国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

五四時(shí)期翻譯文學(xué)的多元系統(tǒng)解讀

2016-04-03 00:42熊婷
文學(xué)教育 2016年22期
關(guān)鍵詞:新文學(xué)托爾斯泰譯介

熊婷

五四時(shí)期翻譯文學(xué)的多元系統(tǒng)解讀

熊婷

五四時(shí)期外國文學(xué)的譯介在中國出現(xiàn)了聲勢(shì)浩大、嶄新的局面。根據(jù)埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)假說,翻譯文學(xué)在特定文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)的位置會(huì)對(duì)翻譯的選擇產(chǎn)生重大的影響。五四時(shí)期譯介俄羅斯文學(xué)作品的數(shù)量最多,譯者對(duì)于俄羅斯文學(xué)作品的選擇具有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)目的性,優(yōu)先選擇那些有助于救國或者啟蒙的作品來翻譯,被譯介進(jìn)來的俄羅斯文學(xué)鼓舞著中國人民進(jìn)行革命斗爭(zhēng),給中國的新文學(xué)樹立了典范。

五四時(shí)期翻譯文學(xué)多元系統(tǒng)俄羅斯文學(xué)

一.多元系統(tǒng)論

20世紀(jì)70年代,埃文-佐哈爾攻讀博士學(xué)位,研究文學(xué)翻譯理論。他感受到傳統(tǒng)的文學(xué)和翻譯研究以價(jià)值判斷為準(zhǔn)則來選擇研究對(duì)象,孤立地比較譯文和原文的對(duì)應(yīng)關(guān)系,忽略了許多與翻譯有關(guān)的因素,無法全面地描述和解釋翻譯現(xiàn)象。而當(dāng)時(shí)沒有一種理論工具能不帶價(jià)值判斷地來描述已發(fā)生的現(xiàn)象,于是,埃文-佐哈爾在形式主義和結(jié)構(gòu)主義的基礎(chǔ)上,提出了多元系統(tǒng)論,以求改變文學(xué)和翻譯研究的落后狀況。

多元系統(tǒng)論認(rèn)為,各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象不是由各不相干的元素組成的混合體,而是一個(gè)系統(tǒng)。這些系統(tǒng)又是由若干個(gè)不同的系統(tǒng)組成,而不是單一的系統(tǒng);這些系統(tǒng)行為不同,卻又互相依存,并作為一個(gè)有組織的整體而運(yùn)作。任何多元系統(tǒng)都是一個(gè)較大的多元系統(tǒng),即整體文化的組成部分;同時(shí),它又可能與其他文化中的對(duì)應(yīng)系統(tǒng)共同組成一個(gè)大多元系統(tǒng)。任何一個(gè)多元系統(tǒng)里面的現(xiàn)象,都不能被孤立地看待,而必須與整體文化甚至是人類社會(huì)中最大的多元系統(tǒng),即世界文化中的現(xiàn)象聯(lián)系起來研究。[1]

二.翻譯文學(xué)的位置與行為的關(guān)系

埃文-佐哈爾指出,多元系統(tǒng)中的各個(gè)系統(tǒng)并不平等,而是處于不同的階層,有的處于中心,有的處于邊緣。各個(gè)階層之間無休止的斗爭(zhēng),構(gòu)成了系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)共時(shí)狀態(tài)。[2]14翻譯文學(xué)作為一個(gè)系統(tǒng)在文學(xué)多元系統(tǒng)中可能處于中心位置,也可能處于邊緣位置,這由多元系統(tǒng)的格局而定。翻譯文學(xué)處于中心位置,是指翻譯文學(xué)在塑造多元系統(tǒng)的中心部分的過程中,扮演著舉足輕重的角色;而翻譯文學(xué)處于邊緣位置,是指翻譯文學(xué)對(duì)于重要的進(jìn)程并無影響力。[2]75

一個(gè)系統(tǒng)的行為模式,與它在多元系統(tǒng)中的位置有關(guān)。翻譯文學(xué)占據(jù)中心位置時(shí),翻譯活動(dòng)會(huì)參與創(chuàng)造新的、一級(jí)的模式的過程,不惜打破本國的傳統(tǒng)規(guī)范;翻譯文學(xué)只占有邊緣位置時(shí),往往采用目標(biāo)文學(xué)里現(xiàn)成的二級(jí)模式。[2]79

三.五四時(shí)期翻譯文學(xué)的位置

埃文-佐哈爾提出可從“量”的角度來判斷翻譯文學(xué)是在中心還是邊緣,例如翻譯作品發(fā)表的數(shù)量是否大于原創(chuàng)作品,讀者多不多等。但埃文-佐哈爾更著重從“質(zhì)”的角度來衡量翻譯文學(xué)的位置,他認(rèn)為,翻譯文學(xué)處于中心時(shí),它極有可能跟文學(xué)史上的重要事件扯上關(guān)系,而最矚目或最受推崇的翻譯作品往往是出自主要的作家(或即將成為主要作家的前衛(wèi)分子)手筆的。[2]75

五四新文化運(yùn)動(dòng)及文學(xué)革命運(yùn)動(dòng),從發(fā)生到發(fā)展,都受到了外國文化思潮和文藝思潮的直接影響。大規(guī)模的外國文學(xué)譯介活動(dòng),是文學(xué)革命的重要組成部分。當(dāng)時(shí)的文學(xué)翻譯目的性明確,旨在通過譯介西方先進(jìn)的資產(chǎn)階級(jí)文化來對(duì)抗中國的封建文化,通過引進(jìn)外國文學(xué)來徹底改造中國文學(xué)。五四期間,出現(xiàn)了許多文學(xué)團(tuán)體和純文藝期刊,文學(xué)翻譯變得有系統(tǒng)、有組織。在《新青年》、《小說月報(bào)》等雜志的帶動(dòng)下,翻譯活動(dòng)大規(guī)模開展,其聲勢(shì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過近代?!缎≌f月報(bào)》、《創(chuàng)造》、《新潮》、《語絲》、《文學(xué)周報(bào)》等刊物都競(jìng)相譯介外國文學(xué),幾乎所有的文學(xué)革命的發(fā)起者和參加者都做過譯介外國文學(xué)的工作,如胡適、陳獨(dú)秀、魯迅、周作人、瞿秋白、沈雁冰、鄭振鐸、耿濟(jì)之、田漢、劉半農(nóng)等,都是熱心的外國文學(xué)翻譯家。在短短幾年內(nèi),西方文藝復(fù)興以來各種文學(xué)思潮及相關(guān)的哲學(xué)思潮都涌進(jìn)中國。[3]19綜上可以判斷五四時(shí)期翻譯文學(xué)是處于中國文化多元系統(tǒng)的中心位置的。

對(duì)于五四時(shí)期翻譯文學(xué)占據(jù)中心位置的原因多元系統(tǒng)論也給出了很好的解釋。埃文-佐哈爾認(rèn)為在三種情形下翻譯文學(xué)會(huì)占據(jù)多元系統(tǒng)的中心:(一)多元系統(tǒng)尚未形成,即是說,文學(xué)系統(tǒng)依然“年輕”,仍在建立的過程中;(二)文學(xué)系統(tǒng)處于一組相關(guān)的文學(xué)的大體系中的“邊緣”位置,或處于“虛弱”狀態(tài),或兩者皆然;(三)文學(xué)系統(tǒng)出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折點(diǎn)、危機(jī)或真空。[2]76

在第一種情形下,年輕的文學(xué)要把新發(fā)現(xiàn)的(或更新了的)語言盡量應(yīng)用于多種文學(xué)類型,使之成為可供使用的文學(xué)語言,滿足新涌現(xiàn)的讀者群,而翻譯文學(xué)的作用純粹是配合這種需要。年輕的文學(xué)的生產(chǎn)者因?yàn)椴荒芰r(shí)創(chuàng)造出每一種他們認(rèn)識(shí)的類型的文本,所以必須汲取其他文學(xué)的經(jīng)驗(yàn);翻譯文學(xué)于是就成為這個(gè)文學(xué)中最重要的系統(tǒng)之一。[2]76作為新文學(xué)語體的白話,一是從古代、近代的白話文學(xué)承傳而來,二是從生活中的日常言語汲取源泉,但如何使古代白話轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代白話,將日常言語提煉成文學(xué)語言,則不能不借助于翻譯文學(xué),翻譯在現(xiàn)代文學(xué)白話語體形成過程中發(fā)揮了重要作用。胡適、魯迅、周作人等新文學(xué)創(chuàng)作的先驅(qū)者,也是現(xiàn)代翻譯文學(xué)的前驅(qū)者,他們?cè)陂喿x與翻譯外國文學(xué)的過程中仔細(xì)體味原作的語言韻味,摸索文學(xué)的白話表達(dá)方式,從而創(chuàng)造了白話語體?,F(xiàn)代文學(xué)的白話語體,不僅表現(xiàn)在創(chuàng)作之中,而且表現(xiàn)在翻譯之中,甚或首先成熟于翻譯之中。[4]10因此,翻譯文學(xué)得以占據(jù)五四時(shí)期中國文化多元系統(tǒng)的中心。

在第三種情形下,在多元系統(tǒng)的變遷過程中會(huì)出現(xiàn)一些轉(zhuǎn)折點(diǎn),也就是已確立的模式不再為年輕一代所接受的歷史時(shí)刻。在這樣的時(shí)刻,翻譯文學(xué)就可能占據(jù)中心位置;哪怕是中心的文學(xué)系統(tǒng),也會(huì)出現(xiàn)這種情形。假如在這個(gè)轉(zhuǎn)折時(shí)刻,本國文學(xué)的一切形式均被摒棄,從而出現(xiàn)文學(xué)“真空”,則翻譯文學(xué)躍升中心位置的可能性更大。在這樣的真空期,外國的模式很容易滲入,因而翻譯文學(xué)可能占據(jù)中心位置。[2]78中國文學(xué)是個(gè)歷史悠久、庫存充裕、自給自足的多元系統(tǒng),在遠(yuǎn)東地區(qū)的大系統(tǒng)中一向處于中心位置,影響別人多于受別人影響。但到了清朝末年,列強(qiáng)入侵,引發(fā)中國整體社會(huì)危機(jī),傳統(tǒng)文化遭到摒棄。五四時(shí)期,由于新文化啟蒙運(yùn)動(dòng)的強(qiáng)力推動(dòng),新文學(xué)開創(chuàng)基業(yè)的急切需要,以及新聞出版業(yè)與新式教育的迅速發(fā)展,[4]2翻譯文學(xué)因而得以進(jìn)入中國文學(xué)多元系統(tǒng)的中心。

四.五四時(shí)期俄羅斯文學(xué)翻譯的選擇

1.五四時(shí)期俄羅斯文學(xué)翻譯盛況及其原因

俄國的文學(xué)作品最初被譯介到中國來,是在清末民初,也就是19世紀(jì)末到20世紀(jì)初。但第一次大規(guī)模譯介俄羅斯文學(xué),則是在五四時(shí)期。十月革命一聲炮響,不僅給我們送來了馬克思列寧主義,也為我們打開了一扇文學(xué)的窗戶。據(jù)《中國新文學(xué)大系史料索引》中《翻譯總目》的統(tǒng)計(jì),“五四”以后8年內(nèi)翻譯的外國文學(xué)作品除去里邊也包括俄羅斯文學(xué)的“總集”類外,印成單行本的共有187部作品,其中俄國有65部占三分之一強(qiáng),此外是法國的31部,德國的24部,英國的21部,印度的14 部,日本的12部……這個(gè)目錄盡管不全,而刊載在報(bào)刊雜志上未搜集成單行本的比這個(gè)數(shù)目還要多得多,可是也足以說明俄羅斯文學(xué)翻譯在當(dāng)時(shí)所占的比重了。[5]193

五四時(shí)期,俄羅斯文學(xué)的譯介得到蓬勃開展是實(shí)有原因的。俄羅斯文學(xué)和俄羅斯解放運(yùn)動(dòng)的緊密聯(lián)系、高度的思想性、深湛的藝術(shù)表現(xiàn)力使它在世界文學(xué)的寶庫中顯得特別燦爛奪目,吸引著全世界人民的注意力。中國當(dāng)時(shí)處于一個(gè)半封建半殖民地的歷史情況中,中國人民身受帝國主義和封建勢(shì)力的雙重壓迫和剝削,[5]192進(jìn)步的知識(shí)分子不斷地在尋求救國之路,渴望中國擺脫困境,實(shí)現(xiàn)真正的自強(qiáng)。基于苦難深重的舊中國現(xiàn)實(shí),中國的先進(jìn)知識(shí)分子意識(shí)到要學(xué)習(xí)俄國、學(xué)習(xí)俄國的文學(xué)。他們所關(guān)注的是俄國文學(xué)與俄國的時(shí)代、民族保持的密切聯(lián)系,學(xué)習(xí)的是俄國文學(xué)起到的改造社會(huì)、啟迪民眾的作用。[6]23俄羅斯文學(xué)真實(shí)地反映了現(xiàn)實(shí),提出了許多迫切的社會(huì)問題,引起了中國讀者的深思,幫助他們正確地認(rèn)識(shí)人生,發(fā)現(xiàn)社會(huì)矛盾和人民生活痛苦的根源。十月革命令全世界激動(dòng),特別是處在水深火熱之中的中國人民對(duì)它更為向往。[5]192被帝國主義、封建勢(shì)力和官僚買辦壓榨得透不過氣來的中國人民從俄國的過去和現(xiàn)在看到了自己的道路。革命前的俄國和當(dāng)時(shí)的中國有很多類似之處,因此,中國人民對(duì)俄國的革命倍感親切,迫切地要求從俄羅斯文學(xué)中更清楚地了解俄國,吸取斗爭(zhēng)的力量。這樣,俄羅斯文學(xué)的譯介在中國就展開了一個(gè)聲勢(shì)浩大的、嶄新的局面,它鼓舞著中國人民進(jìn)行革命斗爭(zhēng),給中國的新文學(xué)樹立了典范。[5]193

2.五四時(shí)期俄羅斯文學(xué)翻譯的選材

佐哈爾認(rèn)為,翻譯文學(xué)處于中心時(shí),它是革新力量不可或缺的一部分,選取作品來翻譯的原則取決于本國多元系統(tǒng)的狀況,除了看作品跟新的手法是否協(xié)調(diào)外,還要看它們?cè)谀繕?biāo)文學(xué)中能否扮演革新的角色。[2]78俄國現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)具有極強(qiáng)的社會(huì)意識(shí)和鮮明的歷史使命感。俄國現(xiàn)實(shí)主義作家對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的批判、對(duì)未來的信心和對(duì)人民的責(zé)任感構(gòu)成了俄國文學(xué)“人民性”的精髓?!叭嗣裥浴笔侵袊鴰浊陙淼奈膶W(xué)所缺乏,也是當(dāng)時(shí)的中國文學(xué)界所呼喚的,中國人理解的“為人生”,指向貧困的消除、政治的變革以及民族的解放。所以,俄國文學(xué)中反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)、表現(xiàn)人生境遇的“為人生”文學(xué),成為正在尋找文學(xué)新范型的中國新文學(xué)必然的選擇。[6]23同時(shí),翻譯的選擇還受到時(shí)代思潮的影響。五四時(shí)期以個(gè)性解放、思想革命為標(biāo)志的新文化啟蒙思潮波瀾壯闊,因而表現(xiàn)個(gè)性解放、人性解放、女性解放、思想自由、社會(huì)批判的外國文學(xué)作品引起普遍共鳴,翻譯的數(shù)量最大。[4]29其中普希金、托爾斯泰、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、契訶夫等名家的名作受到了五四文壇的重視。

A.普希金

五四新文學(xué)以民族化、平民化、語言生活化作為努力的目標(biāo),五四文壇對(duì)普希金在俄國近代文學(xué)史上的奠基作用達(dá)成共識(shí)。二十世紀(jì)初,梁?jiǎn)⒊罅μ岢ь^從事小說翻譯,1902年,梁?jiǎn)⒊谌毡緞?chuàng)辦《新小說》雜志,開始倡導(dǎo)“小說界革命”,在這樣的社會(huì)背景下,普希金的作品得以譯入中國。我國留日學(xué)生戢翼翚翻譯的《俄國情史》(即《上尉的女兒》)于1903年由上海大宣書局出版。戢譯《俄國情史》不僅是第一部漢譯普希金作品,也是第一部以單行本形式出版的俄國文學(xué)名著。隨著《俄國情史》的出版,普希金的小說也得以陸續(xù)翻譯進(jìn)我國。

在五四后相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里,普希金的漢譯作品仍然以小說為主。若論普希金的文學(xué)成就,詩歌要大于小說,但從1903年至20年代中期的二十年間,漢譯普希金作品均為小說,沒有詩歌。究其原因有二:一是詩歌需要考慮聲韻、節(jié)奏、分行等問題方面的因素,很難翻譯;二是五四時(shí)期的當(dāng)務(wù)之急是爭(zhēng)奪思想陣地,俄語翻譯者多為激進(jìn)的啟蒙主義者,自然選擇了相對(duì)來說較為容易翻譯的小說,而對(duì)需要詩性溝通與時(shí)間打磨的詩歌翻譯則不能不暫時(shí)怠慢了。[4]302

五四時(shí)期,關(guān)注人生、關(guān)注平民階級(jí)的苦難與不幸是新文學(xué)的一個(gè)普遍主題。俄羅斯文學(xué)中描寫小人物的傳統(tǒng)是從普希金的《驛站長(zhǎng)》發(fā)端的。這類“小人物”小說,之所以能夠引起中國作家和譯者的強(qiáng)烈共鳴,正由于這些作品都是“為人生”、“平民化”、“悲劇化”的,揭露了貴族等級(jí)制度的不平等、不合理,喚起讀者對(duì)生活在底層“小人物”的深切同情,《驛站長(zhǎng)》在對(duì)小人物的深切同情中體現(xiàn)出深厚的人道主義情懷。

B.托爾斯泰

托爾斯泰被視為俄國19世紀(jì)最偉大的批判現(xiàn)實(shí)主義作家、黃金時(shí)代人道主義文學(xué)的集大成者。1913年起,中國出現(xiàn)了第一次托爾斯泰作品譯介的熱潮。托爾斯泰大量作品被譯成中文,這些作品從不同側(cè)面展示了托爾斯泰的宗教學(xué)說和道德價(jià)值。在這一時(shí)期,托爾斯泰對(duì)五四新文學(xué)而言,意味著情感、理性認(rèn)同下某種更為持久的一種接受模式的建立。這種模式在思想層面表現(xiàn)為“以天下為己任”的政治熱情和“民眾至上”乃至“四海同胞主義”的道德情懷,而反映到文學(xué)中,意味著一種主體參與意識(shí),它要求文學(xué)成為參與社會(huì)發(fā)展進(jìn)程,凈化人心靈的某種強(qiáng)有力的工具。

五四新文化運(yùn)動(dòng)期間,中國出現(xiàn)了托爾斯泰作品譯介第二次熱潮,托爾斯泰作品的翻譯最多。在當(dāng)時(shí)翻譯人才很緊缺的情況下,托爾斯泰的作品單行本多達(dá)24種,而且還有重譯。這一時(shí)期,托爾斯泰的藝術(shù)主張和文學(xué)觀念開始影響中國文學(xué)界。耿濟(jì)之在《俄羅斯四大文學(xué)家合傳》中寫到,“托爾斯泰運(yùn)用其高超之哲學(xué)思想于文學(xué)作品,以灌輸于一般人民。從他起我們才實(shí)認(rèn)俄國文學(xué)是人生的文學(xué),是世界的文學(xué)”。[7]186由此可見,五四時(shí)期選擇托爾斯泰作品譯介的核心因素在于其作品具有強(qiáng)大的道德批判力量,以及托爾斯泰充分肯定文學(xué)的教化作用。[6]33

五四文壇對(duì)托爾斯泰的評(píng)價(jià)最高,托爾斯泰的宏闊深邃喚起了眾多譯者的翻譯熱情,五四時(shí)期選擇他的作品主要是著眼于其永恒的人類之愛。托爾斯泰的《伊拉司》不似中國傳統(tǒng)文學(xué)中常見的那樣善有善報(bào)否極泰來或者飛來橫禍釀成悲劇,而是波峰浪谷的大起大落使人變得豁達(dá)開朗起來,上升到新的人生境界,從而引導(dǎo)讀者與人物一道進(jìn)行對(duì)生存質(zhì)量與人生價(jià)值的深層思考。他的另一部作品《阿撒哈頓》則表現(xiàn)出無作惡、愛人類的托爾斯泰主義。

C.屠格涅夫

1915年9月,《新青年》創(chuàng)刊上開始連載陳嘏用文言文翻譯的屠格涅夫的中篇小說《春潮》,標(biāo)志著屠格涅夫作品首次進(jìn)入中國,到五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,出現(xiàn)了“屠格涅夫熱“,人們爭(zhēng)相翻譯、出版屠格涅夫作品。屠格涅夫的作品具有鮮明的時(shí)代色彩,帶有編年史性質(zhì),從《獵人筆記》到《羅亭》、《貴族之家》等反映了19世紀(jì)40年代至70年代俄國社會(huì)生活與思想變遷的軌跡。這對(duì)于同俄國有著諸多相似點(diǎn)的中國來說,顯得尤為親切。因此,五四時(shí)期屠格涅夫作品翻譯得較多,[4]308僅連載的中長(zhǎng)篇小說或出版的單行本就有12種之多。

五四運(yùn)動(dòng)思想陣地《新青年》先后刊載了《春潮》、《初戀》,不僅表達(dá)了國人對(duì)現(xiàn)代戀愛婚姻的希冀,還透露出當(dāng)時(shí)進(jìn)步青年對(duì)自由、平等、個(gè)性等一整套現(xiàn)代觀念的渴望。[4]309《父與子》、《村中之月》、《前夜》等真實(shí)地反映了科學(xué)精神科學(xué)方法與舊習(xí)俗、現(xiàn)代風(fēng)度與貴族習(xí)氣、個(gè)性意志與父母之命的沖突。五四時(shí)期中國面臨著同樣的問題,當(dāng)時(shí)的作家創(chuàng)作了不少這類題材的作品,外國文學(xué)中的同類題材自然會(huì)喚起國人的共鳴,因而這些作品被翻譯過來。[4]310《獵人筆記》得到新文學(xué)前驅(qū)者感情與理性諸多層面的認(rèn)同與肯定,則同中國文學(xué)史上農(nóng)村題材嚴(yán)重闕如的偏枯現(xiàn)象與中國農(nóng)村社會(huì)的現(xiàn)實(shí)狀況密切相關(guān)。[4]313

D.陀思妥耶夫斯基

陀思妥耶夫斯基在黃金時(shí)代是一個(gè)特殊的存在,他一脈相承的創(chuàng)作表現(xiàn)是:以人為核心,人與自我、人與他人、人與社會(huì)、人與上帝的關(guān)系構(gòu)成他作品美學(xué)表現(xiàn)的重疊內(nèi)涵。[6]40陀思妥耶夫斯基的作品具有鮮明的人道主義色彩,既有對(duì)墮落社會(huì)事實(shí)的描寫,也有對(duì)人物內(nèi)心世界的刻畫。這些特點(diǎn)都正好契合五四時(shí)期新文學(xué)“為人生”的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的主流。

1921,周作人在他的《三個(gè)文學(xué)家的記念》一文中,評(píng)價(jià)陀思妥耶夫斯基是“文學(xué)上的人道主義的極致,……他在小說里寫出許多被侮辱與損害的人;他們雖然被人踏在腳下成了一塊不干凈的抹布,但他那濕漉漉的摺疊中,隱藏著靈妙的感情,正同爾我一樣。他描寫下等墮落窮人的靈魂,表示其中還有光明與美的存在”。[8]14陀思妥耶夫斯基從“抹布”中發(fā)現(xiàn)人性的光芒、在絕望中尋求救贖的希望,五四文壇譯介其作品正是希望中國現(xiàn)代青年從陀思妥耶夫斯基與俄國十月革命那里獲得啟迪,覺醒起來、振作起來,努力爭(zhēng)取中國社會(huì)改造的成功。[4]323

中國新文學(xué)先驅(qū)在譯介陀思妥耶夫斯基作品時(shí)有明顯的傾向性:一方面,以“窮人”為邏輯主線的作品大量引入,如《賊》、《冷眼》、《獵人筆記》、《被侮辱與被損害的》、《窮人》、《罪與罰》、《地下室手記》、《白癡》、《卡拉馬佐夫兄弟》等,這些作品大多被再版過多次,說明了它的受歡迎程度;另一方面,對(duì)于陀思妥耶夫斯基某些思想性和藝術(shù)性復(fù)雜的作品則備受冷落,如《二重性格》、《群魔》等作品直到1949年才被翻譯。這說明中國譯者和讀者更為看重的是:那些身處骯臟現(xiàn)實(shí)、靈魂卻未曾泯滅的人們,他們令人心碎的哀鳴、不幸、掙扎和反抗;那些驕奢淫逸、為非作歹的富人們,他們對(duì)窮人的侮辱、損害、踐踏和摧殘等等。[7]135這種選擇反映了中國新文學(xué)是以民族現(xiàn)實(shí)需要為軸心的,隱藏和遮蔽了個(gè)人審美情趣。

E.契訶夫

契訶夫可以說是黃金時(shí)代的殿軍,是這一時(shí)代的最后一座高峰。20世紀(jì)初契訶夫作品開始影響中國文學(xué),當(dāng)時(shí)的中國正處在一個(gè)社會(huì)局勢(shì)發(fā)生激烈動(dòng)蕩的時(shí)期。社會(huì)的解放和文學(xué)的變革成了中國作家最關(guān)注的問題,他們希望通過改變思想和文學(xué)的途徑,來改變國家的命運(yùn)。契訶夫作品中的抒寫現(xiàn)實(shí)、反映人生、關(guān)注平民生活的題材內(nèi)容,正切合了力圖以文學(xué)影響社會(huì)的知識(shí)分子的要求。實(shí)際上,五四時(shí)期的中國作家,盡管屬于不同流派,主張的創(chuàng)作方法也不同,但都離不開“為人生”這一主要宗旨,因此,契訶夫作品中現(xiàn)實(shí)主義題材吸引了中國文學(xué)界的視線,使其大量作品的譯介成為可能。[6]38

五四時(shí)期,在譯介過來的65部俄國文學(xué)作品中,契訶夫作品就有10部,僅次于托爾斯泰而占據(jù)第二位。中國譯者在選擇契訶夫作品時(shí)表現(xiàn)出明顯的自主選擇的主體意識(shí)。他們傾向于選擇與時(shí)代、社會(huì)、民族的狀況相適應(yīng),反映小人物生活、暴露社會(huì)黑暗、鞭撻愚昧麻木的國民性、喚起民眾的良知的作品。當(dāng)時(shí),主題相對(duì)明確清晰、現(xiàn)實(shí)主義、為人生的作品占有重要地位。由此可見,譯介的選材具有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)目的性,譯者重點(diǎn)關(guān)注的是文學(xué)的思想內(nèi)容,著眼的是文學(xué)對(duì)社會(huì)生活所起的作用,譯者的文學(xué)自覺性還沒有進(jìn)入到審美階段,對(duì)文學(xué)產(chǎn)生強(qiáng)烈共鳴和價(jià)值認(rèn)同感仍然停留在“為人生”這一層面,這也導(dǎo)致了譯者選擇翻譯對(duì)象的有限性和狹隘性。例如,契訶夫后期代表作,如《草原》、《主教》、《新娘》等作品在五四時(shí)期就沒有譯本出現(xiàn)。[9]就藝術(shù)形式而言,五四文壇重視契訶夫短篇小說和獨(dú)幕劇的翻譯。究其原因,還是因?yàn)樾挛膶W(xué)提倡者急于求成。靈活多樣、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、短小精悍的短篇小說和獨(dú)幕劇較為容易模仿,為中國現(xiàn)代文學(xué)的初創(chuàng)期提供了范本。

總體而言,五四新文學(xué)前驅(qū)者選擇什么來翻譯,主要不是憑個(gè)人的興趣,而是著眼于社會(huì)文化改革的需求,當(dāng)時(shí)的翻譯家和評(píng)論家優(yōu)先選擇那些有助于救國或者建立新文學(xué)的作品來翻譯。也正是在外國文學(xué)的對(duì)照之下,才更清楚地認(rèn)識(shí)了中國社會(huì)文化的弊端,加速改革的進(jìn)程。

五.結(jié)語

五四時(shí)期,翻譯文學(xué)占據(jù)了中國文化多元系統(tǒng)的中心位置,翻譯作品除了帶來新的思想和觀念之外,還在現(xiàn)代小說、話劇、新詩等文學(xué)形式和發(fā)展上起了關(guān)鍵的作用。五四時(shí)期翻譯文學(xué)的巨大成就不僅僅在于翻譯文學(xué)本身,而且更在于它以特殊身份參與了中國現(xiàn)代文學(xué)的建構(gòu),對(duì)文學(xué)乃至整個(gè)社會(huì)的現(xiàn)代化進(jìn)程產(chǎn)生了難以估量的積極效應(yīng)。俄羅斯文學(xué)是中國文化多元系統(tǒng)重要的組成部分,它不僅為現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展提供了動(dòng)力與范型,而且為整個(gè)社會(huì)提供了有生命力的話題,推動(dòng)了中國現(xiàn)代化歷史進(jìn)程。五四期間俄羅斯文學(xué)翻譯的數(shù)量居首位,應(yīng)當(dāng)對(duì)其給予足夠的重視,并進(jìn)一步展開深入的研究,以準(zhǔn)確把握當(dāng)時(shí)俄羅斯文學(xué)翻譯選擇的動(dòng)機(jī)、翻譯的建樹及其翻譯的效應(yīng)。

[1]伊塔馬.埃文-佐哈爾.多元系統(tǒng)論[J].張南峰,譯.中國翻譯,2002(7):19.

[2]張南峰.多元系統(tǒng)翻譯研究:理論、實(shí)踐與回應(yīng) [M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社, 2012.

[3]王向遠(yuǎn),陳言.二十世紀(jì)中國文學(xué)翻譯之爭(zhēng)[M].南昌:百花洲文藝出版社,2006.

[4]張中良.五四時(shí)期的翻譯文學(xué)[M].臺(tái)北市:秀威資訊科技,2005.

[5]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[6]王靜.“五四”時(shí)期俄國文學(xué)在中國的影響與接受[D].呼和浩特:內(nèi)蒙古師范大學(xué),2006.

[7]智量.俄國文學(xué)與中國[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1991.

[8]周作人.三個(gè)文學(xué)家的記念[M].河北:河北教育出版社,2002:14.

[9]劉研.契訶夫與中國現(xiàn)代文學(xué)[D].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué),2003:38.

(作者介紹:熊婷,佛山職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究)

猜你喜歡
新文學(xué)托爾斯泰譯介
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
七顆鉆石
小報(bào)文學(xué)與新文學(xué)的論戰(zhàn)
余華作品譯介目錄
閻連科作品譯介①
忘記自己的人
《胡適·魯迅·莫言:自由思想與新文學(xué)傳統(tǒng)》序
新文學(xué)版本第一藏書家唐弢
愛心
論“言文互動(dòng)”對(duì)中國新文學(xué)的建設(shè)意義