国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能語(yǔ)言學(xué)視域的語(yǔ)篇翻譯對(duì)等——以《諫太宗十思疏》英譯為例

2016-11-01 09:11:00
山東社會(huì)科學(xué) 2016年10期
關(guān)鍵詞:太宗語(yǔ)言學(xué)隱喻

楊 忠

(東北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、人文學(xué)院, 吉林 長(zhǎng)春 130024)

?

功能語(yǔ)言學(xué)視域的語(yǔ)篇翻譯對(duì)等
——以《諫太宗十思疏》英譯為例

楊忠

(東北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、人文學(xué)院, 吉林 長(zhǎng)春130024)

“對(duì)等”概念在翻譯理論與實(shí)踐領(lǐng)域影響深遠(yuǎn),然而隨著相關(guān)學(xué)科的發(fā)展,學(xué)者們對(duì)其內(nèi)涵有不同闡釋。近20多年來(lái),語(yǔ)篇分析途徑的翻譯研究者提出語(yǔ)篇翻譯對(duì)等,但是語(yǔ)篇翻譯對(duì)等意味著什么、譯者應(yīng)發(fā)揮什么作用等問(wèn)題尚需深入探究。本文基于功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)言-語(yǔ)篇并協(xié)論和語(yǔ)域理論討論語(yǔ)篇對(duì)等的內(nèi)涵,討論譯作與原作在交際目的、語(yǔ)篇類型、語(yǔ)義連貫性方面的對(duì)應(yīng)。以《諫太宗十思疏》英譯為例,闡釋在翻譯作為語(yǔ)篇再生過(guò)程中譯者如何發(fā)揮話語(yǔ)分析、語(yǔ)用推理、意義重構(gòu)、文化差異融通等主體作用來(lái)追求譯作與原作的語(yǔ)篇“意”、“味”近似。

語(yǔ)篇翻譯對(duì)等;譯者主體作用;功能語(yǔ)言學(xué)

一、引言

徹斯特曼將“對(duì)等”列為翻譯領(lǐng)域5個(gè)頂級(jí)模因概念之一,*Chesterman,A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory,Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1997.這一西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)被認(rèn)為是最有影響卻又最具爭(zhēng)議性的譯學(xué)概念。爭(zhēng)議的焦點(diǎn)之一是追求什么對(duì)等。馬建忠在1894年給朝廷的《擬設(shè)翻譯書院議》中表達(dá)了他的翻譯質(zhì)量觀:“使閱者所得之益與觀原文無(wú)異,是則為善譯也。”*馬建忠:《擬設(shè)翻譯書院議》,載中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)《翻譯通訊》編輯部:《翻譯研究論文集》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1984年版,第2頁(yè)。這與奈達(dá)(E.A.Nida)提出的“功能對(duì)等”相近。奈達(dá)認(rèn)為評(píng)價(jià)翻譯的質(zhì)量不能限于詞義、語(yǔ)法、修辭的對(duì)應(yīng),他提出“功能對(duì)等”,用來(lái)比較譯文讀者對(duì)譯作的理解、欣賞和原文讀者對(duì)原作的理解、欣賞。*Nida, E. A. Language, Culture, and Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

然而,“功能對(duì)等”仍然是個(gè)具有不確定性的概念,因?yàn)椤肮δ堋币辉~本身也是多義的。它可以指語(yǔ)用學(xué)意義的言語(yǔ)功能,如道歉、安慰、請(qǐng)求、拒絕等等,也可以指語(yǔ)言元功能,即經(jīng)驗(yàn)功能、人際功能、語(yǔ)篇功能。語(yǔ)用學(xué)研究的進(jìn)展證明了言后行為的不可預(yù)測(cè)性,*Gu, Y. G. “The impasse of perlocution”, in Journal of Pragmatics, Vol. 20 (1993), pp.405-432.由此引發(fā)了對(duì)奈達(dá)提出的功能對(duì)等觀的質(zhì)疑。西基認(rèn)為,譯作讀者與原文讀者反應(yīng)一致是不可能的,這種追求忽略了語(yǔ)境的差異。*Hickey, L. “Perlocutionary equivalence: marking, exegesis and recontextualization” in L. Hickey (ed), The Pragmatics of Translation, Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1998.

功能語(yǔ)言學(xué)家主張翻譯應(yīng)在語(yǔ)篇層面追求意義對(duì)等,*Halliday, M. A. K. “The gloosy ganoderm: systemic functional linguistics and translation”, in Chinese Translators Journal, Vol. 1 (2009), pp.17-26.*Steiner, E. “Intralingual and interlingual versions of a text——how specific is the notion of translation?” in Steiner, E. & C. Yallop (eds), Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2001, pp.161-190.*Matthiessen, C. M. I. M. “The environments of translation” in E. Steiner & C. Yallop (eds), Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2001,pp.41-124.*House, J. “How do we know when a translation is good?” in E. Steiner & C. Yallop (eds), Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2001,pp.127-160.因?yàn)檎Z(yǔ)篇是語(yǔ)言運(yùn)用的單位,也是語(yǔ)言運(yùn)用的實(shí)例。語(yǔ)篇在情境下生成,用以達(dá)到交際目的,一類情境下生成一類語(yǔ)篇?!墩Z(yǔ)篇與譯者》*Hatim, B. & I. Mason. Discourse and the Translator, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.是基于功能語(yǔ)言學(xué)理論的具有里程碑意義的譯學(xué)專著,該書出版以來(lái)的20多年里,語(yǔ)篇翻譯研究已成為熱點(diǎn)之一。張美芳等的文獻(xiàn)計(jì)量分析顯示,國(guó)際國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊發(fā)表的語(yǔ)篇翻譯研究論文數(shù)量劇增,但是對(duì)于語(yǔ)篇翻譯中超語(yǔ)言因素的研究還很不到位。*張美芳、潘韓婷、陳曦、羅天:《語(yǔ)篇分析途徑的翻譯研究:回顧與展望》,《中國(guó)翻譯》2015年第5期。

本文首先基于文獻(xiàn)研究來(lái)闡述功能語(yǔ)言學(xué)視域的語(yǔ)篇翻譯過(guò)程、語(yǔ)篇翻譯對(duì)等、譯者主體作用,然后以《諫太宗十思疏》英譯為案例來(lái)分析譯者在追求語(yǔ)篇對(duì)等過(guò)程中應(yīng)如何發(fā)揮主體作用。

二、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視域的語(yǔ)篇翻譯對(duì)等

系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)不贊同索緒爾的語(yǔ)言-言語(yǔ)二元?jiǎng)澐郑瑢⒄Z(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)和語(yǔ)篇都視為語(yǔ)言現(xiàn)象,好比氣候和天氣都屬于同一自然現(xiàn)象一樣,只是觀察視角不同。語(yǔ)言在文化背景下衍生發(fā)展,語(yǔ)篇在情境語(yǔ)境下生成。語(yǔ)言為語(yǔ)篇生成提供資源,語(yǔ)篇以語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)為資源生成,但同時(shí)可以豐富、改變語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)。韓禮德指出,語(yǔ)法學(xué)家研究語(yǔ)言首先著眼于系統(tǒng),但必須參照語(yǔ)篇,否則所概括的語(yǔ)法規(guī)則就沒(méi)有依據(jù)。*Halliday, M. A. K. Complementarities in Language, Beijing: The Commercial Press, 2008.語(yǔ)篇分析家研究語(yǔ)篇也要參照語(yǔ)言系統(tǒng),否則就難以客觀準(zhǔn)確地評(píng)價(jià)語(yǔ)篇。這種語(yǔ)言-語(yǔ)篇并協(xié)論為語(yǔ)篇翻譯研究提供了語(yǔ)言理論依據(jù)。本節(jié)闡述系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視域的語(yǔ)篇翻譯過(guò)程、語(yǔ)篇翻譯對(duì)等,然后討論譯者應(yīng)發(fā)揮的主體作用。

(一)翻譯作為語(yǔ)篇再生過(guò)程

從語(yǔ)言-語(yǔ)篇視角來(lái)看,翻譯是語(yǔ)篇再生過(guò)程。*de Souza, L. M. F. Interlingual Re-instantiation: A Model for a New and Comprehensive Systemic Functional Perspective on Translation, PhD dissertation, Unversidade Federal de Santa Catarina and University of Sydney, 2010.*Yang, Z. “Subjectivity in translation as interlingual re-instantiation”, in Journal of World Languages, Vol. 1 (2015), pp.18-31.源語(yǔ)語(yǔ)篇(以下簡(jiǎn)稱為ST)以源語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)提供的資源生成,用來(lái)達(dá)到交際者的交際目的。目的語(yǔ)語(yǔ)篇(以下簡(jiǎn)稱為TT)以目的語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)資源生成,用來(lái)達(dá)到跨文化交際目的。

語(yǔ)篇是在情境語(yǔ)境下生成的,一類情境語(yǔ)境產(chǎn)生一類語(yǔ)篇。語(yǔ)篇意義的生成受三個(gè)語(yǔ)境因素制約,即語(yǔ)場(chǎng)(field of discourse)、語(yǔ)旨(tenor of discourse)、語(yǔ)式(mode of discourse)。語(yǔ)場(chǎng)指的是交際者通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行的社會(huì)活動(dòng),如政治演講、學(xué)術(shù)交流、商務(wù)談判、文藝表演,等等。語(yǔ)旨指的是參與者之間的社會(huì)角色關(guān)系,如父、子,君、臣,師、生,商家、顧客,等等。語(yǔ)式表征的是言語(yǔ)交際渠道或媒介,如面對(duì)面交談、電話交談、書信交流、有文字稿的報(bào)告、演講加PPT等。*Halliday, M. A. K., A. McIntosh & P. Strevens. The Linguistic Sciences and Language Teaching, London: Longman, 1964.毋庸贅言,譯者必須首先清楚ST屬于什么類型的語(yǔ)篇,該語(yǔ)篇在什么背景下生成,而后在翻譯過(guò)程中充分考慮這三個(gè)語(yǔ)境因素,確保TT與ST在語(yǔ)篇類型上完全一致。*Trosborg, A. Text Typology and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.

翻譯作為語(yǔ)篇再生過(guò)程不僅要求譯者準(zhǔn)確把握和處理ST內(nèi)包含的所有信息,還要求譯者充分考量與ST和TT相關(guān)聯(lián)的信息。首先在翻譯過(guò)程中譯者需要參照源語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng),因?yàn)镾T以此為資源生成。不參照系統(tǒng),就不能深入解讀語(yǔ)篇及語(yǔ)篇內(nèi)的詞語(yǔ)。例如,電視連續(xù)劇《大丈夫》中用了一個(gè)漢語(yǔ)親屬詞系統(tǒng)中原本不存在的稱呼“小媽姐”。這是一個(gè)新造的詞語(yǔ),用來(lái)表達(dá)劇中兩個(gè)人物之間的特殊關(guān)系。她們之間是繼母與女兒的關(guān)系,然而年齡相近、愛好相近,是母女但又像姐妹。不參照漢語(yǔ)親屬詞系統(tǒng),就難以理解編劇的這個(gè)創(chuàng)意。第二,譯者需要參照與ST相關(guān)的文化背景知識(shí)。第三,譯者需要盡可能充分利用譯入語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)資源來(lái)創(chuàng)造TT語(yǔ)篇意義。第四,譯者需要考量TT讀者群體對(duì)ST語(yǔ)篇意義及源語(yǔ)文化的熟悉程度和鑒賞能力??傊?,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)通盤考慮語(yǔ)篇、語(yǔ)言系統(tǒng)、情境語(yǔ)境、文化背景等諸多因素才能盡可能實(shí)現(xiàn)ST與TT之間的語(yǔ)篇對(duì)等。

(二)語(yǔ)篇翻譯對(duì)等的內(nèi)涵

翻譯作為語(yǔ)篇再生過(guò)程的結(jié)果就是產(chǎn)出與ST語(yǔ)篇意義對(duì)等的TT。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)篇性質(zhì)(texture)是區(qū)別語(yǔ)篇與非語(yǔ)篇的根本屬性。*Halliday, M. A. K. & R. Hasan. Cohesion in English, London: Longman, 1976.這樣看來(lái),我們也可以說(shuō)語(yǔ)篇翻譯追求ST與TT的語(yǔ)篇性質(zhì)相同。第一,交際目的相同,TT準(zhǔn)確傳播ST作者的交際目的。第二,語(yǔ)篇類型相同。第三,語(yǔ)篇連貫性應(yīng)基本類似,即TT內(nèi)邏輯語(yǔ)義關(guān)系也如ST一樣通順。

功能語(yǔ)言學(xué)視域下語(yǔ)篇翻譯對(duì)等的追求就是“意”、“味”盡可能相近?!凹茸g意又譯味,這應(yīng)該是所有翻譯者所追求的。”*黃國(guó)文:《“譯意”和“譯味”的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)解釋》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》2015年第5期。譯意就是追求ST與TT在經(jīng)驗(yàn)功能上對(duì)等,譯味就是追求ST與TT在人際功能上對(duì)等。豪斯(J.House)構(gòu)建的語(yǔ)篇對(duì)等評(píng)價(jià)模式就是基于語(yǔ)域理論來(lái)審視譯作與原作在語(yǔ)用、功能層面的對(duì)應(yīng)。*House, J. “How do we know when a translation is good?” in E. Steiner & C. Yallop (eds), Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2001,pp.127-160.

(三)譯者主體作用

譯者既是ST的讀者、分析者,又是TT的作者,還是文化差異的融通者(mediator)。追求語(yǔ)篇對(duì)等,譯者必須發(fā)揮多重角色的作用。

第一,譯者應(yīng)在閱讀ST過(guò)程中正確推測(cè)隱含意義。語(yǔ)用學(xué)研究成果早已證明,有些話語(yǔ)意義是隱含意義,必須經(jīng)過(guò)推理才能明白。以一則路邊廣告為例:“不小心有了;到協(xié)和沒(méi)了?!庇捎跔可?zhèn)€人隱私,廣告的語(yǔ)言委婉含蓄。譯者必須推測(cè)“有了什么,沒(méi)了什么”才能理解廣告面向什么群體,然后方可創(chuàng)造性地構(gòu)建譯文語(yǔ)篇。閱讀理解過(guò)程中推理失誤則必然導(dǎo)致譯文偏離原文的語(yǔ)篇意義(詳見Yang,2015)。*Yang, Z. “Subjectivity in translation as interlingual re-instantiation”, in Journal of World Languages, Vol. 1 (2015), pp.18-31.

第二,譯者須準(zhǔn)確定位ST的類型,細(xì)致分析其語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式及修辭策略(詳見本文第三部分)。

第三,譯者應(yīng)在構(gòu)建TT過(guò)程中重新表達(dá)ST的語(yǔ)篇意義。郭建中主張創(chuàng)造性對(duì)等,他認(rèn)為創(chuàng)造性對(duì)等的翻譯方法是重寫或重新表達(dá)。*郭建中:《創(chuàng)造性翻譯與創(chuàng)造性對(duì)等》,《中國(guó)翻譯》2014年第4期。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,意義是經(jīng)驗(yàn)識(shí)解的結(jié)果,翻譯作為語(yǔ)篇再生過(guò)程不僅僅是語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換,還必須進(jìn)行意義重構(gòu)。例如,“她嫁錯(cuò)了人”可譯成英文“She has married the wrong guy”。中文句中的“錯(cuò)”與動(dòng)詞“嫁”構(gòu)成動(dòng)-結(jié)式,而在英文句中“wrong ”修飾名詞,與動(dòng)詞無(wú)關(guān)。

第四,譯者在語(yǔ)篇再生過(guò)程中必須融通文化差異。譯者需要考量TT讀者群體所在的社會(huì)文化背景及時(shí)代來(lái)適當(dāng)采取歸化或異化翻譯策略。例如,英國(guó)漢學(xué)家Arthur Waley 在翻譯《道德經(jīng)》時(shí)先將“道”譯為“Way”,從第二十五章開始譯為“Tao”,并加注說(shuō)明為什么。這種先歸化處理后異化處理的翻譯策略就充分發(fā)揮了文化差異融通的作用。

(四)小結(jié)

本文第二部分概要闡述系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯過(guò)程觀和質(zhì)量觀。語(yǔ)篇作為語(yǔ)言運(yùn)用的單位和實(shí)例已成為翻譯研究與實(shí)踐關(guān)注的焦點(diǎn)之一,翻譯對(duì)等的概念內(nèi)涵也隨之?dāng)U展到語(yǔ)篇對(duì)等。從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角來(lái)理解語(yǔ)篇對(duì)等則注重語(yǔ)篇交際目的、語(yǔ)篇類型、語(yǔ)篇連貫性方面的對(duì)應(yīng),強(qiáng)調(diào)譯作與原作在經(jīng)驗(yàn)功能與人際功能上相近。這樣的語(yǔ)篇翻譯對(duì)等要求譯者在推理、語(yǔ)篇分析、意義重構(gòu)、文化差異融通四方面充分發(fā)揮主體作用。下面作者以《諫太宗十思疏》英譯為例來(lái)具體闡釋譯者主體作用的發(fā)揮。

三、以《諫太宗十思疏》英譯為例看譯者主體作用的發(fā)揮

《諫太宗十思疏》是魏征(580-634)寫給唐太宗李世民的一篇奏折。魏征是唐太宗的重要輔臣,是唐初杰出的政治家和史學(xué)家。唐太宗李世民在隋末跟隨其父李淵轉(zhuǎn)戰(zhàn)南北,戰(zhàn)功顯赫,但他在即帝位后卻驕傲自滿,開始過(guò)分追求享樂(lè)。魏征對(duì)此非常擔(dān)憂,于貞觀十一年(637)呈遞了這份奏議。“據(jù)說(shuō)唐太宗看到此文后有所感悟,親自寫了詔書答復(fù)魏征,承認(rèn)自己的過(guò)失,并對(duì)魏征這種敢于直諫的精神表示贊賞,還把這個(gè)奏章放在案頭上,經(jīng)常對(duì)照反省。”*陰法魯主編:《古文觀止譯注》,吉林人民出版社1982年版,第550頁(yè)。該文屬于典型的政論文體,行文目的非常明確,就是要說(shuō)服皇帝崇尚并踐行“民為邦本,德系政基”的政治理念,努力使國(guó)家長(zhǎng)治久安。準(zhǔn)確定位語(yǔ)篇類型是追求語(yǔ)篇翻譯對(duì)等的基本保證。

該文的交際雙方是君、臣關(guān)系,交流的方式是書信,但是文體特征近似于面對(duì)面交談。這就要求譯者要準(zhǔn)確把握文中君、臣稱謂的翻譯。文章開篇兩字“臣聞”的翻譯就須反復(fù)斟酌。作者選擇這樣的方式開頭顯然是有考慮的,就好像大臣在當(dāng)面向皇帝報(bào)告重要信息,在履行自己的職責(zé)。即便一個(gè)“臣”字,也不可信手拈來(lái)譯為this minister 或as your minister,因?yàn)檫@樣譯都不能表達(dá)作者的謙卑。在君為臣綱的制度下,大臣寫信來(lái)告訴皇帝應(yīng)該做什么是冒著很大風(fēng)險(xiǎn)的。作者的謙卑必須在譯文中再現(xiàn)。經(jīng)反復(fù)掂量,選擇了“What is heard in my humble position is…”來(lái)譯“臣聞”,因?yàn)椤癷n my humble position” 可以表達(dá)大臣在“一人之下”的那種謙卑和忠誠(chéng)。

皇帝的稱呼如何譯也是需要譯者認(rèn)真考慮的問(wèn)題。文中第一段用了“人君”,第二段用了“元首”,第三段是對(duì)太宗的諫言,沒(méi)有用對(duì)皇帝的稱呼。經(jīng)過(guò)仔細(xì)的語(yǔ)旨分析,譯文中采取了第三人稱和第二人稱變換的譯法。凡是屬于夾敘夾議中談到皇帝則譯為His Majesty或emperors, 而直接面向太宗諫言的部分增譯了Your Majesty,這樣譯可以在譯文中再現(xiàn)原文作者對(duì)皇帝的愛戴與忠誠(chéng), 也與原文的對(duì)話式文體保持一致。

該文結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)謹(jǐn),起承轉(zhuǎn)合,絲絲入扣。全文分為三段,僅用了378個(gè)字就達(dá)到了交際目的。仔細(xì)分析并處理該文的巧妙修辭手段也是保證譯文質(zhì)量的重要基礎(chǔ)。

如何譯基于概念隱喻的類比推理?批評(píng)話語(yǔ)分析家們將隱喻作為話語(yǔ)分析的切入點(diǎn)之一。*Fairclough, N. Language and Power(2nd Ed.), Essex: Pearson Education Limited, 2001.Lakoff就是從“國(guó)家是家庭”的隱喻入手,以慈父與嚴(yán)父的區(qū)別分析了美國(guó)民主黨和共和黨的不同執(zhí)政理念。*Lakoff, G. Don’t Think of an Elephant, Melbourne: Scribe Publications, 2004.中文典籍中頻頻出現(xiàn)基于隱喻的推理?!吨G太宗十思疏》開宗明義,以連續(xù)的概念隱喻為基礎(chǔ)進(jìn)行類比推理,指出社會(huì)世界中政權(quán)的穩(wěn)固就像物質(zhì)世界中生物體的生存一樣是有條件的。政權(quán)的穩(wěn)固需要統(tǒng)治者崇尚德義。文中概念隱喻的源域是樹與根、河流與源泉、水與舟的關(guān)系,映射到政治領(lǐng)域朝廷與百姓的關(guān)系。前兩個(gè)關(guān)系可以直譯為隱喻?!八茌d舟,亦能覆舟”的政治隱喻在中國(guó)文化中早已根深蒂固?!盾髯影Ч酚浭隽丝鬃优c魯哀公的對(duì)話:“君以思憂,則憂將焉而不至矣!……君者,舟也;庶人者,水也。水則載舟,水則覆舟,君以此思危,則危將焉而不至矣。”魏征在奏議中用了這一隱喻,但是沒(méi)有提到水,“載舟覆舟,所宜深慎”,可能是因?yàn)樗J(rèn)為這是太宗已熟知的比喻。水與舟和百姓與朝廷的關(guān)系映射如照原文譯為隱喻恐譯文讀者群體不易明白,因此用了明喻譯為“They are like water, which carries or capsizes a boat。This should be firmly borne in mind”。這一隱喻轉(zhuǎn)為明喻的變換就是出于對(duì)文化差異的考量。

如何譯基于語(yǔ)法隱喻的諫言?系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為意義表達(dá)或?yàn)橐恢率?,或?yàn)殡[喻式?!澳潜緯霭媪恕迸c“那本書的出版令人鼓舞”相比較,前一個(gè)“出版”表達(dá)一個(gè)過(guò)程,屬于一致式表達(dá);而后一個(gè)“出版”則屬于隱喻式,是名物化表達(dá)?!吨G太宗十思疏》第二段論述過(guò)去一些皇帝不能善始善終的原因。作者用一個(gè)設(shè)問(wèn)句來(lái)引出下文“豈取之易,守之難呼?”其中的名物化表達(dá)式譯為英文也是名物化表達(dá),但需要增譯power, “Is it true that obtaining power is easy while sustaining power is difficult?”該文第三段是諫言的內(nèi)容,作者以一系列排比句式告誡太宗在十個(gè)方面自律。每一個(gè)方面的告誡都用一個(gè)小句群表達(dá):“要做什么,則應(yīng)想到什么?!鼻耙粋€(gè)小句指出思的前提,屬于假言命題;后一個(gè)小句指出應(yīng)思的內(nèi)容,用祈使句。我們可用現(xiàn)在分詞譯前一個(gè)小句,用祈使句譯后一個(gè)小句,如表1 所示。原文中頻頻使用名物化表達(dá)式,譯文中自然也采用了同樣的表達(dá)方式。值得一提的是,原文中排比句式中的“十思”在譯文中需要根據(jù)內(nèi)容和英文搭配習(xí)慣適當(dāng)變換為think或remind。

表1 十思的前提和內(nèi)容的翻譯

如何處理文化負(fù)載詞語(yǔ)?魏征在分析以前的國(guó)君沒(méi)能善始善終的原因時(shí)談到,他們?cè)趹n患中創(chuàng)業(yè)時(shí)都盡心盡意地善待臣下。他們這樣對(duì)待臣下,即使像吳、越那樣的世仇也能團(tuán)結(jié)在一起。“竭誠(chéng),則吳越為一體”譯為“If they are kind to others, then people will be united, regardless of opponents of generations likeWuandYue”?!皡窃街疇?zhēng)”是中國(guó)歷史典故,然而不加注釋譯文讀者群體未必能理解。所以在譯文中加了尾注“WuandYueare names of two states in war during theZhouDynasty”。原文作者總結(jié)全文時(shí)寫道,“總此十思,宏茲九得”,意思是要完全做到十思,弘揚(yáng)九種美德,譯為“If Your Majesty discipline yourself in these ten aspects then nine virtues are promoted”。九種美德都是什么行文中沒(méi)有提及,譯文讀者們很可能想知道中國(guó)文化中的九種美德,所以有必要在尾注中給出:“The nine virtues are sincerity, faithfulness, reverence, resoluteness, gentleness, kindness, firmness, loyalty and docility”。

綜上所述,《諫太宗十思疏》英譯過(guò)程可以作為一個(gè)案例來(lái)說(shuō)明,要努力使TT在語(yǔ)篇交際目的、語(yǔ)篇類型、語(yǔ)篇連貫諸多方面與ST對(duì)等,譯者就必須充分發(fā)揮譯者的主體作用。譯者須全面分析ST的謀篇布局、交際者角色關(guān)系、修辭手段和言語(yǔ)風(fēng)格,方可忠實(shí)地傳遞原文的“意”、“味”。

四、結(jié)語(yǔ)

本文以“對(duì)等”、“語(yǔ)篇翻譯對(duì)等”為切入點(diǎn),闡述了功能語(yǔ)言學(xué)視域的翻譯過(guò)程觀和翻譯質(zhì)量觀。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)言-語(yǔ)篇協(xié)同論為認(rèn)知翻譯過(guò)程提供了新視角,為衡量翻譯質(zhì)量提供了新啟示。翻譯過(guò)程可視為語(yǔ)篇再生過(guò)程,其結(jié)果是產(chǎn)生與ST在交際目的、語(yǔ)篇類型、語(yǔ)義連貫、語(yǔ)言風(fēng)格上相近的譯文文本。要達(dá)到這樣的語(yǔ)篇對(duì)等,譯者必須發(fā)揮多重角色的作用,當(dāng)好原文讀者、語(yǔ)篇分析者、譯文語(yǔ)篇作者、文化差異的融通者?!吨G太宗十思疏》的英譯過(guò)程為理解譯者的主體作用提供了一個(gè)有說(shuō)服力的實(shí)例。翻譯理論與實(shí)踐研究屬于跨學(xué)科研究范疇,翻譯過(guò)程、翻譯質(zhì)量、譯者作用等可以從多角度討論。本文嘗試從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角探討這些問(wèn)題,希望能對(duì)翻譯研究者和實(shí)踐者有所裨益。

附錄:《諫太宗十思疏》英譯文本

A Memorial toTaiZongon Ten Aspects of Self-discipline

Wei Zheng

What is heard in my humble position is : if one wants trees to grow tall he must deepen the roots; if one desires a long a river he has to dredge its source deep; if one hopes for the stability of the state he must build up virtue and justice. Though slow-witted, I know it is impossible for a river to flow long without its deep source, for a tree to grow luxuriantly without a deep root, for a state to remain stable without great virtue, not to speak of wise men. An emperor is in a supreme position with heaviest responsibility. If His Majesty cannot foresee risks when in safe, is not on guard against extravagance, does not advocate a thrifty life, then that is tantamount to cutting the root while expecting a luxuriant tree, blocking its source while desiring a long flow.

All the emperors in history strived to shoulder up the responsibility bestowed on them by heaven. Many of them accomplished well at the start, but few persisted to the very end. Is it true that obtaining power is easy while sustaining power is difficult? It is probably the case that when starting the cause in hardships they treated their inferiors kind-heartedly, while in power they indulged themselves and looked down upon others. If they are kind to others, then people will be united, regardless of opponents of generations likeWuandYue①. If they are arrogant to others, then even brothers and sisters will be as distant as passersby. In this case, severe punishment and forceful suppression are used only to result in people’s avoidance of them. They will not be grateful to the emperor, they will be respectful on face but disobedient in heart. What matters is not resentment or indignation but the emotion of the masses. They are like water, which carries or capsizes a boat. This should be firmly borne in mind.

A truly wise emperor should discipline himself in the following ten respects. Seeing things he likes, he thinks he should be satisfied with what he has so as to warn himself against greed. Going in for a large-scale construction, he thinks he should refrain himself from an extravagant life so as to reduce the burden of the people. Being aware of the risk in the supreme position, he should remain modest and courteous. Preventing himself from conceitedness, he should think of seas and oceans that hold flows of all the rivers and creeks. Being fond of recreation, he should remind himself of the regulation that three hunts are the limit per year for His Majesty. Being apprehensive of weariness, he should think of being always conscientious. Worrying about being misinformed, he should listen carefully to the opinions of the ministers. Being fearful of calumnies, he should remind himself of being always upright against the malicious. Giving rewards, he should be on guard against unfair rewarding caused by partiality. Exercising punishment, he should make sure that it is not done because of his temper. If Your Majesty discipline yourself in these ten aspects, the nine virtues②are promoted. Select and appoint capable persons, choose and adopt nice suggestions, then the wise ones will do their best to dedicate their wisdom, the brave ones will fight with all their strength, the kind ones will disseminate their virtue, the honest ones will devote their loyalty. Making good use of the officials and generals, Your Majesty will govern well without doing. Why is it necessary for Your Majesty to rack your brains instead of the officials?

Notes

①WuandYueare names of two sates in war during theZhouDynasty.

②The nine virtues are sincerity, faithfulness, reverence, resoluteness, gentleness, kindness, firmness, loyalty and docility.

(責(zé)任編輯:陸曉芳)

2016-04-29

楊忠,東北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、人文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,主要研究方向?yàn)榉g學(xué)等。

本文系作者主持的國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目“意義進(jìn)化視角的英漢語(yǔ)法隱喻研究”(項(xiàng)目編號(hào):12BYY008)的階段性成果。

H059

A

1003-4145[2016]10-0051-06

猜你喜歡
太宗語(yǔ)言學(xué)隱喻
成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
《活的隱喻》
民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
從理?yè)?jù)出發(fā)展開高品質(zhì)評(píng)價(jià)——以《諫太宗十思疏》為例走進(jìn)文言文深處
肱骨良臣魏玄成
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
太宗納諫
對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
德里達(dá)論隱喻與摹擬
語(yǔ)言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)
惠来县| 高台县| 城口县| 万全县| 石嘴山市| 绿春县| 乐安县| 亳州市| 米泉市| 武穴市| 玛曲县| 连城县| 玉田县| 宿松县| 梁平县| 泰和县| 商洛市| 杭锦后旗| 安丘市| 柞水县| 米泉市| 芜湖县| 乐清市| 汝南县| 衡东县| 开平市| 澄江县| 水城县| 梁山县| 大名县| 黑水县| 贺州市| 无锡市| 安泽县| 广州市| 外汇| 南川市| 共和县| 镇坪县| 巴彦淖尔市| 沾益县|