国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《茶經(jīng)》里的中庸思想及其翻譯策略探討

2016-03-30 08:20:02余玉秀湖北工程學(xué)院外國語學(xué)院湖北孝感432000
福建茶葉 2016年5期
關(guān)鍵詞:交際翻譯茶經(jīng)翻譯策略

余玉秀(湖北工程學(xué)院外國語學(xué)院,湖北孝感432000)

?

《茶經(jīng)》里的中庸思想及其翻譯策略探討

余玉秀
(湖北工程學(xué)院外國語學(xué)院,湖北孝感432000)

摘要:《茶經(jīng)》是我國茶文化的,其不僅講述了茶道的精髓,同時(shí)也體現(xiàn)了儒家的中庸思想理論。對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行翻譯不僅有利于茶文化的傳播,同樣也能夠弘揚(yáng)儒家思想。本文針對(duì)《茶經(jīng)》的翻譯策略進(jìn)行分析,通過對(duì)語義翻譯以及交際翻譯兩種不同的翻譯策略進(jìn)行研究,從而與讀者共同探討,如何將《茶經(jīng)》中所體現(xiàn)的中庸思想,更加完整地在翻譯中展現(xiàn)。

關(guān)鍵詞:《茶經(jīng)》;中庸思想;翻譯策略;交際翻譯;語義翻譯

我國茶文化歷史悠久,經(jīng)過了五千年的發(fā)展,已經(jīng)成為中華民族標(biāo)志文化之一。公元780年,茶圣陸羽所著的《茶經(jīng)》問世,是世界上最早最完善的茶類典籍,其誕生也標(biāo)志著我國的茶文化誕生?!恫杞?jīng)》讓更多的西方國家了解到我國的茶文化,不僅構(gòu)建了茶文化與世界溝通的橋梁,同時(shí)讓中國傳統(tǒng)文化在世界文化的競爭中有了一席之地。《茶經(jīng)》中所蘊(yùn)含的儒家中庸思想,在文化交流的過程中,也隨著《茶經(jīng)》的流傳而弘揚(yáng)到了世界各地,作為孔子思想中的核心部分,中庸思想的傳播對(duì)于本民族文化有著極其重要的意義。如若想要讓《茶經(jīng)》傳播的更加長遠(yuǎn),如何對(duì)其及進(jìn)行翻譯則成為其傳播的關(guān)鍵,翻譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)作者思維進(jìn)行深度剖析,建立一個(gè)合理的理論體系,才能夠更加完整的將其譯為英文。本文便與讀者共同探討,在翻譯《茶經(jīng)》的過程中,如何通過“語義翻譯”與“交際翻譯”這兩種不同的翻譯策略,將《茶經(jīng)》中的中庸思想得到完整的表達(dá),并以此來尋找一種更加完整的方式,將茶經(jīng)中的茶文化與中庸思想分享給西方國家,讓西方讀者能夠更加容易的了解到我國的茶文化,從而更加久遠(yuǎn)的讓本民族文化流傳下去。

1 語義翻譯和交際翻譯的使用

不同的文本應(yīng)當(dāng)具有其不同的目的,翻譯應(yīng)當(dāng)將文本特定的目的作為最終目的,而翻譯手段也應(yīng)當(dāng)根據(jù)這些不同的目的進(jìn)行改變。在《茶經(jīng)》翻譯的過程中,由于翻譯要求的不同,翻譯的目的也有著許多不同的種類。本文所探討的更多的是與文化傳播這一目的要求有關(guān),通過這一目的去探討《茶經(jīng)》翻譯的過程中語義翻譯與交際翻譯這兩種不同的翻譯策略應(yīng)當(dāng)?shù)玫饺绾蔚倪\(yùn)用。在英國著名翻譯家彼得·紐馬克的著作《翻譯問題探索》中,彼得第一次提出針對(duì)不同的文本進(jìn)行翻譯的“語義翻譯”策略和“交際翻譯”策略。這套理論繼承了傳統(tǒng)翻譯方式直譯與意譯的優(yōu)點(diǎn),同時(shí)也對(duì)其進(jìn)行了發(fā)展,對(duì)翻譯學(xué)的發(fā)展有著極大的推動(dòng)。語義翻譯指的是在目標(biāo)語的語義句法結(jié)構(gòu)之上,將原文本中的上下文的意義展現(xiàn)出來。而交際翻譯則更多產(chǎn)生一種獨(dú)特的效果,讓目標(biāo)語讀者能夠產(chǎn)生與原文本讀者相同的感受。二者對(duì)比之下,我們可以看到語義翻譯所展現(xiàn)的效果,不僅能夠保留原文本的特點(diǎn),也能夠讓其中的思想得以展現(xiàn),比較忠實(shí)于原著。但是此類翻譯對(duì)于翻譯工作者來說是比較困難的,翻譯者不僅需要了解本文的字面意義,同時(shí)也需要研究其引申義。交際翻譯能夠讓目標(biāo)語讀者有更加愉快的閱讀體驗(yàn),但是會(huì)讓原文中的一些效果消失。在《茶經(jīng)》的翻譯過程中,這兩種不同的翻譯策略由于側(cè)重點(diǎn)不同,對(duì)于《茶經(jīng)》的展現(xiàn)也都有所偏差,因此二者相輔相成共同使用才是更加正確的選擇?!恫杞?jīng)》是應(yīng)用文體,它更多的是將茶的器物文化與精神文化傳遞出去,所以在翻譯之時(shí),信息內(nèi)容是必不可少的,語言形式應(yīng)當(dāng)作為其補(bǔ)充而出現(xiàn),讓原文與譯文對(duì)等。同時(shí)《茶經(jīng)》與一般的信息類文本不同,其中更多的是將中國文化與茶文化相結(jié)合,由于文化的差異,翻譯時(shí)如何將文化內(nèi)涵體現(xiàn)出來成為關(guān)鍵問題。為了消除這種文化差異,使用語義翻譯將特殊的詞匯加以解釋,也是必要手段。

2 中庸思想在茶經(jīng)中的體現(xiàn)

2.1 修身養(yǎng)性思想的體現(xiàn)

中庸思想是儒家學(xué)說中的代表思想之一,是孔子提出的一個(gè)倫理哲學(xué),在不同的歷史時(shí)期,中庸思想或被否認(rèn)或被認(rèn)同,經(jīng)過數(shù)千年的傳承,已經(jīng)成為中華文化中的重要瑰寶。在《茶經(jīng)》中蘊(yùn)含著諸多儒家的哲學(xué)思想,如何在翻譯的過程中將這些思想展現(xiàn)給目標(biāo)語的讀者,就要體現(xiàn)語義翻譯與交際翻譯的策略了。在儒家學(xué)說之中,修身養(yǎng)性一直是其重要的主張,在《禮記·大學(xué)》中,著名儒家學(xué)者戴圣提出了“修身、齊家、治國、平天下”的思想,其中修身齊家是基礎(chǔ),只有達(dá)到了這一目標(biāo)才能夠完成治國平天下的遠(yuǎn)大理想。這一點(diǎn)則恰巧與茶經(jīng)中所傳達(dá)的精神有著極為相似之處。在傳統(tǒng)文化里,儒家思想在生活中的展現(xiàn),首先依靠的便是茶這一載體,茶性與人性之間有著極為相似的共同點(diǎn),人在品茶泡茶的過程中能夠修身養(yǎng)性,茶性的溫和也恰巧能夠讓人性得以舒緩,沖淡人性的繁雜。比如在《茶經(jīng)》中,第一章“茶之源”中就有提到這一點(diǎn),其中描寫道“精行儉德之人,若熱渴、凝悶、腦疼、目澀、四肢煩、百節(jié)不舒、聊四五啜,與醒醐、甘露抗衡也?!痹谶@一段話中,作者傳達(dá)了一種“精行儉德”的理念,所謂“精行”,說的是做人應(yīng)當(dāng)講誠信,說出的話應(yīng)當(dāng)一言九鼎,做出的事情應(yīng)當(dāng)真誠,而“儉德”則指的是應(yīng)當(dāng)為人謙遜,不張揚(yáng)。這段話說明了茶人應(yīng)當(dāng)追求的精神境界,與中庸思想中的“淡而不厭、簡而文、溫而禮”的思想相同,在飲茶的過程中茶品與人品相互呼應(yīng),因此烹茶飲茶一直是古代文人雅士修身的重要途徑之一。在翻譯的過程中,這段話適合采用交際翻譯的方式,將原文的句子打破并且重新整合,使用英語中常用的句式,讓譯文更加流暢。然而過度使用交際翻譯則有可能對(duì)文化的傳達(dá)出現(xiàn)偏差,所以翻譯過程中的每個(gè)詞譯者都應(yīng)當(dāng)仔細(xì)考慮。比如“精行儉德之人”就可以翻譯成“people who are virtuous”,virtuous一詞來源于古法語,中文意思是指道德高尚的,有德行的,與中文中的“君子”有著相同點(diǎn),如此翻譯能夠讓英語讀者感受到更多的文化厚度。

2.2 和諧價(jià)值的體現(xiàn)

唐朝有茶人裴汶所著的《茶述》中曾經(jīng)指出,茶的功效就在于“其性精清,其味浩潔,其用滌煩,其功致和”,表明了茶的精神就在于“和”。后世也有諸多學(xué)者認(rèn)為,我國茶道的核心價(jià)值觀就在于對(duì)“和”的體現(xiàn)。和,便是合,有和諧、也有協(xié)調(diào)的含義,中國古代思想中多有注重天時(shí)地利人和的思想,茶便能夠?qū)⑦@種思想與生活聯(lián)系在一起。通常的,泡茶本身就是一個(gè)“和”的過程,茶是茶葉與水的結(jié)合品,茶是否能夠與水合二為一,是泡茶成功與否的關(guān)鍵,在中庸思想中,“和為貴”也是其重要思想,茶的精神也與之相同。陸羽在《茶經(jīng)》中也將這種和諧價(jià)值觀有所展現(xiàn),比如《茶經(jīng)》第二章“茶之具”中就說道“江南梅雨時(shí),焚之以火”,以及第六章“茶之飲”中寫到“凡采茶,在二月、三月、四月之間”。在諸多翻譯中,有的翻譯者對(duì)此類語句進(jìn)行翻譯之時(shí),便適當(dāng)?shù)牟捎媒浑H翻譯的策略,比如“梅雨”一詞,有的譯本翻譯成“rainy season”,并用語句對(duì)其進(jìn)行了闡釋(plums are ripening in the south of the Yangtze River),解釋說明了月份的含義,讓原本模糊的事物明確的得到解釋,將這種融合在中華文化中的詞匯,明白的展現(xiàn)給讀者。也有的譯者在翻譯“二月、三月、四月”時(shí)使用了“the second,third,and fourth months”進(jìn)行翻譯,并對(duì)其加以說明,闡釋了中國文化中二十四節(jié)氣的概念,使英文讀者能夠聯(lián)想到在不同的時(shí)節(jié)中,氣候是如何變化的。同時(shí),上述兩句話也可以通過語義翻譯的策略展現(xiàn)給目的語讀者,為讀者解讀茶事每年在什么時(shí)節(jié)進(jìn)行的,講述茶生長的環(huán)境以及茶的習(xí)性。在上面的兩段話中,都展現(xiàn)出茶生長,成熟與天氣的關(guān)系,以及人們種茶采茶與時(shí)節(jié)的契合,這與中庸之道所講述的“和”有著相同之處,翻譯工作者也應(yīng)當(dāng)通過語義翻譯將這種思想傳達(dá)出來,讓目的語讀者得到精神領(lǐng)悟。

2.3 中庸基本原則“過猶不及”的體現(xiàn)

在《茶經(jīng)》中,第五章“茶之煮”中提到,“凡炙茶,慎勿于風(fēng)燼間炙。熛焰如鉆,使炎涼不均”以及“茶性簡,不宜廣,廣則其味黯?!?,這兩句所講述的都是烹茶過程中,火候與茶水比例關(guān)系,要把握好一個(gè)度才能將茶烹的更加完美。凡事講求一個(gè)“度”,過猶不及也正是儒家中庸思想的一個(gè)重要核心,人在做事之時(shí)能夠掌控住做事的分寸,讓事態(tài)的發(fā)展恰到好處。而烹茶也是這樣一個(gè)把握分寸的過程,這一點(diǎn)不論是烹炒茶葉時(shí),火候的掌握,還是在沖泡茶水時(shí),水量的多少,茶性之簡,使得其對(duì)火候與水的要求都是極高的,過多過少都會(huì)影響茶水最終的口感,想要將茶水最佳的口感展現(xiàn)出來,就必須適量把握。這些文本內(nèi)容在翻譯的過程中,為了能夠?qū)⑴氩璧倪^程展現(xiàn)的更加到位,同時(shí)將思想進(jìn)行傳達(dá),交際翻譯與語義翻譯應(yīng)當(dāng)結(jié)合在一起,比如使用“uneven”和“undue”這兩個(gè)詞來展現(xiàn)度的含義,不僅能夠表現(xiàn)烹茶時(shí)的情境,同時(shí)也將中庸中的過猶不及思想表達(dá)出來,讓文章的字里行間都體現(xiàn)出中華文化。

3 結(jié)語

自漢代“罷黜百家,獨(dú)尊儒術(shù)”開始,儒學(xué)便成為中國傳統(tǒng)思想中最為重要的一環(huán)。雖然后世又有佛學(xué)思想,道教思想等誕生,但是傳統(tǒng)文化中的茶道精神與儒學(xué)思想更為緊密,處處都能夠體現(xiàn)出儒家思想的中心。同時(shí)茶圣陸羽自小便生活在儒學(xué)思想的家庭中,并且曾拜于儒學(xué)家鄒夫子門下,長期受到了儒家思想的熏陶,并且提取了儒家中的精華思想,將其與茶道結(jié)合在一起。因此,作為儒家思想中重要的中庸理論,便完完整整地體現(xiàn)在《茶經(jīng)》這部著作中。通過上文的分析,想要將《茶經(jīng)》里的中庸思想完整的翻譯成英文,交際翻譯策略與語義翻譯策略是必不可少的,然而這些翻譯策略并不會(huì)單獨(dú)拿出來使用,他們通常是結(jié)合在一起的。東西方文化的差異,導(dǎo)致漢語翻譯成英文是,許多有關(guān)于文化的部分無法得到確切的表達(dá),而為了能夠更多地表達(dá)漢語文化,翻譯者通常會(huì)選擇語義翻譯,然而這種翻譯卻容易讓外文讀者產(chǎn)生疑惑,所以通過交際翻譯的方式對(duì)其進(jìn)行解讀。將交際翻譯與語義翻譯靈活運(yùn)用,尋找到二者能夠相輔相成的方向,最終達(dá)到理想的翻譯效果才是漢語經(jīng)典翻譯的理想手段。只用通過二者的結(jié)合,才能夠讓翻譯與原文本更加貼近,同時(shí)也讓讀者對(duì)其理解。

參考文獻(xiàn)

[1]陸羽.姜怡、姜欣譯.《茶經(jīng)》[M].湖南人民出版社.2009

[2]子思.劉強(qiáng)譯.《中庸》[M].哈爾濱出版社.2007

[3]朱熹.《四書章句集注》[M].中華書局出版社.1983

[4]楊平.中西文化交流視域下的《論語》英譯研究[M].光明日?qǐng)?bào)出版社.2011

[5]張沉香.功能目的論與應(yīng)用翻譯研究[M].湖南師范大學(xué)出版社. 2008

[6]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].中國對(duì)外翻譯出版社.2007

作者簡介:余玉秀(1978-),女,湖北云夢(mèng)人,碩士,講師,研究方向:翻譯、英語教育。

猜你喜歡
交際翻譯茶經(jīng)翻譯策略
《茶經(jīng)》:世界現(xiàn)存最早的“茶葉百科全書”
月讀(2017年9期)2017-09-09 17:19:10
營養(yǎng)學(xué)中看《茶經(jīng)》
食品與健康(2017年8期)2017-08-16 19:44:09
徑山寺、徑山茶陸羽和《茶經(jīng)》的故事
旅游縱覽(2017年5期)2017-05-04 19:38:13
萬物皆有靈
公示語翻譯探究
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
漢語疊詞及其英譯
國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
晋宁县| 通江县| 大化| 乌拉特前旗| 高州市| 霞浦县| 吉木萨尔县| 白水县| 北宁市| 金门县| 阆中市| 邯郸市| 介休市| 松溪县| 衡山县| 古蔺县| 景泰县| 东光县| 海盐县| 南城县| 怀安县| 额敏县| 芒康县| 普格县| 当阳市| 神池县| 荔浦县| 上杭县| 陇西县| 齐河县| 丰台区| 双牌县| 呼图壁县| 临颍县| 隆德县| 惠州市| 木里| 常山县| 汝阳县| 浙江省| 喀喇沁旗|