趙聯(lián)斌
原型-模型翻譯理論的合理性與不足之反思
趙聯(lián)斌
摘要:原型-模型翻譯理論多年的研究歷程證明,由于其研究者力量薄弱,且提出者名小聲微,該理論并沒有引起國(guó)內(nèi)翻譯界尤其是著名專家學(xué)者的足夠關(guān)注。筆者欲通過本文的撰寫,重新梳理其研究思路和現(xiàn)有成果,對(duì)其合理性及不足之處予以界定,并希望能夠吸引更多中國(guó)翻譯界研究人士及著名學(xué)者參與其中,共同推進(jìn)原型-模型翻譯理論的完善與發(fā)展。
關(guān)鍵詞:原型-模型翻譯理論;模擬;適合與忠實(shí)
一般情況下,翻譯理論的提出和創(chuàng)建都離不開翻譯實(shí)踐的過程。綜觀中外翻譯理論,其提出者無不是著名的翻譯實(shí)踐家。嚴(yán)復(fù)在《天演論》(譯例言)中提出了“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而《天演論》則堪稱是嚴(yán)復(fù)的翻譯代表作。傅雷在1 951年《高老頭重譯本序》提出了“神似說”,且非常重視實(shí)踐在理論形成過程中的重要性。著名翻譯理論家奈達(dá)也是在致力于《圣經(jīng)》的翻譯實(shí)踐中提出與更新自己的翻譯理論。相比之下,原型-模型翻譯理論似乎是一個(gè)背道而馳的翻譯理論,表面看來它是提出者在實(shí)踐嚴(yán)重不足的情況下提出來的。事實(shí)上并非如此,只要認(rèn)真梳理一下它的發(fā)展過程,就會(huì)發(fā)現(xiàn)它其實(shí)也經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的實(shí)踐檢驗(yàn)過程。原型-模型翻譯理論的構(gòu)建完全是提出者站在巨人的肩膀上將散亂的拼圖部件組裝成一個(gè)整體而已。真正將其運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中的是中國(guó)著名的翻譯理論家張今教授,是他于2005年8月在《文學(xué)翻譯原理》(清華大學(xué)出版社)一書中首先將原型-模型論這一發(fā)跡于理學(xué)研究的中國(guó)理論介紹到文學(xué)翻譯研究中,并進(jìn)行了大量的文學(xué)翻譯實(shí)踐考證。原型-模型翻譯理論的提出者趙聯(lián)斌在與張今教授進(jìn)行了四次暢談后,將原型-模型論以研究生論文的形式介紹到翻譯理論研究中,隨后在山西中北大學(xué)舉行的2008年中國(guó)翻譯研討會(huì)上作為第20個(gè)發(fā)言人正式提出原型-模型翻譯理論,并于2009年由國(guó)防工業(yè)出版社出版的《原型-模型翻譯理論》[1]將此理論正式引入到翻譯理論研究中。從翻譯理論的多重內(nèi)涵與多重功能來看:翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系較為復(fù)雜,不是簡(jiǎn)單的直接一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,中間還隔著翻譯經(jīng)驗(yàn)[2]??梢?,原型-模型翻譯理論事實(shí)上也經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的文學(xué)翻譯檢驗(yàn)過程,也稱得上是一個(gè)具有實(shí)踐檢驗(yàn)過程的翻譯理論。
一、理論構(gòu)成的哲學(xué)基礎(chǔ)
原型-模型翻譯理論是一個(gè)地道的中國(guó)翻譯理論,它的提出有如下意義:1)無疑為中國(guó)翻譯研究提供了一個(gè)新的研究視角。翻譯批評(píng)從 90 年代初起進(jìn)入到一個(gè)新的發(fā)展高潮期,擺脫了經(jīng)驗(yàn)主義的束縛,翻譯界開始用理性的眼光看待和評(píng)價(jià)翻譯,這正是翻譯理論研究深化的結(jié)果。[3]原型-模型翻譯理論強(qiáng)化了這一深化過程,為中國(guó)翻譯理論研究輸入了些許新鮮血液。2)抗衡強(qiáng)國(guó)話語霸權(quán)。其提出時(shí)值強(qiáng)勢(shì)政治和經(jīng)濟(jì)背景下的強(qiáng)國(guó)霸權(quán)理論獨(dú)姿于世。他們用好壞評(píng)判理論,用自己的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)去判斷不同理論的價(jià)值,這勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致不同理論之間的沖突。[4]原型-模型翻譯理論就是要脫離西方強(qiáng)權(quán)理論的束縛,用中國(guó)的哲學(xué)理論為基礎(chǔ)。3) 維護(hù)世界理論對(duì)話的和諧平衡。原型-模型翻譯理論完全在中國(guó)的國(guó)土上誕生,其哲學(xué)基礎(chǔ)是中國(guó)的陰陽學(xué)說。這種獨(dú)立的姿態(tài)使得中國(guó)翻譯理論能夠在世界翻譯理論對(duì)話的過程中占有一席之地。
西方辯證法壟斷了幾乎所有的理論構(gòu)建,成為幾乎所有理論構(gòu)成的哲學(xué)基礎(chǔ)。作為中國(guó)土生土長(zhǎng)的翻譯理論,原型--模型翻譯理論則跳出了這一框架,以張今教授撰寫的《東方辯證法》中提出的陰陽學(xué)說為哲學(xué)基礎(chǔ)。東方辯證法就是《周易》辯證法,是建立在科學(xué)方法基礎(chǔ)上的現(xiàn)代知識(shí)理論體系。[5]他在闡釋《系辭傳》過程中正式提出陰陽學(xué)說,建立了東方辯證法的一系列根本性范疇,如陰與陽、太陰與太陽、動(dòng)與靜、道與器、時(shí)與位以及天與人等,彼此之間無不滲透著二元對(duì)立且相互聯(lián)系、在運(yùn)動(dòng)中相互轉(zhuǎn)化的哲學(xué)氣息。陰陽之道范疇的特點(diǎn)在于它是同時(shí)建立在對(duì)于創(chuàng)造性原則和創(chuàng)造性過程的過去統(tǒng)一的現(xiàn)象學(xué)與本體論本原的考察之上的??茖W(xué)的理論是從探討宇宙的本原和秩序開始的。原型-模型翻譯理論認(rèn)為,世間萬物以“型”為本體特征,“型”的原始形態(tài)為陰強(qiáng)勢(shì)的初元狀態(tài)。陰盛陽衰之時(shí),“型”處于未被開化的自然屬性狀態(tài)——原型狀態(tài)。隨著陰陽交替的發(fā)展過程,“型”的陽性逐漸強(qiáng)勢(shì)。在社會(huì)主體——人的作用下,“型”的社會(huì)屬性逐漸開始呈現(xiàn)。“型”一旦呈現(xiàn)社會(huì)性,便呈現(xiàn)模型狀態(tài)。在原型相對(duì)靜止的情況下,模型處于相對(duì)運(yùn)動(dòng)的狀態(tài)中且時(shí)而以原型的形態(tài)被模擬時(shí)而以模型的形態(tài)而存在。“型”陰“?!标柧褪沁@樣在人的作用下反復(fù)地交替出現(xiàn),介于陰盛陽衰、陰陽平衡和陰衰陽盛三種狀態(tài)中,不斷地發(fā)展和模擬著客觀物質(zhì)世界和精神世界,源源不斷地將原型的自然屬性轉(zhuǎn)化為社會(huì)屬性。因此,原型是未被開化的最初靜態(tài)?!澳P汀笔且粋€(gè)由“模”范疇與“型”范疇整合起來的范疇,是原型的后續(xù)、存在形式階段和審視對(duì)象( 結(jié)果) 。模型蘊(yùn)含著原型,是原型的補(bǔ)充、展開和實(shí)現(xiàn),是動(dòng)態(tài)的范疇、動(dòng)態(tài)的過程。[6]無論是創(chuàng)作過程(第一模擬過程)還是翻譯過程(第二模擬過程)都是人類認(rèn)識(shí)世界、改造世界的過程。在模擬過程中,作者充當(dāng)?shù)谝荒M者,譯者充當(dāng)?shù)诙M者,且隨著模擬過程的接力延續(xù)還會(huì)有第三模擬者、第四模擬者等等。無論是第一模擬者、第二模擬者還是后續(xù)模擬者都有共時(shí)模擬者和歷時(shí)模擬者的存在,因而也有共時(shí)模型和歷時(shí)模型的存在??梢?,陰陽學(xué)說能夠以足夠的哲學(xué)特性分析和解釋原型-模型翻譯理論,是其堅(jiān)實(shí)的哲學(xué)基礎(chǔ)。
翻譯理論具有三重基本內(nèi)涵:1)提供理解翻譯現(xiàn)象和活動(dòng)的概念框架;2)提供描述與解釋翻譯現(xiàn)象和活動(dòng)的思維方式;3)提供認(rèn)識(shí)翻譯現(xiàn)象和活動(dòng)的價(jià)值觀念。這三重內(nèi)涵的不同側(cè)重也決定了翻譯理論具有多重功能, 即認(rèn)識(shí)功能、 解釋功能、 預(yù)測(cè)功能、 方法論功能、 批判功能、 指導(dǎo)功能、 鑒賞功能、思辨功能、 反思功能、 檢驗(yàn)功能和評(píng)價(jià)功能等[7]。原型-模型翻譯理論的哲學(xué)基礎(chǔ)——陰陽學(xué)說為人們認(rèn)識(shí)和理解翻譯現(xiàn)象和活動(dòng)的思維方式和價(jià)值觀念給予了明確的闡釋。關(guān)于翻譯現(xiàn)象和活動(dòng)的概念框架,本文將在下文對(duì)比相關(guān)著名翻譯理論予以逐步論述和反思。
二、理論構(gòu)成的框架及過程
工具書對(duì)“翻譯”的定義一定程度上反映了特定階段人們對(duì)于翻譯活動(dòng)或翻譯行為的普遍認(rèn)識(shí)。[8]18相對(duì)于某一理論而言,工具書更能反映研究界學(xué)者們對(duì)某一意識(shí)形態(tài)的共同認(rèn)識(shí)?!冬F(xiàn)代漢語詞典(第6 版)》將“翻譯”解釋為“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來(也指方言與民族共同語、方言與方言、古代語與現(xiàn)代語之間一種用另一種表達(dá));把代表語言文字的符號(hào)或數(shù)碼用語言文字表達(dá)出來;做翻譯工作的人”。[9]工具書對(duì)翻譯的解釋雖然也有語言學(xué)和社會(huì)學(xué)層面的審視視角,但也只局限在了語言轉(zhuǎn)換層面。附加現(xiàn)在一些社會(huì)屬性的內(nèi)容,穆雷、鄒兵認(rèn)為“翻譯是語言服務(wù)的一種重要形式,是通過各種介質(zhì)的轉(zhuǎn)換傳達(dá)包括語言在內(nèi)的各種符號(hào)信息的活動(dòng)?!盵8]19可見,翻譯活動(dòng)已經(jīng)是一種與現(xiàn)代社會(huì)體系相容的人類行為,它必須是由人類產(chǎn)生同時(shí)又服務(wù)于人類的活動(dòng)。
理論可分為兩類,其一是與實(shí)踐檢驗(yàn)相聯(lián)系的應(yīng)用性理論,這類理論具有行動(dòng)性、實(shí)踐的直接性和具體性;另一類則是與形式結(jié)構(gòu)相聯(lián)系的純理論,它是一個(gè)嚴(yán)密的邏輯體系,這類理論具有思辨性、實(shí)踐的間接性、抽象性和潛在性等特點(diǎn)[10]。原型-模型翻譯理論是一種應(yīng)用型理論,主張作者向讀者靠攏,即reader-centered?!澳M”是翻譯的本質(zhì)屬性,“適合”與“忠實(shí)”是譯者遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者的翻譯目的是為了延續(xù)原語文本在譯語環(huán)境中的生命力。即:譯者的模擬行為應(yīng)以“忠實(shí)”于原語文本為基礎(chǔ),以“適合”于譯語文本讀者的閱讀需求為翻譯目的。譯者對(duì)原語文本的模擬過程包括三個(gè)步驟:第一步是“氣質(zhì)模擬 ”。即譯者的任務(wù)是提取原型的內(nèi)涵實(shí)質(zhì),避免模型對(duì)原型的不忠。[11]也就是在譯者對(duì)原語文本的理解過程中,譯者需要運(yùn)用其前認(rèn)知、價(jià)值觀和人生觀所構(gòu)成的判斷標(biāo)準(zhǔn)去對(duì)原語文本進(jìn)行解讀和闡釋。第二步是“改造模擬”?!案脑臁辈粌H僅是指靈活的使用語言追求“神似”,而是有意識(shí)地模擬出另一種文本。[12]譯者在對(duì)原語文本模擬的過程中賦予了原語文本共時(shí)性和歷時(shí)性的特征,這兩種特征是原語文本所沒有的,它只有在譯入語環(huán)境中經(jīng)過了譯者的模擬過程之后才具有的。第三步是“定型模擬”。原型—模型翻譯理論認(rèn)為這是譯者模擬活動(dòng)的結(jié)局階段。從翻譯效果的角度來看,它是模擬翻譯的終極結(jié)果。譯者對(duì)譯語文本審核校驗(yàn)的過程。回譯是譯者檢驗(yàn)譯文忠實(shí)與否的一個(gè)必要手段。譯者在回譯時(shí)幾乎沒有自由度,不可任意地發(fā)揮譯者的主體性,這是由回譯的性質(zhì)所決定的。[13]譯者回譯的過程本質(zhì)上是走回頭路的過程,譯者必須按照原路返回才可能到達(dá)原語文本。如果譯者按照原路仍然不能到達(dá)原語文本,則說明譯者的翻譯過程是單向的,是有背于“適合忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。只有雙向的翻譯過程才能經(jīng)得起回譯的檢驗(yàn)。原型-模型翻譯理論使譯者的翻譯方向予以明確,使譯者的執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)予以規(guī)范,對(duì)譯者的行為起到指導(dǎo)作用是毋庸置疑的。但不足之處在于,它沒有明確自己歸屬的文本范疇,這并不是一個(gè)適用于任何文本的理論,它究竟適用于何種文本? 這是此理論目前為止尚未解決的問題。
研讀材料階段實(shí)際上是原型-模型翻譯理論的提出者趙聯(lián)斌在河南大學(xué)研究生階段的課題確定和開發(fā)過程。在郭尚興導(dǎo)師的引介下,趙聯(lián)斌四次拜訪張今教授,暢談了原型-模型論的發(fā)展和在翻譯研究中的運(yùn)用問題,并做了詳細(xì)的筆記。在掌握了原型-模型論的相關(guān)特質(zhì)及其在語言學(xué)和文學(xué)翻譯中的可適用性的同時(shí)也完成了其碩士論文《一般原型-模型論在翻譯研究中的運(yùn)用》,并順利通過了答辯。從研讀前期成果的過程中發(fā)現(xiàn):王宏強(qiáng)教授首先提出原型-模型論且從理學(xué)的角度充分運(yùn)用了原型-模型論且對(duì)原型和模型的本質(zhì)已有哲學(xué)高度的認(rèn)識(shí)。張今教授將原型-模型論收錄在《東方辯證法》中且在闡釋《周易》的過程中將其進(jìn)一步用陰陽學(xué)說予以闡釋。姜玲教授將原型-模型論運(yùn)用于語言學(xué)研究中。張今教授將原型-模型論引入文學(xué)翻譯研究中并將其收錄在《文學(xué)翻譯原理》中。趙聯(lián)斌在《原型-模型翻譯理論》一書中正式提出原型-模型翻譯理論。
在2008年10月山西中北大學(xué)舉行的第七次全國(guó)翻譯研討會(huì)上,作為大會(huì)的最后一個(gè)發(fā)言人——第20個(gè)發(fā)言人,趙聯(lián)斌首次將原型-模型翻譯理論以翻譯理論的形式搬上中國(guó)翻譯理論研究的舞臺(tái),并得到了國(guó)內(nèi)相關(guān)翻譯界知名人士楊自儉教授、唐聞生教授、蔡興樂教授和導(dǎo)師郭尚興教授等的點(diǎn)評(píng)和指導(dǎo)?!对?模型翻譯理論》、《譯者的模擬權(quán)限》、《一般原型-模型論在翻譯研究中的運(yùn)用》和《含義的不可解讀性和意義的多樣性》為正式提出原型-模型翻譯、構(gòu)建原型-模型翻譯理論的框架、揭示原語文本和譯語文本的本質(zhì)和闡發(fā)譯者在此理論中的身份及主體性。
趙聯(lián)斌通過著作《“模擬”翻譯教學(xué)模式探究》將原型-模型翻譯理論引入翻譯教學(xué)模式構(gòu)建的研究中,同時(shí)進(jìn)一步闡釋了譯語文本在原型-模型翻譯理論中的讀者分類和“適合”與“忠實(shí)”的模擬翻譯標(biāo)準(zhǔn),從實(shí)踐的角度用原型-模型翻譯理論探索典籍英譯的意義??梢?,趙聯(lián)斌在原型-模型翻譯理論的成型階段,在構(gòu)建原型-模型翻譯理論體系的同時(shí)也滲透了將原型-模型翻譯理論向翻譯領(lǐng)域的其它方面滲透的研究走向。
通過《原型-模型翻譯理論視域下的語義研究》和《原型-模型翻譯理論與學(xué)校德育研究》趙聯(lián)斌將原型-模型翻譯理論運(yùn)用于語義研究和學(xué)校德育理論研究。在《原型-模型翻譯理論視域下的文學(xué)創(chuàng)作本質(zhì)研究》一文中,趙聯(lián)斌從文學(xué)創(chuàng)作本質(zhì)的角度揭示了作者和客觀物質(zhì)世界的關(guān)系,進(jìn)一步明確了創(chuàng)作與翻譯過程屬性相同的命題。
如上所示,原型-模型翻譯理論雖然談不上風(fēng)靡于翻譯界,但也在短暫的發(fā)展時(shí)期內(nèi)引起了感興趣的部分研究者如李硯霞、秦麗艷、崔艷華、屈景峰等業(yè)內(nèi)人士的關(guān)注,在此不再重復(fù)提及。原型-模型翻譯理論已經(jīng)在典籍英譯、晉商文化外譯、影視翻譯、法律翻譯等方面開始綻放光環(huán)。
三、反思與深思
綜觀原型-模型翻譯理論的形成過程,它分別經(jīng)過了提出者論點(diǎn)形成、觀點(diǎn)闡釋和觀點(diǎn)運(yùn)用三個(gè)階段,符合觀察收集、資料分析、經(jīng)驗(yàn)概括、學(xué)術(shù)歸納和理論形成的歸納法理論形成思路。其形成符合當(dāng)今中國(guó)譯論發(fā)展的時(shí)代走向和世界翻譯理論生態(tài)平衡的形式所需,為中國(guó)翻譯理論體系的形成和發(fā)展輸入了點(diǎn)滴新鮮血液。其陰陽學(xué)說的哲學(xué)基礎(chǔ)、客觀物質(zhì)世界和精神世界的“型”屬本質(zhì)、翻譯“模擬”本質(zhì)的探索以及“適合”與“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)無疑是翻譯研究界的理論新視角,也是中國(guó)翻譯理論研究本土化的導(dǎo)向性研究。
但合理性之余,原型-模型翻譯理論也存在著諸多的不足之處。筆者經(jīng)過認(rèn)真梳理,將其發(fā)展過程中存在著的不足之處予以概念化,試圖用演繹法予以驗(yàn)證。原型-模型翻譯理論存在如下四項(xiàng)不足:1)思路欠縝密。從上述的科研成果可以看出,其研究思路不明確,歸納成型階段和研究發(fā)展階段的成果出現(xiàn)交叉混亂的現(xiàn)象??梢?,提出者是在原型-模型翻譯理論的運(yùn)用過程中不斷予以補(bǔ)充和自身醞釀,雖然對(duì)于理論本身的發(fā)展似乎也是個(gè)不錯(cuò)的走向,但這樣會(huì)造成理論要點(diǎn)特質(zhì)的不穩(wěn)定性,致使界內(nèi)學(xué)者會(huì)質(zhì)疑其完整性,從而不去使用它論證別的翻譯現(xiàn)象。2)策略不成型。到目前為止對(duì)譯者的研究觀點(diǎn)為:原型-模型翻譯理論指導(dǎo)下的譯者行為本質(zhì)為“模擬”;譯者以“適合”與“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)約束自己的模擬行為;譯者的模擬手法有氣質(zhì)模擬、改造模擬和定型模擬,分別表示譯者模擬過程的三個(gè)階段以及應(yīng)該持以何種態(tài)度。但究竟譯者在這種態(tài)度支配下該采取怎樣的翻譯策略則沒有明確提及。3)文本無界定。譯者必須站在譯語文本讀者閱讀需求的基礎(chǔ)上從原語文本中提取譯語文本讀者適合的部分,在再忠實(shí)于原語文本的基礎(chǔ)上翻譯給譯語文本讀者。“適合”與“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)雖然有它的合理性,但也應(yīng)該有的文本適合,有的文本不適合。原型-模型翻譯理論應(yīng)該在適合的文本群翻譯過程中發(fā)揮其理論指導(dǎo)作用。4)研究力量弱。原型-模型翻譯理論自2008年誕生以來,走過了7個(gè)春夏秋冬,其理論的形成和發(fā)展過程中主要研究成果都來自提出者自身,雖然逐漸也有一些專家學(xué)者參與其中,但距離形成大的氣候還是相差甚遠(yuǎn)的。原型-模型翻譯理論只有對(duì)照已經(jīng)定型的著名翻譯理論點(diǎn)點(diǎn)審驗(yàn),及早完善,才能全身進(jìn)入翻譯的研究領(lǐng)域并更好地發(fā)揮其應(yīng)有的作用。
四、結(jié)論
原型-模型翻譯理論誕生于中國(guó)本土,以陰陽學(xué)說為哲學(xué)理論基礎(chǔ)。其型陰模陽的哲學(xué)思辨充分證實(shí)了世間萬物“型”屬本質(zhì)的哲學(xué)本質(zhì),以相對(duì)靜態(tài)的原型陰始性和相對(duì)動(dòng)態(tài)的模型陽展性論證了原語文本和譯語文本之間的二元對(duì)立關(guān)系。譯者在整個(gè)模擬活動(dòng)中的模擬行為事實(shí)上是人類認(rèn)識(shí)世界和改造世界的一種介質(zhì)性行為。這種哲學(xué)思辨充分奠定了原型-模型翻譯理論的哲學(xué)根基,強(qiáng)化了其科學(xué)性和延展性特征。此理論中譯者站在譯語文本讀者閱讀需求的立場(chǎng)對(duì)原語文本在譯語環(huán)境中的生存無疑是一種保障性措施。適合與忠實(shí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)從一定程度上界定了譯者的翻譯行為,使譯者既不能隨心所欲地發(fā)揮自己的聰明才智,又不能像奴仆一樣地順從于原語文本。譯語文本讀者的閱讀需求滿足成了衡量譯者行為度的一種標(biāo)尺。
然而,原型-模型翻譯理論的不足之處也顯而易見。這種看來非常完美的外表背后卻隱藏著模糊的視界。四點(diǎn)不足之處:1)思路欠縝密;2)策略不成型;3)文本無界定;4)研究力量弱。歸根結(jié)底是由于提出者始終沒有搞清楚原型-模型翻譯理論究竟應(yīng)該適合于那種文本,這是目前為止原型-模型翻譯理論尚未解決的研究課題。不是不該解決,而是研究的不足之處所在。早有紐馬克的翻譯分類:語義翻譯和交際翻譯,本可以為原型-模型翻譯理論提供一個(gè)分類明確的視角,使之產(chǎn)生時(shí)便有合理的定位。然而提出者卻一直局限于東方獨(dú)立性的研究敏感思維束縛中,始終在探尋中國(guó)獨(dú)立性空間里依存的互文關(guān)系。這是提出者未能真正理解翻譯理論互文性的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)造成的。原型-模型翻譯也不會(huì)因?yàn)橛辛宋鞣嚼碚摰慕庾x而失去自己的身份獨(dú)立性。
[參考文獻(xiàn)]
[1]趙聯(lián)斌,劉治.原型-模型翻譯理論[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2009.
[2]穆雷.也論翻譯研究之用[J].中國(guó)翻譯,2012 (2).
[3]劉云宏,許鈞.翻譯批評(píng)與翻譯理論建構(gòu)[J].上海:外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2014(4):1-8.
[4]趙聯(lián)斌.原型-模型翻譯理論的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].上海:上海翻譯,2012(2):17-21.
[5]張今,羅翊重.東方辯證[M].北京: 清華大學(xué)出版社,2002.
[6]趙聯(lián)斌.原型-模型翻譯理論視域下的語義研究[J].長(zhǎng)治:長(zhǎng)治學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4).
[7]呂?。g理論的功能——兼析否認(rèn)理論的傾向[J].上??萍挤g,2003 (1).
[8]穆雷,鄒兵.翻譯的定義及理論研究:現(xiàn)狀、問題與思考[J].中國(guó)翻譯,2015(3).
[9]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編. 現(xiàn)代漢語詞典(第6 版)(紀(jì)念版)[M].北京:商務(wù)印書館,2012:35.
[10]侯向群.翻譯理論在學(xué)科研究中的作用[ J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2004 (1):115,117.
[11]趙聯(lián)斌.譯語文本的模擬類型[J].長(zhǎng)治:長(zhǎng)治學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1).
[12]趙聯(lián)斌.從原型-模型翻譯理論看典籍英譯的意義[J].瓊州:瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2).
[13]張今,張寧.文學(xué)翻譯原理[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005.
責(zé)任編輯:李應(yīng)青
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1673-1794(2016)03-0053-03
作者簡(jiǎn)介:趙聯(lián)斌,長(zhǎng)治學(xué)院外語系副教授,上海外國(guó)語大學(xué)骨干教師高級(jí)訪問學(xué)者,研究方向:翻譯學(xué)(山西 長(zhǎng)治 046011)。
基金項(xiàng)目:山西省高等學(xué)校哲學(xué)社會(huì)項(xiàng)目(2015271)
收稿日期:2015-12-18