旨在從認(rèn)知角度對現(xiàn)實(shí)使用的翻譯語言進(jìn)行分析并揭示翻譯語言或翻譯現(xiàn)象背后的人類心智,而語料庫翻譯學(xué)研究可以為翻譯認(rèn)知研究提取研究所需的大量真實(shí)的雙語語料或翻譯語料。事實(shí)上,正是由于上述可行性和必要性,語料庫翻譯學(xué)和翻譯認(rèn)知研究最終融為一體并因此而誕生基于語料庫的翻譯認(rèn)知研究這一全新的研究領(lǐng)域。

基于語料庫的翻譯認(rèn)知研究旨在以語料庫的應(yīng)用為基礎(chǔ),對大量雙語語料和翻譯語料進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和定性分析,系統(tǒng)研究翻譯的心理機(jī)制和思維規(guī)律。本質(zhì)上,基于語料庫的翻譯認(rèn)知研究是語料庫翻譯學(xué)和翻譯認(rèn)知研究相互影響、相互融合的產(chǎn)物。語料庫翻譯學(xué)為基于語料庫的翻譯認(rèn)知研究提供方法論,即語料庫方法;而翻譯認(rèn)知研究則為基于語料庫的翻譯認(rèn)知研究提供理論原則和解釋工具。

基于語料庫的翻譯認(rèn)知研究主要涵蓋翻譯與隱喻、翻譯認(rèn)知過程、譯者審美心理以及文化心理對譯者影響等課題的研究。

基于語料庫的翻譯與隱喻研究旨在分析源語文本隱喻在目的語文本中的再現(xiàn)及其蘊(yùn)含的認(rèn)知過程和認(rèn)知機(jī)制。該領(lǐng)域研究以表達(dá)概念隱喻源域的詞匯為檢索詞,分析這些詞匯的翻譯處理,并以此為基礎(chǔ)探討源語文本隱喻在目的語文本的再現(xiàn)與變異及其背后的認(rèn)知機(jī)制。該領(lǐng)域研究還分析目的語文本中隱喻應(yīng)用在語篇、認(rèn)知和話語層面對于譯者的目的語表達(dá)的影響。

基于語料庫的翻譯認(rèn)知過程研究是指利用語料庫分析譯者進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換時的認(rèn)知心理過程和翻譯認(rèn)知加工規(guī)律的研究。翻譯認(rèn)知過程研究通常采用有聲思維法和眼動儀等方法,然而語料庫方法在該領(lǐng)域研究之中同樣可以有所作為。具體而言,我們可以利用翻譯過程語料庫和多模態(tài)口譯語料庫分析翻譯認(rèn)知過程的特征與規(guī)律,還可以在考察大量雙語語料的基礎(chǔ)上,分析譯者翻譯策略和翻譯方法的應(yīng)用,以及譯者在句式、語氣、情感意義和詞匯色彩等選擇上呈現(xiàn)的特征,對譯者所作出的不同翻譯選擇進(jìn)行深入研究。

基于語料庫的譯者審美心理研究側(cè)重于分析譯者進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換時的審美心理因素,如情感、想象和審美定勢等。一般而言,譯者的情感體現(xiàn)于譯者在翻譯過程中是否融入了原作中所沒有的情感,譯者的想象表現(xiàn)于目的語文本中意象詞匯的應(yīng)用,而譯者的審美定勢則通過譯文的審美屬性得到體現(xiàn)。為此,我們可以利用語料庫,分析目的語文本中語氣詞、情態(tài)動詞、評價性形容詞和意象詞匯的應(yīng)用,考察譯文的句子組合、節(jié)奏安排、韻律表達(dá)、辭格運(yùn)用和篇章布局等,以揭示譯者的情感和想象,分析譯者的審美追求及其審美定勢。

基于語料庫的文化心理對譯者影響的研究關(guān)注不同譯者對同一源語文本的不同反應(yīng),具體內(nèi)容包括譯者在特定文化環(huán)境下的翻譯動機(jī)及其對翻譯行為和效果的影響,如不同翻譯策略和技巧的應(yīng)用等。我們可以重點(diǎn)分析不同譯者翻譯政治詞匯、敏感詞匯或其他文化限定詞時所采用的翻譯策略和方法,如異化和歸化、誤譯、刪譯和凈化翻譯方法等,以揭示譯者的翻譯動機(jī)和譯者所處社會的文化心理對其翻譯行為的影響。

應(yīng)當(dāng)指出,基于語料庫的翻譯認(rèn)知研究的形成不僅擴(kuò)大了語料庫翻譯學(xué)的研究范圍,而且使得翻譯認(rèn)知研究更加深入、全面。其一,語料庫翻譯學(xué)研究自上世紀(jì)90年代問世以來一直關(guān)注翻譯產(chǎn)品即翻譯文本的研究,較少關(guān)注翻譯過程或翻譯認(rèn)知的研究;而基于語料庫的翻譯認(rèn)知研究將語料庫翻譯學(xué)的研究對象擴(kuò)展至隱喻、翻譯認(rèn)知過程、譯者審美心理和文化心理等,從而擴(kuò)大了語料庫翻譯學(xué)研究的疆域。其二,語料庫在翻譯認(rèn)知研究中的應(yīng)用可以幫助我們識別僅憑肉眼無法發(fā)現(xiàn)的典型詞匯或句式結(jié)構(gòu)應(yīng)用的特征,而且可以提供頻繁運(yùn)用或罕見的例證。這些例證在小規(guī)模語料研究中通常很難被人察覺,因而沒有得到應(yīng)有的關(guān)注。不過,憑借語料庫分析軟件的應(yīng)用,我們可以觀察到通常情況下很容易被忽略的例證,并基于這些例證的分析歸納翻譯文本中語言應(yīng)用的總體趨勢以及譯者在具體翻譯策略和方法應(yīng)用上的特征,而且還可以揭示這些趨勢或特征所蘊(yùn)含的認(rèn)知機(jī)制和譯者的心理因素等。

五、結(jié)語

本文在分析語料庫翻譯學(xué)與翻譯認(rèn)知研究主要研究領(lǐng)域的基礎(chǔ)之上,探討了語料庫翻譯學(xué)與翻譯認(rèn)知研究之間的共性與相互關(guān)系。我們認(rèn)為語料庫翻譯學(xué)與翻譯認(rèn)知研究之間存在諸多共性,二者之間相得益彰、相互交融。因而,語料庫翻譯學(xué)與翻譯認(rèn)知研究最終融為一體并形成基于語料庫的翻譯認(rèn)知研究這一全新的研究領(lǐng)域。該研究領(lǐng)域的誕生不僅拓展了語料庫翻譯學(xué)研究,而且深化了翻譯認(rèn)知研究。

(責(zé)任編輯:陸曉芳)

2016-04-08

胡開寶(1966—),男,安徽安慶人,三峽大學(xué)特聘教授,上海交通大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,主要研究方向?yàn)檎Z料庫翻譯學(xué)。

李曉倩(1988—),女,山東濰坊人,上海交通大學(xué)外國語學(xué)院博士生,主要研究方向?yàn)檎Z料庫翻譯學(xué)。

H059

A

1003-4145[2016]10-0039-06

猜你喜歡
口譯語料語料庫
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
中外口譯研究對比分析
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
華語電影作為真實(shí)語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
《苗防備覽》中的湘西語料
國內(nèi)外語用學(xué)實(shí)證研究比較:語料類型與收集方法
論心理認(rèn)知與口譯記憶
同仁县| 朝阳区| 绥棱县| 灵璧县| 库车县| 德令哈市| 略阳县| 巴林右旗| 广汉市| 万荣县| 阳原县| 沭阳县| 云安县| 吉林市| 汉寿县| 鹤山市| 镇雄县| 大荔县| 班玛县| 夹江县| 泰宁县| 赣榆县| 松江区| 西藏| 甘德县| 始兴县| 黑山县| 靖边县| 湖口县| 司法| 新丰县| 台南市| 南靖县| 双流县| 平泉县| 万年县| 盈江县| 泾川县| 广宁县| 连城县| 琼海市|