顧 毅, 曹 靜
(天津科技大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300222)
·語言學(xué)研究·
“無友不如己者”英譯辨析
顧毅,曹靜
(天津科技大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300222)
摘要:通過對(duì)“無友不如己者”的不同英譯文予以分析、批評(píng),指出理雅各等漢學(xué)家的解釋“不結(jié)交不如自己的朋友”有悖仁愛的圣人之道,不符合儒家思想,繼而從闡釋學(xué)視角推出切合孔子原意的解讀,即避免談?wù)撆笥巡蝗缱约旱姆矫妗?/p>
關(guān)鍵詞:《論語》;無友不如己者;翻譯;闡釋學(xué)
一、引言
《論語》記錄了孔子及其弟子的言行,是儒家重要經(jīng)典之一。語境匱乏、文字簡約,加之章節(jié)間聯(lián)系松散,導(dǎo)致《論語》文本所指模糊,出現(xiàn)了不同甚至相悖的解讀。“無友不如己者”便是其中一例。翻譯即用譯語來釋原文之意,從譯文可見譯者對(duì)原文的理解。目前,《論語》多種英譯本對(duì)原文疑難章句有不同的闡釋。誤讀引發(fā)誤譯,不能忠實(shí)地傳遞出原文信息,且有礙儒家思想的對(duì)外傳播。
二、《論語》的模糊性
《論語》各章無明確主題,章節(jié)間無必然聯(lián)系,加之語境缺乏等都增加了釋義的難度。個(gè)別字的多種釋義,一些概念的不同解讀,都給《論語》翻譯增加了挑戰(zhàn)。Alice W. Cheang對(duì)此做過如下評(píng)價(jià):“古漢語典籍中沒有任何別的文本(可能除了《易經(jīng)》之外)能像《論語》這樣如此一貫地對(duì)我們的創(chuàng)造性詮釋能力提出挑戰(zhàn),以至于理解文本的重?fù)?dān)從作者轉(zhuǎn)到了讀者的身上?!盵1]《論語》中的典故、比喻不勝枚舉,再加上語境匱乏、文字簡約,使其充滿了無限暗示?!安谎浴笔侵袊枷搿⑺囆g(shù)的特色之一??鬃拥牟谎圆⒎腔乇軉栴},而是留白,為的是希望引導(dǎo)弟子舉一反三,更加深切地參與人生和現(xiàn)實(shí)的討論。但是,這樣的空白無疑又給譯者出了一道難題。
三、闡釋學(xué)視角下《論語》文本含義的確定性
闡釋學(xué)起源于古希臘的解釋學(xué),于20世紀(jì)60年代后在西方盛行,是一種探究意義的理解和解釋的哲學(xué)。伽達(dá)默爾秉承海德格爾的思想, 把闡釋學(xué)發(fā)展為系統(tǒng)的現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué),提出“理解的歷史性”“效果歷史”和“視域融合”等闡釋學(xué)理論。在他看來,理解是以歷史性的方式存在的,無論是理解者還是理解的對(duì)象——文本,都是歷史地存在的[2]。文本和主體都具有各自的歷史演變的“視域”,“視域融合”是指文本所擁有的歷史視界與理解者現(xiàn)在視域的疊合。伽達(dá)默爾由此認(rèn)為作者的“本意”隨著歷史的演變不復(fù)存在,對(duì)作者“本意”的尋求也是徒勞的,理解根本無法復(fù)制文本作者的原意。
赫施(E.D. Hirsch)指責(zé)伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)的歷史相對(duì)主義及可能滑向虛無主義的傾向。在《解釋的有效性》一書中,赫施區(qū)分了“含義”(significance)和“意義”(meaning)。根據(jù)他的劃分, 通常所說的“意義”可區(qū)分為“含義”和“意義”兩層意思:“一件文本具有著特定的含義,這特定含義存在于作者用一系列符號(hào)所要表達(dá)的事物中,因此,這含義也就能被符號(hào)所復(fù)現(xiàn),而意義則是指含義與某個(gè)人、某個(gè)系統(tǒng)、某個(gè)情境或與某個(gè)完全任意的事物之間的關(guān)系。像所有其他人一樣, 在時(shí)間行程中作者的態(tài)度、感情、觀點(diǎn)和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)都會(huì)發(fā)生變化,因此,他經(jīng)常是在一個(gè)新的視野中去看待其作品的。毫無疑問,對(duì)作者來說發(fā)生變化的并不是作品的含義,而是作者對(duì)作品含義的關(guān)系。因此,意義總是包含著一種關(guān)系,這種關(guān)系的一個(gè)固定的、不會(huì)發(fā)生變化的極點(diǎn)就是本文含義?!盵3]16-17
在赫施看來,只有原文作者能決定文本的含義,伽達(dá)默爾所說的“理解的歷史性”中發(fā)生變化的其實(shí)是文本的意義,而非含義。故赫施認(rèn)為文本含義是確定的, 而且是可復(fù)制的?!霸囅? 如果含義是不可復(fù)制的話, 那么, 它也就不會(huì)被人們各有所異地具體化, 這樣, 它也就既不會(huì)被理解, 也不會(huì)得到解釋。從另一個(gè)角度看, 含義又具有確定性特點(diǎn), 我們正是據(jù)此確定性, 才說含義是可復(fù)制的?!盵3]56解釋和翻譯之所以成為可能,正是基于含義的這種可復(fù)制性。翻譯與理解、解釋有著密不可分的關(guān)系,借助闡釋學(xué)理論進(jìn)行翻譯研究能加深譯者對(duì)原文的理解,為進(jìn)一步以譯語復(fù)制文本含義做鋪墊。
《論語》含義的模糊性使疑難雜句的釋義和翻譯千家千面,有些甚至還互相矛盾,文本含義無法確定,背離了譯者應(yīng)該追尋“作者本意”的初衷,從而“誤讀”變得合理,“非譯”成為“譯”,譯本不再對(duì)原文忠實(shí),原文的意義也無法正確地傳遞下去。故筆者認(rèn)為對(duì)于《論語》的英譯,應(yīng)在闡釋學(xué)的視角下先確定文本含義,再借助互文閱讀去補(bǔ)充不完整的文本,挖掘作者意圖,最后用對(duì)等的譯入語符號(hào)來傳播其中包含的儒家思想。
四、“無友不如己者”英譯
現(xiàn)以《論語·學(xué)而》中“無友不如己者”的英譯為例,說明由于對(duì)文本含義的確定性把握不到位而引起的誤讀。
(一)“不結(jié)交不如自己的朋友”
子曰:“君子不重則不威。學(xué)則不固。主忠信。無友不如己者。過則勿憚改?!盵4]6
Legge:The master said, “If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration …Have no friends not equal to yourself.‘When you have faults, do not fear to abandon them.”
Note: The object of friendship, with Chinese moralists, is to improve one’s knowledge and virtue; —hence, this seemingly, but not really, selfish maxim[5].
Gu Hongming: Confucius remarked, “A wise man who is not serious will not inspire respect …“Have no friends who are not as yourself. When you have bad habits do not hesitate to change them.”[6]
Wang Fulin:Confucius said, “Without gravity and solemnity, a superior person will not be dignified …He doesn’t make friends with those who are not as good as himself. When he has faults, he does not fear to correct them.”[7]
Lai Bo & Xia Yu: Confucius said, “A frivolous gentleman cannot respect and his learnings cannot find a firm foundation …and not make close friends with whose morality is inferior to his. If he makes a mistake, he should not be afraid of correcting it.”[8]
Xu Yuanchong: An intelligentleman, said the Master, should not be frivolous …and befriend his equals. He should not be afraid of admitting and amending his faults[9].
前四位譯者都將“無友不如己者”理解成“不結(jié)交不如自己的朋友”,許淵沖變否定為肯定,譯為“與自己同等的人交朋友”,與其他譯者的理解無大異。將“無友不如己者”理解成“不結(jié)交不如自己的朋友”,這一點(diǎn)在研究《論語》的漢學(xué)家中也有跡可循。
朱熹在《四書章句集注》的解讀是:“無,毋通,禁止之辭也。友所以輔仁,不如己,則無益而有損?!盵10]52他套用了《論語·顏淵》里的“曾子曰:‘君子以文會(huì)友,以友輔仁?!盵4]148進(jìn)而加入自己的釋義,如果結(jié)交的朋友不如自己,那么不僅無法幫助自己培養(yǎng)仁德,而且還對(duì)自己有害。
《論語新解》則說得更加直白:“無,通毋,禁止辭。與不如己者為友,無益有損也?!盵11]12雖然他后面又提到,也許有人會(huì)發(fā)問:如果人人都結(jié)交比自己優(yōu)秀的人,那么比我優(yōu)秀的人肯定不會(huì)愿意同我交友。但是他立馬對(duì)這種觀點(diǎn)予以反駁,認(rèn)為如果誠心誠意去結(jié)交比自己優(yōu)秀的人,那么這份謙虛的態(tài)度定能打動(dòng)那個(gè)人,使其愿意同自己交友。雖然兜了個(gè)圈子,但是他的態(tài)度就如他給出的解釋,依然是“莫和不如己的人交友”。
康有為的觀點(diǎn)同朱熹一樣,“人視所習(xí), 莫嚴(yán)于師, 莫親于友, 其居游皆勝于己者, 不期益而益矣, 其居游皆不如己者, 不期損而損矣, 故夾輔之人當(dāng)須勝己”[12]??凳弦舱J(rèn)為友可以輔仁,友不如己,則無益有損。
如果“無友不如己者”作以上解釋,孔子確實(shí)顯得有點(diǎn)自私,然而作為儒家思想的集大成者,孔子真的自私嗎?恐怕不然。在《論語》中,確實(shí)有“友不如己”的例子,曾子的一位朋友“有能力卻向無能力的人請(qǐng)教,知識(shí)豐富卻向知識(shí)缺少的人請(qǐng)教”[4]92。而且孔子說過“不怨天,不尤人”[4]176,認(rèn)為“君子求諸己,小人求諸人”[4]187,換言之,“君子一切求之于己,小人一切求之于人”[11]371。故對(duì)于“仁德”的培養(yǎng),君子應(yīng)當(dāng)對(duì)自己嚴(yán)格要求,而不是依靠朋友去提升自己的道德品行。孔子還說過“放于利而行,多怨”[4]41,結(jié)交比自己優(yōu)秀的朋友必然是有利于個(gè)人的,而這種行為在孔子看來會(huì)招致很多怨恨。再者,孔子育人的態(tài)度是“有教無類”[4]192,對(duì)于弟子不會(huì)挑揀,故此也不會(huì)帶著有色眼鏡去擇友。
孔子還說過,“后生可畏,焉知來者之不如今也?!盵4]107《四書章句集注》釋:“孔子言后生年富力強(qiáng),足以積學(xué)而有待,其勢(shì)可畏,安知其將來不如我之今日乎?”[10]109同樣,交朋友也是這個(gè)道理,那些你認(rèn)為現(xiàn)在不如你的人,將來肯定就趕不上你嗎?恐怕不然?!昂髞砭由?,出類拔萃者,亦可有之?!盵11]281因此,我們要以發(fā)展的眼光去看待人與人之間的差距,孔子思想超前,已經(jīng)注意到了這一點(diǎn),所以將“無友不如己者”理解為“不結(jié)交不如自己的朋友”是曲解了孔子的原意。
(二)“不與道不同者為友”
對(duì)于“無友不如己者”,Waley和林戊蓀給出了另一種譯本。
Waley: The master said, If a gentleman is frivolous, he will lose the respect of his inferiors … to refuse the friendship of all who are not like him. And if he finds he had made a mistake, then he must not be afraid of admitting the fact and amending his ways[13].
Lin Wusun: The Master said,“…He and does not accept as friends those who don’t follow the same moral principles…”[14]
Waley對(duì)這句的理解是“拒絕結(jié)交與自己不一樣的朋友”,這和林戊蓀“不與道不同者為友”本質(zhì)上是一樣的,根據(jù)在于將“如”理解為“似”。《論語集注》中援引了陳天祥對(duì)“如”字的理解,“‘如’字不可做‘勝’字說。如,似也?!赌媳睆V韻》《中原韻略》‘如’又訓(xùn)‘均’。不如己、如己、勝己凡三等:不如己者,下于己者也;如己者,與己相似,均齊者也;勝己者,上于己者也。如己者德同道合,自然相友?!缂赫哂阎?,勝于己者當(dāng)師之。”[15]陳天祥的觀點(diǎn)是應(yīng)該同自己水平相當(dāng)?shù)娜藶橛?,而拜那些?yōu)于己的人為師。錢遜認(rèn)為:“不要同與自己不同道的人交朋友……不如己者,不類乎己,所謂‘道不同,不相為謀也’?!盵16]孔子確實(shí)說過,“道不同,不相為謀?!盵4]193可其中包含的是共事之道,非交友觀。《論語新解》中對(duì)這句話的解釋有兩說:一為“君子亦有意見行跡之不同,然同于道則可相與謀。惟小人賊道者,有善惡邪正之分,斯難于相謀矣”;一為“道指術(shù)業(yè),如射與御,各精其重,不相為謀也”[11]381。由此可見,這句話是討論與什么樣的人能共事,用現(xiàn)代意義講,就是同事之道并不涉及朋友這種更親密的關(guān)系。那么在孔子眼中,到底應(yīng)該結(jié)交什么樣的朋友呢?
孔子曰:“益者三友,損者三友。友直,友諒,友多聞,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,損矣?!盵4]197《論語新解》中言:“和正直的人為友,和守信的人為友,和多聞?dòng)袕V博知識(shí)的人為友,便有益了?!盵11]389《論語別裁》認(rèn)為這三友分別是“講直話的朋友”,“比較能原諒人,個(gè)性寬厚的朋友”,還有“知識(shí)淵博的朋友”[17]。雖然兩位大家的解釋略有不同,但是我們可以看出,孔子所說的益友并非一定非要和自己相似,或者說與自己“道”相同。其實(shí)孔子對(duì)朋友最重要的一點(diǎn)要求是一直推崇“仁”?!墩撜Z·衛(wèi)靈公》曰:“子貢問為仁,子曰:‘工欲善其事,必先利其器。居是邦也,事其大夫之賢者,友其士之仁者?!盵4]184《論語新解》道:“仁者,人與人相處之道。仁德必于人群中磨礪熏陶而成。有其德而后可以善其事,猶工人之必有器以成業(yè)?!盵11]364由此觀之,孔子認(rèn)為要結(jié)交其士之仁者,才能對(duì)國家有所貢獻(xiàn)。
(三)“避免談?wù)撆笥巡蝗缱约旱姆矫妗?/p>
如上兩種解讀都是對(duì)“無友不如己者”的誤讀,那么正確的解讀是什么呢?天涯社區(qū)上一篇名為“青竹:《論語》疑難章句集解”的帖子對(duì)此句的解釋頗有道理。樓主青竹在分析各家對(duì)這句的解讀后,總結(jié)出“以往關(guān)于‘無友不如己者’的解讀顯然是一種誤讀。那么,導(dǎo)致這一錯(cuò)誤的根源在哪呢?根源就在一個(gè)無字”[18]。
從上面的分析我們可以看出,贊成第一種“不結(jié)交不如自己的朋友”和第二種“不與道不同者為友”都是將“無”理解成“毋”,意為“不要”。青竹則提出了《說文》中關(guān)于“無”的注釋:“無,亡也。從亡,無聲。無,奇字無。通于元者。王育說,天屈西北為無。”那么“亡”字應(yīng)該如何理解呢,許慎的解釋是:“亡,逃也。從人從乚。”而逃的目的是為了避開危險(xiǎn)或某些不想面對(duì)的事情,所以“無”便有了“避開”的含義?!盁o友不如己者”,直接的意思就是避免談?wù)撆笥巡蝗缱约旱姆矫?,言下之意則是應(yīng)當(dāng)關(guān)注朋友勝過自己之處并向他們學(xué)習(xí),同時(shí)不要拿朋友不如自己的方面作為炫耀、抬高、突出自己的資本。這與孔子“三人行,必有我?guī)熝?。則其善者而從之,其不善者而改之”的信條相一致[18]。
為了印證以“亡”釋“無”的正確性,青竹又列舉了一例“攻其惡,無攻人之惡,非修慝輿”[4]146。他認(rèn)為此處“無”釋為“毋”,作“不要”解也能說通,那就是孔子時(shí)時(shí)刻刻提醒自己不要懷有“攻人之惡”之心,一時(shí)忘記就會(huì)滋生邪念,這樣去解讀顯得孔子的修養(yǎng)不夠。如果把此處的“無”釋為“亡”,作“消除”解,解釋為“消除(或忘卻)抨擊他人邪念之心”,此番境界就不大相同了。通過修習(xí),自己都沒有了“攻人之惡”[18]之心,還用時(shí)時(shí)提醒自己嗎?
青竹這番釋讀的確讓人耳目一新,而且更符合圣人為人處世的一貫理念和原則。筆者認(rèn)為這是目前最符合孔子原意、最切合儒家思想的解讀。在《論語》中,孔子多處提及不要去議論別人的過錯(cuò),除了上面提到的“攻其惡,無攻人之惡,非修慝輿”[4]146,還有子貢問“君子亦有惡乎”。子曰:“有惡:惡稱人之惡者”[4]214,“稱人惡,則無仁厚之意”[10]169。孔子之道,一語貫之,“忠恕而已矣”[4]42。夫子一向推崇以仁愛、寬容之心對(duì)待他人,因此“攻人之惡”的行為背后必是不仁之心,這是孔子所惡的?!白迂暦饺?。子曰:‘賜也,賢乎哉?夫我則不暇?!盵4]175子貢譏評(píng)別人,孔子側(cè)面教導(dǎo)他“你就夠好了嗎?我卻沒有這閑功夫”。
再者,孔子在《論語·季氏》中認(rèn)為,“益者三樂”,其中“樂道人之善”[4]198為一樂?!墩撜Z新解》釋:“稱道人善,則心生慕悅,不惟成人之美,己亦趨于善矣。以此為樂,亦有益。”[11]389君子應(yīng)當(dāng)以稱道別人的善處為樂,這也是“仁厚之心”的體現(xiàn),而且應(yīng)該“躬自厚而薄責(zé)于人”[4]186,“責(zé)己厚,故身益修;責(zé)人薄,故人易從”[10]154。那么對(duì)于朋友的不足,難道孔子就睜一只眼閉一只眼了嗎?不然,在《論語·顏淵》中子貢問友,子曰:“忠告而善道之,不可則止,無自辱焉。”[4]147孔子認(rèn)為勸告朋友要講究方法,點(diǎn)到為止,不能過分強(qiáng)求,否則就會(huì)適得其反,不但有勞無功,還會(huì)自取其辱,遭到朋友的拒斥和冷淡。
由以上觀之,對(duì)于“無友不如己者”,最切合的釋義是“避免談?wù)撆笥巡蝗缱约旱姆矫妗薄?/p>
五、結(jié)語
對(duì)于“無友不如己者”,先賢在理解上的偏頗主要局限在某一個(gè)特定的章節(jié)中,沒有從整個(gè)文內(nèi)出發(fā),結(jié)合語境去正確闡釋原文意思?!墩撜Z》英譯是傳播儒家思想的重要途徑,中文釋義不到位會(huì)引發(fā)誤譯??追蜃又酪浴爸宜 睘橄龋绻豢凵稀白运健钡拿弊?,那圣人泉下有知,定不得眠。從闡釋學(xué)視角出發(fā),首先肯定《論語》文本含義的確定性,然后通過互文閱讀《論語》全篇,甚至從整個(gè)儒家思想體系去把握、確定原文含義,最大限度地避免誤讀,再忠實(shí)地傳譯原文含義。
參考文獻(xiàn):
[1]CHEANG A W.The master’s voice:on reading,translating and interpreting the “analects” of confucius[J].The review of politics,2000,62(3):563-581.
[2]謝天振.作者本意和本文本意:解釋學(xué)理論與翻譯研究[J].外國語,2000(3):53-60.
[3]赫施.解釋的有效性[M].王才勇,譯.北京:三聯(lián)書店,1991.
[4]楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,1980.
[5]LEGGE J.The Chinese classics:Vol.1[M].Taipei:SMC Publishing Inc.,1998:7.
[6]KU Hungming.The discourses and sayings of confucius[M].Shanghai:Kelley and Walsh,Ltd.,1898:7.
[7]王福林.論語詳注及英譯[M].南京:東南大學(xué)出版社,2011:6.
[8]LAI Bo,XIA Yu.Analects of confucius[M].Beijing:Sinolingua Press,1998:6.
[9]XU Yuanchong.Confucius modernized-thus spoke the master[M].Beijing:Higher Education Press,2005:2.
[10]朱熹.四書章句集注[M].北京:中華書局, 1957.
[11]錢穆.論語新解[M].上海:生活·讀書·新知三聯(lián)書店, 2002.
[12]康有為.論語注[M].北京:中華書局,1984:10.
[13]WALEY A.The analects[M].Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press,1998:7.
[14]林戊蓀.論語新譯[M].北京:外文出版社,2010:29.
[15]程樹德.論語集釋[M].北京:中華書局,1997:35.
[16]錢遜.論語淺解[M].北京:古籍出版社,1988:26.
[17]南懷瑾.論語別裁[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1990:651.
[18]青竹.青竹:《論語》疑難章句集解[EB/OL].(2011-12-30) [2015-7-20].http://bbs.tianya.cn/post-666-19616-1.shtml.
(責(zé)任編輯:張璠)
A Discussion on Translations of “Wu you bu ru ji zhe”
GU Yi, CAO Jing
(School of Foreign Language, Tianjin University of Science and Technology, Tianjin 300222, China)
Abstract:Through detailed analysis and comparison of the two translations of “wu you bu ru ji zhe”,it is argued, from the perspective Hermeneutics, that “have no friends not equal to yourself” by James Legge and “to refuse the friendship of all who are not like him” by Arther Waley are, to some extent, misrepresentations of the intended meaning of Confucius. An alternative is given which is more coherent with the source text and Confucianism as a whole.
Key words:The Analects; wu you bu ru ji zhe; translation; Hermeneutics
*收稿日期:2015-12-31
作者簡介:顧毅(1969—),女,天津人,天津科技大學(xué)外國語學(xué)院教授,研究方向:文學(xué)翻譯;曹靜(1992—),女,湖北麻城人,天津科技大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:文學(xué)翻譯。
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1674-0297(2016)03-0118-05