師旭亮,張小皎,趙 冉(河北中醫(yī)學(xué)院公共課教學(xué)部,河北石家莊050200)
?
“茶”文化翻譯在中醫(yī)國際推廣中的作用
師旭亮,張小皎,趙冉
(河北中醫(yī)學(xué)院公共課教學(xué)部,河北石家莊050200)
摘要:“茶”文化和中醫(yī)是中國傳統(tǒng)文化的典型代表,歷史悠久,內(nèi)涵博大精深。綜觀中華上下五千年歷史,茶和中醫(yī)之間有著千絲萬縷的聯(lián)系。在中國國際影響力全面提升的當(dāng)下,我國正積極尋求提高文化軟實(shí)力的有效途徑,而中醫(yī)國際推廣成為了最佳選擇之一。因此,本文首先闡述了中醫(yī)國際推廣的可行性及過程中的困難,然后從茶和中醫(yī)的密切關(guān)系入手,提出借助的“茶”文化翻譯的“橋梁”作用,消除中醫(yī)國際推廣中的“文化折扣”障礙,并具體分析了發(fā)揮“橋梁”作用的有效策略。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)國際推廣;“茶”文化翻譯;“橋梁”作用;文化傳播
本文是2015年度河北省社會科學(xué)基金項目-《以中醫(yī)國際推廣為目的的中醫(yī)專業(yè)英語課程體系研究》(HB15JY032);2014年河北省教育廳-河北省高等學(xué)校人文社會科學(xué)研究項目-《中醫(yī)英語學(xué)科建設(shè)研究》(BJ2014093)的研究成果。
師旭亮(1983-),女,河北南和人,博士,講師,研究方向:中醫(yī)英語翻譯,中醫(yī)國際推廣。
張小皎(1975-),女,河北邯鄲人,碩士,副教授,從事中醫(yī)英語翻譯。
趙冉(1988-),女,河北石家莊人,碩士,助教,從事中醫(yī)英語翻譯。
近年來,隨著國家綜合實(shí)力和國際影響力的全面提升,我國提出了實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢。在這樣背景下,加強(qiáng)中國傳統(tǒng)文化輸出,提高文化軟實(shí)力成為國家發(fā)展的重大戰(zhàn)略。中醫(yī)是我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,積極開展中醫(yī)國際推廣,弘揚(yáng)中醫(yī)文化,成為我國文化輸出、提高文化軟實(shí)力的有效途徑之一。在中醫(yī)國際推廣過程中,傳播的內(nèi)容是核心,并很大程度上決定著傳播的質(zhì)量。為保證傳播質(zhì)量,提供信息量對等的、準(zhǔn)確的中醫(yī)翻譯至關(guān)重要。因此,應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮“茶”文化翻譯的作用,來解決中醫(yī)文化翻譯中的一些問題,借助“茶”文化的國際影響力以強(qiáng)化中醫(yī)國際推廣的效果。
中醫(yī)療效的有效性,毋庸置疑,中藥天然藥物的特色及在治療疑難雜癥方面的突破,以及諾貝爾醫(yī)學(xué)獎對傳統(tǒng)中藥的認(rèn)可,均使得中醫(yī)的優(yōu)勢在國際上越來越凸顯。中醫(yī)文化歷史悠久,底蘊(yùn)深厚,內(nèi)容廣博,內(nèi)涵深邃,蘊(yùn)藏著中國古代哲學(xué)思想和思維方式。從文化角度看,中醫(yī)文化融入了我國諸多優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化精華。如,道家“重人貴生”思想和中醫(yī)養(yǎng)生觀點(diǎn)如出一轍。再有,道家的陰陽說在中醫(yī)中也有體現(xiàn)?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》中寫道,“陰平陽秘,精神乃治;陰陽離決,精氣乃絕?!鞭q證的論述概括了人體生理的正常狀態(tài),與道家的陰陽“相生相克”思想有共同之處??梢姡覈嗅t(yī)文化有著濃厚的人文思想和文化底蘊(yùn),是中國傳統(tǒng)文化的精髓之所在,為其國際傳播提供了可能性。從疾病治療看,中醫(yī)主張的養(yǎng)生、養(yǎng)性、養(yǎng)心等思想,都已經(jīng)被現(xiàn)代科學(xué)證明是有效的、科學(xué)的,在全世界范圍內(nèi)得到廣泛認(rèn)可,這為中醫(yī)國際推廣奠定了基礎(chǔ)。此外,全球化、一體化及我國綜合國力的提升,為中醫(yī)國際推廣創(chuàng)造了良好的傳播環(huán)境。中醫(yī)文化在國際上廣泛傳播與推廣是可行的,正在被全世界民族所接受。
但是,中醫(yī)是土生土長的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),其本土性決定了對應(yīng)語的缺乏。東西方文化差異造成“文化折扣”障礙為中醫(yī)國際推廣帶來了傳播過程中的最大困難。想要消除“文化折扣”障礙,最大程度的降低文化、語言、思維等方面差異對中醫(yī)國際推廣造成的不利影響,就必須加強(qiáng)中醫(yī)翻譯工作。
茶作為中國最傳統(tǒng)的飲品由來已久,早在戰(zhàn)國時期的《神農(nóng)本草》中就有記載。到了漢、唐、宋時期,在絲綢之路和海運(yùn)支持下,中國飲茶習(xí)俗和茶文化開始輻射中國周邊地區(qū),明清以后傳至歐洲,在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生巨大影響。如,中國紅茶在17世紀(jì)前后銷往英國、荷蘭等地,極受當(dāng)?shù)厝讼矏?,越來越多的人對中國的“茶”文化產(chǎn)生興趣,了解與學(xué)習(xí)“茶”文化,中國的“茶”文化傳到了世界各地。
從茶的銷售到“茶”文化的傳播,翻譯在其中的每一個環(huán)節(jié)中都起到了至關(guān)重要的作用。沒有語言文字上的翻譯,其他的國家民族無法真正了解“茶”文化思想和精神內(nèi)涵,“茶”文化就不能在全世界范圍內(nèi)推廣開來。從當(dāng)前翻譯現(xiàn)狀看,國內(nèi)外一些學(xué)者翻譯了諸多我國與茶相關(guān)的名著,其中《茶經(jīng)》作為我國“茶”文化核心典籍,不少學(xué)者在其英譯翻譯上投注了大量精力。如,我國大連理工大學(xué)的姜欣、姜怡等人,美國的Francis Ross Carpenler等人,曾經(jīng)都翻譯了《茶經(jīng)》,積累了豐富的中國傳統(tǒng)文化翻譯經(jīng)驗(yàn)。而且,姜欣、姜怡等人根據(jù)自身翻譯體驗(yàn),對《茶經(jīng)》翻譯原則、翻譯問題和困難、翻譯策略等進(jìn)行了研究,為中國傳統(tǒng)文化國際推廣中的文化折扣障礙消除找到了一些行之有效的方法。中醫(yī)國際推廣可以參照“茶”文化傳播模式,從“茶”文化翻譯中汲取有益的經(jīng)驗(yàn),在科學(xué)的翻譯原則、翻譯策略指導(dǎo)下正確翻譯中醫(yī)文化,彌補(bǔ)文化空缺詞空白,消除文化折扣障礙,加強(qiáng)中醫(yī)國際推廣,促進(jìn)中醫(yī)文化國際化發(fā)展。
3.1“茶”文化和中醫(yī)之間的密切關(guān)系
中國的“茶”文化歷史悠久,中醫(yī)底蘊(yùn)深厚,它們在漫長的歷史長河中相伴相生,共同扶持,攜手發(fā)展,有著很多的共同之處,所以它們之間的關(guān)系是極為密切的?!渡褶r(nóng)本草經(jīng)》是我國第一部藥學(xué)專著,書中寫到“神農(nóng)嘗百草,日遇七十二毒,得茶而解之。”可見,人類對茶的認(rèn)識可能從其藥用開始的。除了《神農(nóng)本草》之外,唐代陳藏器《本草拾遺》、宋朝林洪《山家清供》等書籍中也都肯定了茶的安神、解讀、名目等藥用價值。此外,茶道作為“茶”文化的重要組成部分,蘊(yùn)藏著佛家、儒家、道家等精神文化內(nèi)涵,與中醫(yī)的哲學(xué)思想和思維方式是相契合的。所以說,“茶”文化和中醫(yī)文化之間有著密不可分的聯(lián)系,“茶”文化傳播及翻譯可以被中醫(yī)國際推廣所借鑒。
3.2“橋梁”作用
在中醫(yī)國際推廣中,由于文化背景、語言體系等各方面的不同,使“文化折扣”成為中醫(yī)國際化發(fā)展的最大障礙,而翻譯是消除“文化折扣”障礙的最直接、最有效的手段之一。然而,就目前而言,中醫(yī)文化翻譯典籍比較少,關(guān)于中醫(yī)翻譯的研究更是少見,尚未形成科學(xué)合理的翻譯原則和翻譯策略,為中醫(yī)文化傳播和國際推廣工作的有序展開帶來了一些困難。我們知道“茶”文化歷史悠久,《茶經(jīng)》被國內(nèi)外諸多學(xué)者翻譯成不同國家民族的語言,早已經(jīng)形成了一套較為完整、合理的翻譯原則,即準(zhǔn)確性原則、習(xí)慣性原則、簡潔性原則、文化性原則、針對性原則、回譯性原則。鑒于“茶”文化和中醫(yī)文化之間的密切關(guān)系,中醫(yī)文化翻譯時完全可以借鑒這些翻譯原則,在此基礎(chǔ)上加以調(diào)整和優(yōu)化,即可形成自身翻譯的原則和策略。此外,國內(nèi)外關(guān)于《茶經(jīng)》翻譯的研究文獻(xiàn)很多,“茶”文化翻譯水平處于不斷提升中,便于帶動中醫(yī)文化翻譯的不斷完善。
從以上分析中不難看出,“茶”文化翻譯在中醫(yī)國際推廣中承擔(dān)起了“橋梁”職責(zé),作用十分突出。一方面,國內(nèi)外關(guān)于“茶”文化的翻譯論著較多,在翻譯原則、翻譯策略等方面積累了豐富的有益經(jīng)驗(yàn),一定程度上消除了我國傳統(tǒng)文化傳播中的“文化折扣”障礙,有助于我們利用“茶”文化翻譯的原則、策略進(jìn)行中醫(yī)文化翻譯,彌補(bǔ)美英在中醫(yī)上的文化空缺詞空白,使中醫(yī)中的一些專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)變?yōu)槊烙⑽淖?,奠定中醫(yī)國際推廣的前提和基礎(chǔ);另一方面,“茶”文化與中醫(yī)之間有著許多的共通之處,特別是茶有一定的藥用價值。通過“茶”文化翻譯,世界各族人民對中國的傳統(tǒng)文化及佛家、道家、儒家等傳統(tǒng)思想有了一定程度的了解,這為中醫(yī)國際推廣創(chuàng)造了良好的環(huán)境,便于中醫(yī)依靠“茶”文化在國際上進(jìn)行傳播。
因此,在中醫(yī)國際推廣中應(yīng)當(dāng)充分借鑒“茶”文化翻譯積累下來的有益經(jīng)驗(yàn),借助“茶”文化翻譯在中醫(yī)文化和西方文化之間架起溝通的“橋梁”,并采取有效策略以充分發(fā)揮“茶”文化翻譯的“橋梁”作用,切實(shí)提高中醫(yī)文化在國際上的傳播效果。
3.3發(fā)揮策略
為充分發(fā)揮“茶”文化翻譯在中醫(yī)國際推廣中的“橋梁”作用,應(yīng)當(dāng)采取一些具體、有效的策略以促進(jìn)作用的發(fā)揮。第一,研究佛家、道家、儒家等文化在“茶”文化中的體現(xiàn),傳播中醫(yī)哲學(xué)思想。佛家、道家、儒家等文化在中醫(yī)、“茶”文化中都有體現(xiàn)。如,《茶經(jīng)》介紹茶的功效時,使用了“堪比醍醐、甘露”古文,而甘露在道家中意味著天地萬物的和諧相融,亦涵蓋陰和陽和諧之意,這與中醫(yī)上的陰陽“相生相克”有異曲同工之妙??紤]到這種聯(lián)系,應(yīng)深入研究傳統(tǒng)文化在“茶”文化中的體現(xiàn),掌握這些文化、思想的翻譯技巧,并為中醫(yī)文化翻譯所用,促進(jìn)中醫(yī)文化精髓、哲學(xué)思想的傳播;第二,研究“茶”文化中專用俗語的翻譯,彌補(bǔ)中醫(yī)在美英語言上的文化空缺詞空白。中醫(yī)中的不少專用術(shù)語是沒有英語對照的,為中醫(yī)翻譯工作造成了困擾。為解決這些困擾,可以借用“茶”翻譯方法。如,“龍井茶”原沒有對應(yīng)的英語詞匯,后使用“音譯”方法將之翻譯成“Longjing tea”,在國際上廣泛使用。中醫(yī)上的一些專業(yè)術(shù)語可以借用這一方法進(jìn)行翻譯,以填補(bǔ)文化空缺詞空白,推動中醫(yī)國際推廣。
綜上所述,“茶”文化翻譯在中醫(yī)國際傳播中有著重要的“橋梁”作用?!安琛蔽幕椭嗅t(yī)文化在歷史進(jìn)程中相伴相生,有著很多的共通之處,關(guān)系極為密切。在我國中醫(yī)國際推廣中,應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識二者之間的密切關(guān)系,充分借助“茶”文化翻譯的“橋梁”作用來提高中醫(yī)文化傳播效果,消除“文化折扣”障礙,填補(bǔ)文化空缺詞空白,使代表中華民族傳統(tǒng)文化精髓的中醫(yī)文化在國際上廣泛流傳開來,促進(jìn)中醫(yī)國際化發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]靳愛心.中醫(yī)翻譯與中國文化推廣[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014,03:187-188.
[2]徐永紅.中醫(yī)藥文化對外傳播研究[D].華東師范大學(xué),2014.
[3]林航,陳藝明.中醫(yī)服務(wù)國際化推廣中文化折扣問題探析[J].柴達(dá)木開發(fā)研究,2013,01:20-24.
[4]周欣.中醫(yī)藥國際化的發(fā)展及趨勢研究[D].廣州中醫(yī)藥大學(xué),2011.
[5]許萍.中國茶文化英譯研究[D].曲阜師范大學(xué),2013.
作者簡介: