国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國“五行”的文化內(nèi)涵及英譯之探析

2016-03-28 23:15:40李文斌
關(guān)鍵詞:五行譯法音譯

辛 聞,李文斌

(中國礦業(yè)大學1.徐海學院,江蘇,徐州221009;2.馬克思主義學院,江蘇,徐州221008)

中國“五行”的文化內(nèi)涵及英譯之探析

辛 聞1,李文斌2

(中國礦業(yè)大學1.徐海學院,江蘇,徐州221009;2.馬克思主義學院,江蘇,徐州221008)

“五行”學說具有濃厚的“國學”特色,堪稱中國古代一個龐大的哲學思潮,被人們普遍運用,弘揚“五行”學說的文化內(nèi)涵,對于傳承中國傳統(tǒng)文化有著重要的意義。本文試圖探討“五行”學說的文化內(nèi)涵及英譯,旨在強調(diào)以翻譯為載體傳播“國學”的重要性,為中國傳統(tǒng)文化的推廣奉獻綿薄之力。

“五行”;文化內(nèi)涵;英譯

“五行”學說具有濃厚的“國學”特色,是中華民族智慧的結(jié)晶,在中國哲學史上有著相當重要的地位,遠在春秋戰(zhàn)國時期,已經(jīng)成為一種廣為人們接受的世界觀。探討“五行”學說的文化內(nèi)涵及英譯,對于弘揚“國學”、傳承璀璨的中國傳統(tǒng)文化具有重要的意義。

1 “五行”學說的文化內(nèi)涵

作為中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)核,從中醫(yī)到占卜,從人體結(jié)構(gòu)到宗教祭祀活動,從自然科學領(lǐng)域到社會政治活動,“五行”學說無所不及,堪稱中國傳統(tǒng)文化之精髓。有關(guān)“五行”學說的來源眾說紛紜,《國語》《左傳》《尚書》《孫子》等都有所記載[1]?!拔逍小弊畛醣灰暈榻?、木、水、火、土五種構(gòu)成宇宙萬物的物質(zhì)元素,很多古代的思想家也使用“五行”學說來解釋世界萬物的本源問題?!拔逍小钡暮诵臑槿f物相生相克并普遍聯(lián)系的哲學思想,其主要觀點為世界萬物都是不斷運動變化的,“五行”元素之間也是在不斷運動變化中相互促進、相互制約,維系著整體的平衡及內(nèi)部之間的相對穩(wěn)定。同時,“五行”各元素間也是一種循環(huán)關(guān)系,任意兩行間都是一個復(fù)雜的生克乘侮的階段過程。

戰(zhàn)國末年,“五行”理論被視為中國古代思想文化的框架而正式形成,漢代儒學家董仲舒將陰陽五行思想導入了神學,滲透到了社會政治及法律中。根據(jù)“五行”學說,衍生的天子感應(yīng)說、天子名堂說、三綱五常等為人們提供了道德標準,五行與五倫的配合也成為封建道德理念的神圣與天的依托的重要體現(xiàn)。“五行”也被應(yīng)用于預(yù)測氣象變化,來說明天象氣候內(nèi)部關(guān)系的復(fù)雜性和變異性。作為中醫(yī)的理論支柱,“五行”原理用于解釋生理病理上的種種現(xiàn)象,應(yīng)用于養(yǎng)生,在世界上獨樹一幟,甚至“五行”還被用來推算人的命運及命理??梢?,“五行”學說的合理因素對中國古代天文、醫(yī)學、命理學、倫理學乃至社會科學等都有著潛移默化的重要影響,探討其豐富的內(nèi)涵及英譯是傳承中國傳統(tǒng)文化的重要途徑。

2 “五行”英譯的比較分析

“五行”傳統(tǒng)的英譯方法有多種,其中,“the five elements”使用最多,這種譯法起源于古希臘的“四元說”。古希臘“四元說”認為世界由四種基本物質(zhì)組成,用“four elements“來表示,和我國的“五行”學說有些相似,所以很多學者譯為“the fiveelements”。但是根據(jù)“五行”的文化內(nèi)涵來看,“五行”并不僅僅指水、金、木、火、土的物質(zhì)形態(tài),“the five elements”這種譯法明顯忽略了“行”的運動變化特性,很多專家會認為它于義不足。

“the five phases”的譯法也被很多譯者廣泛應(yīng)用。對比“elements”,“phase”的確能夠詮釋“行”的運動變化發(fā)展的涵義,但該詞特指循環(huán)周期中的某一階段,而通過“五行”學說的內(nèi)涵來看,“五行”元素之間是在不斷運動變化中相互促進、相互制約的關(guān)系,各元素之間是一種循環(huán)關(guān)系,任意兩行間都是一個復(fù)雜的生克乘侮的階段過程,所以“the five phases”的譯法也是無法體現(xiàn)“五行”文化精髓的。

此外,像“the five principles,the five movements,the five steps,the five stages”這幾種譯法也有譯者使用。很明顯,“the five movements,the five steps,the five stages”距離原義相差較遠,無法表達“五行”學說的文化內(nèi)涵。而“the five principles”中的“principle”,在《朗文當代英語辭典》中可以釋為“宇宙自然的運行法則“,從表面來看,此種釋意與“五行”的涵義有些接近,但從“五行”的深刻內(nèi)涵來分析,“principle”指的是運行法則,而法則間的相互作用關(guān)系卻沒有得到體現(xiàn),因而,此種譯法也是經(jīng)不住推敲斟酌的。

一些譯文選擇了解釋性的譯法,如,“the activities of the five principles;the five elements and their motion;interactions of the five elements”等[2]。這三種譯法從文字來看都可體現(xiàn)五種物質(zhì)及其運動的特征,但“activities”和“motion”只能說明“五行”不是靜止的,是運動變化的,卻無法體現(xiàn)五種物質(zhì)之間相互影響、相互制約的辯證統(tǒng)一關(guān)系。而“interactions”相比較“activities”和“motion”而言可以傳達五種物質(zhì)之間相互作用的關(guān)系,比較貼切,但詮釋文化負載詞使用解釋性翻譯無疑會令目的語讀者感覺有些繁瑣,無法表達“五行”學說的文化特色,因此,此種譯法也不夠理想。

學者歐陽利鋒通過請教外籍專家,將“五行”譯為了“the five agents”[3]。此種譯法的依據(jù)可追溯于《大英百科全書》中關(guān)于“the five agents”的詞條及韋氏詞典中有關(guān)“agents”的義項。根據(jù)《大英百科全書》所提供的釋義來看,“the five agents-in Chinese philosophy,the five elements of water,fire,wood,mental and earth,conceived as active powers,or forces,operating in a world of change”,其中“the five agents”與中國哲學中的 “五行”的確對應(yīng);從韋氏詞典所提供的義項來看,“agents”是指能夠執(zhí)行某種行動的人或產(chǎn)生某種結(jié)果的物質(zhì)、元素,或者產(chǎn)生一定作用的某種力量。結(jié)合這兩個釋義來看,“the five agents”的譯法既能反映“五行”元素的物質(zhì)屬性,又能反映“五行”之間運動變化及相互作用的關(guān)系。因此,將“五行”譯為“the five agents”是比較理想的。但是,當考慮到目的語讀者的感受,我們不得不思考將會有多少目的語讀者關(guān)注這些工具書中近百萬詞條中的一個與中國哲學相關(guān)的詞條,很明顯此種譯法并不夠直觀,也不便于理解,甚至可能會給目的語讀者帶來一些困惑。

對于中國特有的傳統(tǒng)文化詞的英譯,許多專家都主張用音譯法,如“太極、陰、陽”通常譯為“Taiji,Yin,Yang”?!拔逍小钡挠⒆g使用音譯法也深受學者彭景華的認可。他認為,“由于‘五行’之類的概念具有典型的中國文化特色,無論直譯還是意譯都無法準確地再現(xiàn)原文的內(nèi)涵,因此,不妨采用音譯”[4]。無疑用音譯法是體現(xiàn)我國傳統(tǒng)文化精髓的很好方式,但不加注釋地簡單音譯,這種譯法也很容易讓目的語讀者一頭霧水,不知所云,有只是方便了譯者卻沒有考慮目的語讀者之嫌。因此,對文化限定詞的翻譯簡單輕言音譯也不合適。

可見,“五行”在思想上隱晦難辨,表現(xiàn)在術(shù)語上往往顯而不露,使得英譯版本參差不齊。因此,“五行”的英譯還需統(tǒng)籌全局,僅從某一角度思考還是不夠的。在歸納梳理了“五行”的文化內(nèi)涵,比較分析了幾種英譯法的基礎(chǔ)上,筆者認為,“五行”的英譯直譯難度較大,音譯為主、意譯為輔是比較理想的譯法,而當“五行”僅作為物質(zhì)名詞時,意譯即可。當術(shù)語具有抽象概念時,應(yīng)采取意譯或音意結(jié)合的方式。由于“五行”存在同義術(shù)語、一詞多義現(xiàn)象,在語境缺乏必要的背景交代時,需要靈活使用意譯,適當增譯或加補注,幫助讀者理解術(shù)語隱藏的文化信息,也可詮釋我國傳統(tǒng)文化的深刻內(nèi)涵。

3 結(jié)語

總之,中國文化博大精深,將一些文化負載沉重的基本概念翻譯成英文并非易事,需要譯者從宏觀語境出發(fā),深刻理解相關(guān)概念的文化內(nèi)涵,擺脫字面句式的束縛,透過表層結(jié)構(gòu),探究深層的實質(zhì)含義,保留源語的原質(zhì)性,探索這些文化術(shù)語翻譯的準確性、科學性、文化性、民族性以及可譯性。只有如此,才能明辨是非,把握主旨,從實而譯。

[1]江灝,錢宗武.尚書[M].貴陽:貴州人民出版社,1990.

[2]李照國,朱忠寶.中醫(yī)英語[M].上海:上海科學技術(shù)出版社,2000.

[3]歐陽利峰.淺談“五行生克”的源流及英譯[J].中國科技翻譯,2010,23(2):4-7.

[4]彭景華.淺論中醫(yī)“五行”的英語翻譯[J].中西醫(yī)結(jié)合學報,2005(6).

責任編輯 劉志明

The Cultural Connotation and C-E Translation of Chinese“Wuxing”

XIN Wen1,LI Wenbin2
(1.Xuhai College,China University of Mining and Technology,Xuzhou Jiangsu 221009; 2.School of Marxism,China University of Mining and Technology,Xuzhou Jiangsu 221008,China)

As a profound philosophical thought in ancient China,the theory of Chinese“Wuxing”has a strong characteristic of“Chinese culture”and is widely used by people.It is of great significance to inherit the tra ditional Chinese culture and promote the cultural connotation of Chinese“Wuxing”.This paper explores the cultural connotation and C-E translation of Chinese“Wuxing”in order to emphasize the importance of the traditional Chinese culture by the virtue of C-E translation and help to promote the extension of the traditional Chinese culture.

Chinese“Wuxing”,cultural connotation,C-E translation

H315.9

A

1674-5787(2016)06-0081-03

10.13887/j.cnki.jccee.2016(6).23

2016-11-01

辛聞(1983—),女,漢族,遼寧盤錦人,碩士,中國礦業(yè)大學講師,研究方向:翻譯、教學法;李文斌(1980—),男,漢族,山西平遙人,中國礦業(yè)大學碩士在讀,研究方向:哲學。

猜你喜歡
五行譯法音譯
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
民間女紅藝術(shù)與太極陰陽哲學初探
戲劇之家(2016年23期)2016-12-20 22:31:04
把算美麗肌膚的“五行”風水
中國化妝品(2016年5期)2016-12-05 20:33:34
做一個五行齊全的班主任
從《百鳥朝鳳》看中國傳統(tǒng)文化的復(fù)興
人間(2016年24期)2016-11-23 18:20:38
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
英漢音譯規(guī)律探微*
正反譯法及其原則
海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
铁岭市| 石城县| 北海市| 济宁市| 鸡西市| 积石山| 夏邑县| 乌恰县| 陵川县| 韶山市| 壤塘县| 新平| 阿城市| 垫江县| 家居| 涿鹿县| 玛沁县| 金川县| 重庆市| 临沧市| 确山县| 宿迁市| 曲阳县| 舟曲县| 巴南区| 常宁市| 陵川县| 洪江市| 泰来县| 扎囊县| 龙海市| 镇巴县| 吉林省| 新安县| 东源县| 甘洛县| 友谊县| 百色市| 松滋市| 滨州市| 邵东县|