国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《太陽照常升起》中譯文簡約風(fēng)格之傳達(dá)

2016-03-28 06:09張偉偉
重慶與世界(教師發(fā)展版) 2016年7期
關(guān)鍵詞:海明威譯者譯文

張偉偉

(天津外國語大學(xué) 研究生院,天津 300204)

?

《太陽照常升起》中譯文簡約風(fēng)格之傳達(dá)

張偉偉

(天津外國語大學(xué) 研究生院,天津300204)

通過節(jié)選海明威長篇小說《太陽照常升起》中的章節(jié),探討并評析趙靜男譯文在傳達(dá)與再現(xiàn)作品簡約風(fēng)格上的得與失。文學(xué)翻譯批評的界定對于論述海明威原作簡約風(fēng)格的英譯具有重要意義。簡要分析趙靜男譯文如何再現(xiàn)原作風(fēng)格能為譯者在翻譯文學(xué)作品過程中傳達(dá)原作風(fēng)格提供一些借鑒。

簡約風(fēng)格;趙靜男;《太陽照常升起》;文學(xué)翻譯批評

本文引用格式:張偉偉.《太陽照常升起》中譯文簡約風(fēng)格之傳達(dá)[J].重慶與世界,2016(7):88-91.

一、關(guān)于文學(xué)翻譯批評的界定

了解文學(xué)翻譯批評的概念與特征,對于翻譯文本的評析與鑒賞具有重要的指導(dǎo)作用。文學(xué)翻譯批評是翻譯研究者的工具,能為譯者提供系統(tǒng)性的指導(dǎo)。王宏印認(rèn)為,文學(xué)翻譯批評是一門實證性的知性的審美認(rèn)知活動,而翻譯批評是需要實證基礎(chǔ)的[1]。這就要求有原文譯文的參照,要有評判的標(biāo)準(zhǔn)與理據(jù)。評判也是為了更好地去指導(dǎo)翻譯實踐。所以,建立有效的文學(xué)翻譯批評體系在評價翻譯文本方面有其必要性和重要意義。

關(guān)于文學(xué)翻譯批評的具體方法,王貴明在《文學(xué)翻譯批評中對譯與作的“質(zhì)”和“構(gòu)”的認(rèn)知》一文中做出了詳細(xì)的闡釋:“文學(xué)翻譯批評應(yīng)當(dāng)避免用單一理論就譯作表象的建構(gòu)去測度譯者和譯作,翻譯批評者應(yīng)該站在與譯者平行的位置、以了解譯者的人文思想和翻譯美學(xué)傾向為前提,去解讀譯本,去體會和認(rèn)知譯者的活動和成果。中肯的譯評,是評者在切實了解譯者對許多與原作相關(guān)因素進(jìn)行異中求同和同中顯異的復(fù)雜智慧活動的基礎(chǔ)上,感知譯者的詩性思維和情感動態(tài),從文學(xué)性、歷史性和現(xiàn)實性多重角度審視譯作,而不會先入為主、固執(zhí)己見地一味批評。”[2]

在對文學(xué)翻譯批評有了基本的了解后,接下來可以用系統(tǒng)科學(xué)的評判標(biāo)準(zhǔn)來評析譯文在傳達(dá)與再現(xiàn)海明威簡約風(fēng)格上的得與失。首先來看下海明威小說《太陽照常升起》中的簡約風(fēng)格之體現(xiàn)。

二、《太陽照常升起》中簡約風(fēng)格之表現(xiàn)

《太陽照常升起》是海明威的首部長篇小說,自出版后便獲得了巨大成功,也因此,海明威(1899—1961)成為“迷惘的一代”這一文學(xué)流派最具代表性的作家。在中國,其第一個譯本是在1984年面世的,由趙靜男翻譯。

海明威的作品意蘊豐富,語言簡潔,不著一字廢語,文章含蓄雋永而又耐人尋味。《太陽照常升起》趙靜男譯文自然流暢,譯者遣詞造句都經(jīng)過認(rèn)真考量,力求再現(xiàn)原文之神韻。下面結(jié)合漢譯本來探討一下譯者對原作簡約風(fēng)格的漢譯策略。

三、簡約風(fēng)格的漢譯策略

翻譯的首要原則是忠實。要想讓譯文忠實于原文,這就要求譯者應(yīng)當(dāng)盡可能地去減少其主觀操作,做到使譯文在意義上和風(fēng)格上都貼近原作。這樣才能既“達(dá)意”又“傳神”,同時又能再現(xiàn)原文自然流暢的簡約風(fēng)格。

譯者在傳達(dá)原作的風(fēng)格時,應(yīng)確保語言準(zhǔn)確通順,在譯入語文化中可接受性強(qiáng)。同時在英漢翻譯中,不能一味地追求形式對應(yīng),而要打破形式的束縛,抓住原文內(nèi)在的神韻。

這里僅選取《太陽照常升起》第10章及第18章的幾段原文,運用文學(xué)翻譯批評的分析方法,從譯文詞語的選擇、句法的角度來對譯文進(jìn)行欣賞和討論。

傳達(dá)原作簡約風(fēng)格要靠句法、選詞、篇章。對此,王佐良的原則是:“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之。”[3]試看下例:

例1:

The chauffeur came out,folding up the papers and putting them in the inside pocket of his coat.We all got in the car and it started up the white dusty road into Spain.For a while the country was much as it had been; then,climbing all the time,we crossed the top of a col,the road winding back and forth on itself,and then it was really Spain.There were long brown mountains and a few pines and far-off forests of beech trees on some of the mountainsides.The road went along the summit of the col and then dropped down,and the driver had to honk,and slow up,and turn out to avoid running into two donkeys that were sleeping in the road.We came down out of the mountains and trough an oak forest,and there were white cattle grazing in the forest.Down below there were grassy plains and clear streams,and then we crossed a stream and went through a gloomy little village,and started to climb again.We climbed up and up and crossed another high col and turned along it,and the road ran down to the right,and we saw a whole new range of mountains off to the south,all brown and baked-looking and furrowed in strange shapes.

(Chapter 10)

譯文:

司機(jī)走出來,一邊把證件折好,放進(jìn)上衣里面的口袋。我們?nèi)忌狭塑?,駛上塵土飛揚的白色大道,開進(jìn)西班牙。一開始,景色幾乎依然如故,后來,公路繞著小山包盤旋而上,我們不停地向山上爬行,穿過叢山間的隘口,這才到了真正的西班牙。這里有綿延的褐色群山,山上長著一些松樹,遠(yuǎn)處的幾處山坡上,有幾片山毛櫸林。公路從隘口頂部穿過,然后下降,有兩頭毛驢躺在路中間打瞌睡,為了不致于撞上,司機(jī)不得不撳喇叭,降低車速,在路邊繞過去。我們出了山,穿過一片櫟樹林,林中有白色牛群在吃草。下面是大草原和幾條清澈的溪流,我們越過一條小溪,穿過一個幽暗的小村莊,又開始爬山。我們爬啊,爬啊,又翻過一個山脊隘口,然后順著山勢拐彎,公路向右方下降,我們看見南方展現(xiàn)出另一道山脈的全貌,全部呈褐色,象是被烤焦了一般,溝壑千姿百態(tài),蔚為奇觀。

(第十章,P102[4])

第一句中,譯文把司機(jī)邊走邊折好證件,放入口袋的一系列連貫動作給譯出來了,符合原文人物的舉止。只不過后半句稍欠簡練,可譯為“放入外套內(nèi)兜”。

原文第三句中,“the country was much as it had been”譯者譯為“景色幾乎依然如故”。其處理方式十分靈活而且簡煉,符合原文風(fēng)格。“the country”這里是指“the scenery of the countryside”,是指鄉(xiāng)村風(fēng)光,代指這片區(qū)域的景色。英語原文意欲表達(dá)的是“the country scenery was much similar as it used to be”。英文簡煉短少的詞匯符合海明威一切從簡的文風(fēng)。翻譯時就需要譯者認(rèn)真考慮,推敲其隱含的真實含義,以免誤譯。原文后半個分句中,短句間彼此銜接不連貫。如果照原文結(jié)構(gòu)直接翻譯的話是這樣:“后來,我們不停地向山上爬行,穿過叢山間的隘口,公路繞著小山包盤旋而上,這才到了真正的西班牙?!笨梢悦黠@的看出不符合漢語句式習(xí)慣,令人費解。這時就需要改變原文語序,使譯文更符合中文習(xí)慣。譯者改變了語句順序,先翻譯了道路的情況是蜿蜒曲折的,“the road winding back and forth on itself”,即“公路繞著小山包盤旋而上”,然后才翻譯“climbing all the time,we crossed the top of a col”,符合漢語的句子結(jié)構(gòu),先描述道路,再描述旅人行車情況。不過,本人認(rèn)為這樣翻更簡潔:“后來,道路開始迂回曲折,我們不停地在爬坡,越過叢山間的隘口,到了真正的西班牙?!痹摹皌hen it was really Spain”中的‘really’一詞詞性為副詞,這里譯者翻譯時轉(zhuǎn)換了詞性,把副詞轉(zhuǎn)換成形容詞,譯成“真正的”,十分貼切語境。

原文第5句在描述司機(jī)躲避兩頭躺在路中間打瞌睡的毛驢時,作者連用3個動詞“honk”“slow up”“turn out”來描述司機(jī)的一系列動作,同時用兩個“and”來連接這3個并列的動詞,簡短而有力。翻譯時也保留了原文的這種特點,譯文“撳喇叭,降低車速,在路邊繞過去”忠實于原文的簡約風(fēng)格。從句式結(jié)構(gòu)來看,原文基本上都是長句,長句里用“and”連接起小短句。每句話都至少有一個“and”。最后一句話竟連用了7個“and”。并列連詞如此之多的數(shù)量也反映出原文不加修飾的風(fēng)格特征。作者在文中很少使用浮夸的大詞、形容詞以及主從復(fù)合句,這使得行文不拖泥帶水。譯文也相應(yīng)地保持了原文這些遣詞造句的特征,并列句的使用使文章顯得很簡潔。

綜上所述,內(nèi)容決定風(fēng)格,而風(fēng)格必須恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)內(nèi)容。原文從詞匯上分析,口語詞匯多,大多淺顯易懂。從句法上分析,原文簡單句多,整個篇章結(jié)構(gòu)清晰明了,基本上平鋪直敘。整段描述沒有使用任何修辭手段,樸實無華,卻自有一種感染力。而譯文也忠實地傳達(dá)了原文的這些風(fēng)格特點。

例2:

After a while we came out of the mountains,and there were trees along both sides of the road,and a stream and ripe fields of grain,and the road went on,very white and straight ahead,and then lifted to a little rise,and off on the left was a hill with an old castle,with buildings close around it and a field of grain going right up to the walls and shifting in the wind.

(Chapter 10)

譯文:

一會兒,我們穿過群山,公路兩側(cè)綠樹成行,有一條小溪和一片熟透了的莊稼。筆直的、白晃晃的大道直奔遠(yuǎn)方,再過去地勢微微隆起,左邊是一座小山,山上有座古堡,古堡周圍簇?fù)碇慌ㄖ?,一片莊稼隨風(fēng)起伏,一直伸向墻腳。

(第十章,P102[4])

這段話是一個完整的長句,而“and”出現(xiàn)的次數(shù)也達(dá)到最高,共9次。作者使用了大部分單音節(jié)詞,并用“and”進(jìn)行斷句調(diào)節(jié),讀起來節(jié)奏分明,行云流水。譯文把這一長句斷成若干小短句,中文讀起來簡單干脆,朗朗上口,富有韻律和節(jié)奏感。如譯者把“and off on the left was a hill with an old castle,with buildings close around it”譯為“左邊是一座小山,山上有座古堡,古堡周圍簇?fù)碇慌ㄖ骸边@樣重復(fù)使用詞匯“山上”和“古堡”,使短句之間結(jié)構(gòu)緊湊,富有節(jié)奏韻律美。

原文淺顯易懂,簡潔流暢。海明威運用英語中的簡單詞匯和并列句來寫情狀物。他沒有洋洋灑灑盡情地描寫沿路風(fēng)光,抒發(fā)自己的感情,卻精煉地加以濃縮,寥寥數(shù)筆,就勾勒出一幅美麗的自然風(fēng)光,充滿了美的享受。作者寫景狀物時用的形容詞修飾成分極少,也沒有任何抒情的話語。這種簡單干脆的白描手法,讓讀者能夠領(lǐng)略到海明威含蓄簡約的文風(fēng)。而譯作與原作在語言的形式結(jié)構(gòu)和思想情感上保持了一致,忠實地傳達(dá)再現(xiàn)了海明威的簡約風(fēng)格,讀起來流暢自然。

例3:

The fiesta was solid and unbroken,but the motor-cars and tourist-cars made little islands of onlookers.

(Chapter 18)

譯文:

參加節(jié)日活動的人們擠得水泄不通,川流不息,但汽車和旅游車邊卻圍著一圈圈觀光者。

(第十八章,P224[4])

原文中用“solid and unbroken”反映出節(jié)日期間人們擁擠不堪的盛況。譯者用“水泄不通,川流不息”這兩個四字詞語生動形象地描繪出了這幅場景。后半句“made little islands of onlookers”是指大量的觀光者圍在車的周圍,就像是一座座小島那樣。還是形容人多的盛況。翻譯為“但汽車和旅游車邊卻圍著一圈圈觀光者”準(zhǔn)確而形象。

例4:

All the time there was music in the street.The drums kept on pounding and the pipes were going.Inside the cafés men with their hands gripping the table,or on each other’s shoulders,were singing the hard-voiced singing.

“Here comes Brett,” Bill said.

I looked and saw her coming through the crowd in the square,walking,her head up,as though the fiesta were being staged in her honor,and she found it pleasant and amusing.

“Hello,you chaps!” she said.“I say,I _have_ a thirst.”

(Chapter 18)

譯文:

街上樂聲不絕。鼓聲咚咚,笛聲悠揚。在咖啡館里,人們雙手緊抓住桌子,或者互相摟著肩膀,直著嗓門唱歌。

“勃萊特來了,”比爾說。

我一看,只見她正穿過廣場上的人群走來,高高地昂著頭,似乎這次節(jié)日狂歡是為了對她表示敬意才舉行的。她感到又自得,又好笑。

“喂,朋友們!”她說。“嗨,渴死我了?!?/p>

(第十八章,P225[4])

這是人物間進(jìn)行的一段對話。使用的都是最簡單的日常用語,語言平易親切,句子簡短,顯示出人物間親切隨和的特點??谡Z化的對話用語干脆利落,簡單明快,富有生活氣息。原文前兩句話譯文處理為“樂聲不絕。鼓聲咚咚,笛聲悠揚”3個四字短語,整齊的排列結(jié)構(gòu)使譯文讀起來節(jié)奏鮮明,樂感十足。原文第三段末句:“she found it pleasant and amusing.”譯者譯為:“她感到又自得,又好笑?!痹牡膬蓚€形容詞被靈活地轉(zhuǎn)換為短句,譯成兩個兩字的詞,并使用結(jié)構(gòu)“又……,又……”連接起來,簡潔流暢。而最后一句的翻譯“嗨,渴死我了”,翻譯成口語化的用語,形象生動,符合人物的性格特征。

四、結(jié)語

翻譯是創(chuàng)造性的活動。一篇好的譯作,總讓人回味無窮。這篇《太陽照常升起》的趙靜男的譯文,讓讀者讀后拍手叫絕,的確值得我們借鑒。譯者也做到了盡量接近原文的風(fēng)格,傳達(dá)了美學(xué)意味。我們也需要有更多質(zhì)量好的鑒評翻譯作品的文章,因為通過翻譯批評可以發(fā)現(xiàn)更多的優(yōu)秀譯作,從而激發(fā)讀者閱讀原文的興趣,也能激勵更多譯者譯出更好的作品。

[1]王洪濤.西學(xué)與國學(xué)融會貫通 研究與鑒賞相輔相成——《文學(xué)翻譯批評論稿》評介[J].外語與外語教學(xué),2007(9):63-65.

[2]王貴明.文學(xué)翻譯批評中對譯與作的“質(zhì)”和“構(gòu)”的認(rèn)知[J].中國翻譯,2010 (3):17-23.

[3]王佐良.翻譯:思考與試筆[ M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989:3.

[4]海明威.太陽照常升起[M].趙靜男,譯.上海:上海譯文出版社,2004.

[5]高樹卿.從《太陽照常升起》看海明威創(chuàng)作的簡約特點[J].大同醫(yī)學(xué)??茖W(xué)校學(xué)報,2006(3):63-64.

[6]霍曉軍.文字簡潔 寓意深刻——從《永別了武器》看海明威小說的語言風(fēng)格[J].太原科技,2004 (3):81-83.

[7]張荷瑤.從女性主義翻譯角度比較《太陽照常升起》兩個中譯本[D].武漢:華中師范大學(xué),2011.

(責(zé)任編輯張佑法)

Convey Concise Style in the Chinese Version of The Sun Also Rises

ZHANG Wei-wei

(Graduate School, Tianjin Foreign Studies University, Tianjin 300204, China)

By excerpting some chapters from Hemingway’s representative workTheSunAlsoRises, this paper discussed and analyzed the gain and loss of Zhao Jingnan’s translation version in conveying and reproducing the concise style of original work. First the paper gave a definition of literary translation criticism, and then discussed the importance of retaining concise style of the original text when translating Hemingway’s works. The third part briefly analyzed how Zhao’s translation has reproduced the original style, which provides some references for translators on convey and reproduce the original style in the process of translating literary works.

concise style; ZHAO Jingnan;TheSunAlsoRises; literary translation criticism

張偉偉(1991—),女,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

10.13769/j.cnki.cn50-1011/d.2016.07.019

format:ZHANG Wei-wei.Convey Concise Style in the Chinese Version ofTheSunAlsoRises[J].The World and Chongqing, 2016(7):88-91.

H315.9

A

1007-7111(2016)07-0088-04

猜你喜歡
海明威譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
海明威名言
海明威:《雨中的貓》
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
《老人與?!放c海明威
I Like Thinking
海明威的那些女人們
元話語翻譯中的譯者主體性研究