白銀河,莫運(yùn)夏
(桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西桂林541004)
壯族文化詞英譯探析
白銀河,莫運(yùn)夏
(桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西桂林541004)
壯族是中國(guó)人口眾多的少數(shù)民族,其文化豐富且極具特色。壯學(xué)的研究,尤其是壯族文化的外譯越發(fā)重要。目前壯族文化對(duì)外推介以英譯為主,遺憾的是翻譯隨意性很大,缺乏統(tǒng)一,這對(duì)于壯族文化的對(duì)外傳播不利。文章討論壯族文化詞翻譯問(wèn)題,探討可行性譯文,旨在為學(xué)界對(duì)壯語(yǔ)文化詞統(tǒng)一的英譯提供借鑒。
壯族;文化詞;翻譯
黨的十八大報(bào)告提出“建設(shè)面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來(lái),民族的科學(xué)的大眾的社會(huì)主義文化”。也就是說(shuō)文化要著眼于世界,要面向世界,要走出去。壯族是我國(guó)少數(shù)民族中最為龐大的一支,傳播壯族文化就是傳播中華文化。壯族文化豐富多樣,色彩鮮明,壯族文化的傳播有利于世界全面了解中國(guó),增強(qiáng)中華文化在國(guó)際上的影響?!拔幕钆_(tái),經(jīng)濟(jì)唱戲”,壯族文化的傳播有利于促進(jìn)中國(guó)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展。壯族文化的發(fā)展和傳播是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的重要因素。因此,壯族文化的研究和傳播,備受民族研究者青睞。為傳播中華文化,讓世界人民了解壯族及壯文化,壯學(xué)研究和英譯早已提上日程,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)壯學(xué)研究和英譯已經(jīng)做出努力。泰國(guó)、澳大利亞、美國(guó)等國(guó)學(xué)者也紛紛做出努力。尤其是美國(guó)史學(xué)家杰弗里·巴洛(Jeffrey Barlow)的著作《壯族:歷史和文化的縱向研究》(The Zhuang:A Longitudinal Study of Their History and Their Culture)更是壯學(xué)研究的巨著,對(duì)壯族文化在國(guó)際上的傳播起到了非常重要的作用。壯學(xué)英譯方面,有學(xué)者試圖規(guī)范翻譯,提出翻譯策略,列舉民俗文化詞的英譯,從翻譯目的論的角度談翻譯,提出民族文化詞英譯的標(biāo)準(zhǔn)。(麥紅宇,2012:93-96)有的探討翻譯策略,主張“異化”,稱異化可以弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化,促進(jìn)民族交流。(陸連芝,2013:101-104)然而由于壯學(xué)覆蓋面極廣、壯學(xué)研究者的學(xué)科背景和英文水平各不相同、中西壯族研究者各自表述等諸多原因,壯學(xué)研究及壯學(xué)英譯問(wèn)題,尤其是文化負(fù)載詞英譯問(wèn)題亟待厘清。本文試圖通過(guò)對(duì)中西學(xué)者文化詞英譯表述的對(duì)比分析探討可行譯法。
(一)壯族文化詞
壯族文化詞(culture-loaded Zhuang words)是負(fù)載著壯族文化的詞匯,是壯族文化中所特有的。壯族祖先世居在壯族地區(qū),長(zhǎng)期以來(lái)壯族地區(qū)的自然環(huán)境和壯族人民所特有的生產(chǎn)生活方式,逐漸發(fā)展固化成了壯族人民特有的物質(zhì)文化和精神文化,區(qū)域性特征明顯。壯語(yǔ)、布洛陀文學(xué)、壯醫(yī)藥、壯錦、壯拳、壯族民歌、壯族舞蹈、壯族戲曲等都是壯族所特有的,負(fù)載著各種壯族文化的詞匯閃爍著壯族別具一格的文化光芒。
(二)壯族文化詞的特性
壯族文化詞具有民族性和文化豐富性。民族性,是指壯族文化詞具有壯族特色,具有區(qū)別于其他少數(shù)民族所特有的詞匯。涉及方面比較廣,語(yǔ)言文化、文學(xué)藝術(shù)、宗教信仰、衣食住行、婚喪嫁娶都有涉及。下文提到的與民歌、婚嫁、官制、神靈有關(guān)的詞匯都具有典型的民族性。文化豐富性,是指一個(gè)詞往往富含許多文化信息。隨著時(shí)間的推移,有些文化詞的原始涵義逐漸得以豐富,有些文化詞的原始意義逐漸模糊,有些文化詞在豐富的過(guò)程中模糊。
“借帆出海”是曹明倫和謝天振教授兩位學(xué)者在一次學(xué)術(shù)對(duì)話中提出來(lái)的。談話就中國(guó)文化如何走出去等學(xué)界熱點(diǎn)問(wèn)題展開(kāi)辯論。謝教授指出,外國(guó)精通中文的學(xué)者遠(yuǎn)少于當(dāng)前我國(guó)精通外語(yǔ)的學(xué)者,西方國(guó)家對(duì)我國(guó)感興趣的時(shí)間遠(yuǎn)少于我們對(duì)西方文化感興趣的時(shí)間。如果想讓西方學(xué)者接受我國(guó)文化就應(yīng)該借助西方學(xué)者的力量,采取西方喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式介紹中國(guó)文學(xué)文化。(曹明倫、謝天振,2015:4-14)同樣,壯族文化走出去也是同樣的道理,有些中國(guó)特有的詞匯在外國(guó)已經(jīng)有了廣為接受的譯文,我們就應(yīng)該參考,如果人家的譯法很好,我們就要學(xué)習(xí)接受。不應(yīng)該關(guān)起門(mén)來(lái),自我陶醉,交流和對(duì)話才能讓中國(guó)文化走出去。翻譯,尤其是文化詞的翻譯更是如此,譯名的雜亂和不宜不易于壯族文化的傳播。壯族文化對(duì)外推介應(yīng)該遵循文化傳播的規(guī)律,應(yīng)該清楚認(rèn)識(shí)并尊重翻譯和傳播的客觀規(guī)律,應(yīng)該“借帆出?!?。
文化概念十分廣泛,文化詞十分豐富,其英譯問(wèn)題不可能一一枚舉。所以本文主要結(jié)合中外學(xué)者關(guān)于壯文化和壯文化外譯的研究專著或文章,選取四類比較有代表性的壯族文化詞,分析其英譯問(wèn)題,拋磚引玉。下文筆者首先結(jié)合史料對(duì)比,解釋每種文化詞的涵義,然后將搜集到的中外學(xué)者研究著作和文章中出現(xiàn)相關(guān)文化詞的地方標(biāo)示出來(lái),對(duì)比分析。
(一)與民歌有關(guān)的壯族文化詞匯
1.歌圩
“歌圩”是壯族人民會(huì)歌的地方,歌圩文化開(kāi)始于宋朝,鼎盛于元代。農(nóng)閑時(shí)和春節(jié)、三月三、中秋等節(jié)日,男女老少會(huì)自發(fā)地在山林坡地聚會(huì),人數(shù)少則上百,多則成千上萬(wàn)。青年男女現(xiàn)場(chǎng)編詞,互對(duì)情歌。唱完情歌,男女對(duì)自己中意的對(duì)象互送信物定情。除情歌外,歌唱主題還有很多,與生產(chǎn)生活、歷史文化息息相關(guān)。
通過(guò)搜索CNKI期刊網(wǎng)的相關(guān)文章發(fā)現(xiàn),對(duì)“歌圩”的英譯有多種。有的譯成“song’s fair”(陸曉芹,2005:72);有的譯成“singing fair”(李萍,2010:61);有的譯成“folk song fair”(何明智,2014:6;李萍,2006:85);有的譯成“song country fair”(李蓮芳,2007:92)。覃金盾和他的外國(guó)學(xué)生John Widman寫(xiě)了一篇題為A Tale of Two Song Fairs:Considering Tourism and Tradition in China's Guangxi Province的文章,根據(jù)筆者的統(tǒng)計(jì),“song fair”一共出現(xiàn)120次?!癴air”在《牛津高階詞典》中的詞性、意思比較多,《牛津高階詞典》中給出的名詞意思是“1 a type of entertainment in a field or park at which people can ride on large machines and play games to win prizes露天游樂(lè)場(chǎng)”。(A S Hornby,2009:719)人們集合在一起,歡唱歌曲的場(chǎng)所就是所說(shuō)的歌圩,所以歌圩譯作“song fair”較合理。
2.嘹歌
嘹歌是歷史長(zhǎng)期發(fā)展中逐漸形成的,主要流傳于廣西平果、田東、馬山、武鳴四縣,其中平果縣的嘹歌最為出名。嘹歌可以追溯到戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的《越人歌》,成熟期主要在明代。明代,一些通漢壯雙語(yǔ)的文人將嘹歌以筆頭的形式用古壯字記錄下來(lái)。嘹歌包括《日歌》《夜歌》《散歌》三大部分,數(shù)量龐大。按照長(zhǎng)短分又可分為長(zhǎng)歌和短歌,《日歌》中的《三月歌》、《夜歌》中的《賊歌》是長(zhǎng)歌,《散歌》中的《二十四節(jié)歌》是短歌。其中最具有震撼力的當(dāng)屬《賊歌》。嘹歌主要是五言四句詩(shī)體,即每句五個(gè)字,每四行為一節(jié)。韻律方面,主要押腰腳韻,即第二句中間的某一個(gè)音要押上一句的尾音韻,除押腰腳韻外也押頭韻。男女對(duì)唱,每?jī)删涑T,襯上嘹嘹之音。
關(guān)于嘹歌的英譯國(guó)內(nèi)外學(xué)者翻譯的基本一致。學(xué)者們幾乎都把嘹歌翻譯成“Liao songs”(周艷鮮,2012:164;覃乃昌,2005:89;滕光耀,2005:106;李萍,2009:62;陸曉珍,2013:137)。覃金盾等也用“l(fā)iao song”,據(jù)筆者統(tǒng)計(jì)一共出現(xiàn)2次。(Qin Jin Dun、John Widman,2015:1-17)“嘹”在壯語(yǔ)中是玩耍的意思,但是嘹歌給人印象最深的還是其襯詞“嘹嘹”。所以把嘹歌翻譯成“Liao songs”,雖然并非壯語(yǔ)直譯,卻能更加生動(dòng)地傳達(dá)嘹歌的發(fā)音特點(diǎn),易喚起人們對(duì)嘹歌的意象。故將嘹歌譯成“Liao songs”可取。
3.賊歌
賊歌是壯語(yǔ)的直譯,產(chǎn)生于明朝中期。古代戰(zhàn)爭(zhēng)多半伴隨著掠奪,所以壯族人將從軍出征稱之為“做賊”,其意譯實(shí)應(yīng)為唱離亂。賊歌主要分三部分,第一部分講述的是軍官下達(dá)命令,戰(zhàn)事開(kāi)始,若不入伍,株連九族,男主人公被迫參軍。第二部分主要寫(xiě)男主人公長(zhǎng)途跋涉的行軍歷程,歷盡艱險(xiǎn),九死一生。第三部分主要講述的是戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束男主人公狼狽歸鄉(xiāng),與情妹再續(xù)前緣。全歌以戰(zhàn)爭(zhēng)和愛(ài)情為主線,敘事與抒情并舉,旨在歌頌堅(jiān)貞愛(ài)情,批判連年戰(zhàn)亂。
國(guó)外的學(xué)者關(guān)于賊歌的翻譯筆者尚未發(fā)現(xiàn),不過(guò)在題為《廣西壯族嘹歌壯語(yǔ)英譯策略研究》的文章中,作者對(duì)壯族文化詞英譯策略展開(kāi)了分析,明確強(qiáng)調(diào)要將賊歌翻譯成“Songs of War”(周艷鮮,2012:164),很有道理。賊歌的時(shí)代背景和所寫(xiě)內(nèi)容是戰(zhàn)亂,如果想翻譯好這個(gè)題目,一定要理解賊歌的真正涵義,如果將其直譯為“Songs of Thieves”就是典型的誤譯,會(huì)讓人誤認(rèn)為嘹歌是與賊有關(guān)的歌。壯學(xué)英譯,在“借帆出海”的同時(shí),也要注意“自揚(yáng)起聲”。
(二)與婚嫁有關(guān)的詞匯
1.不落夫家
“不落夫家”,是我國(guó)婚嫁習(xí)俗的一種。古代存在于各個(gè)民族,近代主要存在于南方少數(shù)民族聚居地,在壯、侗、苗等少數(shù)民族當(dāng)中比較普遍。妻子與丈夫結(jié)婚的當(dāng)天或者第二天,妻子返回娘家居住。只有在農(nóng)忙、重要節(jié)日或夫家婚喪嫁娶的時(shí)候,夫家才接妻子回來(lái)住,事畢仍要將妻子歸還娘家,直到妻子懷有身孕才可回夫家居住。女子在住娘家的過(guò)程中,與婚前一樣,仍然是娘家的重要成員,與父兄一起下地勞動(dòng),可以參加社交活動(dòng)。
有學(xué)者將“不落夫家”譯成“not living with husband’s Family”(陶自祥,2015:71);有的譯成“not living in husband’s home”(王麗,2012:50)。據(jù)統(tǒng)計(jì)巴洛在其著作《壯族:歷史和文化的縱向研究》中(下文簡(jiǎn)稱《縱向》),共出現(xiàn)了10次“不落夫家”,其中第一次作者將“不落夫家”直接音譯成“bu luo jia”(Barlow,2005:260),隨后附以解釋“In the practice of this custom,women,after marriage,did not live with their husband but returned to their parents'home,as referred to earlier”。其中2條作者將“不落夫家”譯作“bu luo jia”(Not Remaining at Home)(Barlow,2005:246-247),其余直接譯作“bu luo jia”。remain的解釋是“4 to stay in the same place;to not leave逗留;不離去”(A S Hornby,2009:1681)Not Remaining at Home指的就是不在家。當(dāng)文章中第一次出現(xiàn)“不落夫家”時(shí),可以將其音譯成“bu luo jia”,然后加以解釋。當(dāng)文章中出現(xiàn)次數(shù)較多時(shí),則可以采用第二種方式“bu luo jia”加簡(jiǎn)短解釋,當(dāng)文章中出現(xiàn)次數(shù)非常多時(shí),鑒于讀者已經(jīng)知道詞義,則不必再行解釋,故以詞處理方法可取。
2.哭嫁
哭嫁是壯民族的習(xí)俗,土家族、客家族、仡佬族聚居地和少數(shù)漢族地區(qū)也有哭嫁的習(xí)俗。各個(gè)地區(qū)的哭嫁方式有所不同,共同的是都在出嫁的時(shí)候哭??藜夼藜拗饕歉兄x父母的養(yǎng)育之恩、兄妹之間的關(guān)懷之情、對(duì)媒人的痛恨、對(duì)封建社會(huì)男尊女卑的不滿、對(duì)逝去的歡樂(lè)生活的悲傷、對(duì)未卜前途的恐懼等。哭嫁不光哭,有的時(shí)候邊哭邊唱,感染觀眾,大家一起哭??藜薅喟氚橛谐~,有約定俗成的,也有即興發(fā)揮的。從唱詞看,鄉(xiāng)土氣息濃厚,多用排比、比喻、諧音、拆詞等手法。
有的學(xué)者將“哭嫁”譯成“marrying with crying”(潘旦,2003:35);有的譯為“crying for brides”(陳世海、鐘祥虎,2010:6);有的譯成“wedding songs”(沈茜,2008:36);有的譯成“bride crying”(馮智明,2007:31);有的譯成“wedding lament”。(余霞,2004:35)。在巴洛的著作《縱向》中,將哭嫁歌翻譯成Ku Ge lament(Barlow,2005:688)。Lament在牛津高階詞典中給出的名詞解釋是“a song,poem or other expression of great sadness for sb who has died or for sth that has ended”(A S Hornby,2009:1130)。如前所述,新娘哭的原因之一就是對(duì)逝去的歡樂(lè)生活的悲傷,所以巴洛的翻譯不無(wú)道理。
(三)與官制有關(guān)的詞匯
1.土司制度與土官
土司制度可以追溯到元朝的行省制度,有些地方一直延續(xù)到民國(guó)。土官即土司,是相對(duì)于流官而言的一種稱謂。宋代由于中央官員畏懼地方,不敢到廣西做官,為了彌補(bǔ)嶺南地方官員的短缺,維護(hù)國(guó)家的統(tǒng)一,安撫地方,減少叛亂,增加賦稅,加強(qiáng)中央集權(quán),中央政府就不得不從有聲望的地方部落聯(lián)盟首領(lǐng)中選擇任用。土官一般是經(jīng)過(guò)中央形式上的批準(zhǔn)以后任命的,官位世襲。與流官一樣,土官也是剝削者,剝削過(guò)于苛刻時(shí),就容易致使平民反抗,所以中央政府就一再地“改土歸流”或“改流復(fù)土”。但土司制度的存在對(duì)于維護(hù)中央集權(quán),具有不可磨滅的積極意義,宋代的王安石、周去非、王守仁等都極力推崇土司制度。
土司制度的翻譯一共有三種,第一種是Tusi system(莫家仁,2009:104),第二種是Chieftain system(藍(lán)武,2010:32),第三種是Tusi(local tribe chief)system(藍(lán)武,2012:76)。土官(土司)的翻譯有兩種,一種是Tuguan(Tusi)(武沐,2013:149-150),另一種是Chieftain(莫家仁,2009:104)。據(jù)精確統(tǒng)計(jì),巴洛的專著《縱向》中共出現(xiàn)500條tusi,其中土司制度譯作tusi system(Barlow,2005:2),Tu-si System(Barlow,2011:48),TusiSystem(Barlo w,2005:51),tusi[local chieftains]system(Barlow,2005:374)的共計(jì)125條。將土司譯作官名的是Tusi(Aboriginal Office)(Barlow,2005:406),將土司譯作官員的是tusi(minority ethnic group officials discussed below)(Barlow,2005:406)。土官共出現(xiàn)26次,土官底簿譯作Tu-guan Di-bu[Register of the Aboriginal Officials](Barlow,2005:45),土官譯作Tu-guan(Aboriginal Officials)(Barlow,2005:407),土官制度Tu-guan(Aboriginal Officials)systems(Barlow,2005:172),土官譯作Tuguan(Aboriginal Officials)(Barlow,2005:458)和Tuguan(Tusi Officials)(Barlow,2005:474)。
從中西學(xué)者對(duì)土司(土官)、土司制度的英譯可以看出,無(wú)論是中國(guó)學(xué)者還是西方學(xué)者都將土司(土官)和土司制度譯成tusi(tuguan),tusi(tuguan)system,巴洛用aboriginal officials作為補(bǔ)充說(shuō)明的次數(shù)多,chieftain的次數(shù)少。chieftain在《牛津高階詞典》的意思是“the leader of a people or a CLAN in Scotland”(A S Hornby,2009:331),而“clan”的第二個(gè)意思是“a very large family,or a group of people who are connected because of a particular thing”(A S Hornby,2009:348)。《朗文高階英語(yǔ)詞典》對(duì)chieftain的解釋是“the leader of a tribe,group,or Scottish CLAN”(Pearson Education Limited,2003:230)。從兩本詞典的釋義看,chieftain幾乎就相當(dāng)于中國(guó)的土司(土官)。aboriginal在《牛津高階詞典》的形容詞意思共有2個(gè),分別是“1.relating to the original people living in Australia澳大利亞土著的”和“relating to the original people,animals,etc.of a place and to a period of time before Europeans arrived(歐洲人到來(lái)之前某地區(qū)的人、動(dòng)物等)土著的,土生土長(zhǎng)的”?!独饰母唠A英語(yǔ)詞典》對(duì)aboriginal的解釋有2條,分別是“1 FORMAL relating to the people or animals that have existed in a place or country from the earliest times;INDIGENOUS2relatingtoAustraliaaborigines”。(Pearson Education Limited,2003:3)從牛津詞典中的第二條釋義和朗文詞典中的第一條釋義,得知aboriginal指的意思就是“土著的”,就是土官(土司)的“土”。另外通過(guò)對(duì)巴洛文中的aboriginal和chieftain檢索,發(fā)現(xiàn)aboriginal共出現(xiàn)45次,其中Aboriginal Officials共出現(xiàn)19次,aboriginal chieftain共出現(xiàn)2次。所以將土官(制度)釋義為tusi[local chieftains](system)和Tu-guan(Aboriginal Officials)(system)是可取的。
2.流官與改土歸流
流官是相對(duì)于土官而設(shè)置的官職?!傲鳌奔戳鲃?dòng),與土官不同,流官一般是從中央政府調(diào)到地方的官員,有任期。改土歸流主要是因?yàn)榇笠唤y(tǒng)思想。任用土官是因?yàn)閲?guó)力尚弱,不得不任用,一旦國(guó)力大增,中央政府為了加強(qiáng)中央集權(quán),就會(huì)改土歸流,調(diào)官上任,控制地方。
流官的翻譯有2種,一種是“Han nationality’s officers”(韋順莉,2010:2);另一種是Liuguan(武沐,2013:1)。改土歸流的翻譯有六種,第一種是Gai Tu Gui Liu(reform of changing local tribe administration to flexible administration)(藍(lán)武,2012:1),第二種是The Appointment of Officials by the Central Government(黃家信,2005:4),第三種是ChangingChieftainsintoBureaucrats(張寒:2013,3),第四種是The System Reform of Chieftains to Bureaucrats(藍(lán)武,2010:3),第五種是reform of appointing chieftain officials by the central government(藍(lán)武,2011:2),第六種是abolishing hereditary chieftaincy and bringing the ethnic minority areas under unified administration(藍(lán)武,2010:5)。流官在《縱向》中出現(xiàn)4次,出現(xiàn)第一次時(shí),作者將流官譯成regular bureaucrats[liu-guan](Barlow,2005:516),之后直接以Liu Guan出現(xiàn)。改土歸流在《縱向》中一共出現(xiàn)11次,第一次出現(xiàn)在目錄中,第三次出現(xiàn)在標(biāo)題中,直接以GAI-TU GUI-LIU出現(xiàn)(Barlow,2005:514),第二次、第四次和第九次出現(xiàn)的形式是Gai-Tu Gui-liu"(Reformthe Tusi and Revert to Regular Circuit Bureaucrats),(Barlow,2005:470;516;610),第八次出現(xiàn)的形式是“Gai-tu Gui-liu"(Abrogate the tusi and re-establish circuit officials),(Barlow,2005:570)第五、六、七、十、十一次出現(xiàn)在文中但沒(méi)有解釋。《牛津高階詞典》給出的Bureaucrat的意思是“anofficialworkinginan organization or a government department,especially one who follows the rules of the department too much”(A S Hornby,2009:258)這幾乎完全符合流官的意思,所以此處可以直接譯成Bureaucrats。牛津詞典對(duì)abrogate的解釋是“to officially end a law,an agreement etc.廢除,廢止,撤銷(法律、協(xié)議等)”,reform的動(dòng)詞解釋是“to form again or form sth again,especially into a different group or pattern”(A S Hornby,2009:1669),revert to sth的第一條解釋是“to return to a former state;to start doing sth again that you used to do in the past”(A S Hornby,2009:1710),regular形容詞的第一條解釋是“following a pattern,especially with the same time and space in between each thing and the next”(A S Hornby,2009:1673)。廢除(改革)土司,定期派官員輪流上任,正是改土歸流。Gai-tu Gui-liu"(Abrogate the tusi and reestablish circuit officials)和Gai-Tu Gui-liu"(Reform the Tusi and Revert to Regular Circuit Bureaucrats)都能很好地傳達(dá)出原語(yǔ)文化的概念,所以巴洛兩種譯法都恰當(dāng)。
(四)與神靈有關(guān)的詞匯
1.花婆
花婆是壯族主管生育的女神,同時(shí)也是送子之神和兒童守護(hù)神。關(guān)于花婆由來(lái),傳說(shuō)姆六甲生于花中,一種說(shuō)法是姆六甲因風(fēng)受孕,產(chǎn)下了人,另一種說(shuō)法說(shuō)姆六甲用尿液和土造人。世上的人都是從姆六甲花園中的花轉(zhuǎn)到世間來(lái)的。后來(lái)姆六甲從始祖神降格成布洛陀的妻子,后降格成布洛陀的陪神,最終嬗變成花婆(何志敏,2009:7-13)?;ㄆ殴芾碇ㄉ?,花山上種滿了花?;ㄆ潘突ň褪琴n子,收到紅花的人家生女孩,收到白花的人家生男孩?;ㄉ缴系幕ㄉx(chóng)子、缺水,人間的孩子也會(huì)生病。人間的孩子一旦生病就會(huì)舉行儀式請(qǐng)花婆下凡為孩子治病。
關(guān)于花婆的翻譯一共有6種,其中翟鵬玉的論文比較多,樣式也最多。第一種是Huapo(翟鵬玉,2007:47;石麗璠,2013:261);第二種是Flower God(翟鵬玉,2005:140);第三種是Flower Goddess(翟鵬玉,2008:11;毛漢領(lǐng),陸葉,2010:13);第四種是Flower Fairy(張小娟,2009:8);第五種是Huapo Flower Goddess(何志敏,2009:13);第六種是Flower-Mother(李素娟、賈雯鶴,2014:227)。有學(xué)者在廣西民俗文化詞英譯案例評(píng)析的文章中提倡將其譯作Huapo(the goddess of sending and protecting children)(麥紅宇,2012:94)。巴洛的專著當(dāng)中也有關(guān)于花婆的翻譯,Hua Po(Old Flower woman)。(Barlow,2005:118)
花婆是女性,所以如果將其譯成神,也應(yīng)該是Goddess,將其譯成Flower God,性別上有點(diǎn)說(shuō)不過(guò)去。將花婆翻譯成Flower Goddess又很容易使人將花婆的職能誤解為管理花的神?;ㄆ攀且粋€(gè)老婆婆,而fairy指的是比較小的小精靈,《牛津高階詞典》中的解釋是“a creature like a small person,who has magic powers”(A S Hornby,2009:720)。Flower-Mother所指的是花的母親。Huapo(the goddess of sending and protecting children)雖然有道理,但是有點(diǎn)長(zhǎng)。綜合中西學(xué)者的翻譯方法,還是巴洛的譯法好。
2.師公
師公主要由男性農(nóng)民組成,負(fù)責(zé)驅(qū)鬼、超度、打醮等,是廣西人對(duì)男巫的通稱。師公要能寫(xiě)一手好字,會(huì)表演雜技,受戒后要遵守教規(guī)、教義和誦經(jīng)念文??梢匀⒂H生子,吃肉,但忌食狗肉。師公需組建自己的班子,每個(gè)班子都有一個(gè)掌壇師公。師公與道公并立存在,多數(shù)情況下互相合作。道公是主壇,負(fù)責(zé)超度亡靈;師公是副壇,主要任務(wù)是在法事中請(qǐng)神靈下凡保護(hù)壇場(chǎng)不受鬼魂侵?jǐn)_。
出現(xiàn)師公的文章共有13篇,涉及師公、師公教、師公文化、師公舞。師公譯成Shigongs(Folk masters)(楊樹(shù)喆,2004:64);Shigong(彭蕓蕓、盧玉,2010:53;覃延佳,2014:121)。師公教譯成Shigong Religion,the Zhuang People’s Folk Belief(楊樹(shù)喆,2001:101);Shigong Folk religion(楊樹(shù)喆,2001:109);Shigong Religion(莫幼政,2009:113;覃延佳,2010:91)。師公文化譯成Shigong Culture(葉建芳,2011:19)。師公舞譯成Shigong Dance(鐘寧,2013:64)。模仿巴洛等人的翻譯方法,筆者將師公試譯作shigong(wizard,the protector of religious rites)。wizard在《牛津高階詞典》中有三個(gè)解釋,前兩個(gè)是“1(in stories)a man with magic powers(傳說(shuō)中的)男巫,術(shù)士2 a person who is especially good at sth”。(A S Hornby,2009:2313)rite的意思是“a ceremony performed by a particular group of people,often for religious purposes”(A S Hornby,2009:1726)師公是男巫又身懷絕技,所以筆者選擇了wizard,師公的職責(zé)是保護(hù)宗教儀式不被破壞,所以筆者選擇了the protector of religious rites。
壯族文化詞翻譯的質(zhì)量,是關(guān)系壯族文化對(duì)外推介的最重要環(huán)節(jié)。壯族文化詞究竟應(yīng)該如何翻譯?翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該從翻譯的目的和接受心理出發(fā),壯族文化詞翻譯的目的歸根結(jié)蒂還是與外國(guó)溝通和交流,外國(guó)讀者更傾向本民族研究者撰寫(xiě)的研究資料,主要原因是:外國(guó)學(xué)者不是人人都是漢學(xué)家,非英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)者的文字和文化修養(yǎng)很難達(dá)到以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)者的程度,夾生的著作和譯作影響外國(guó)學(xué)者的閱讀興趣,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的研究者撰寫(xiě)的資料讓人看著更舒服。所以,對(duì)壯族文化詞的翻譯,應(yīng)該予以厘清,不應(yīng)該想當(dāng)然地翻譯。翻譯前要融會(huì)貫通所譯文化詞背后的真正涵義,盡最大努力將文化詞的所有涵義都譯出來(lái)的同時(shí)參照外國(guó)學(xué)者的研究成果。外國(guó)學(xué)者的譯法不一定都是正確的,但中國(guó)文化外譯一定要參考外國(guó)學(xué)者,閉門(mén)造車(chē)不適合中國(guó)文化走出去。無(wú)論研究者的研究方向是什么,注重文化詞英譯,尤其是文章摘要英譯的規(guī)范都是必要的。規(guī)范文化詞英譯不但有利于我國(guó)學(xué)術(shù)研究形象在國(guó)際上的樹(shù)立,也有利于國(guó)外研究者準(zhǔn)確地了解我國(guó)的學(xué)術(shù)研究動(dòng)態(tài),更好地促進(jìn)學(xué)術(shù)交流。最后期待中西壯學(xué)研究學(xué)者加強(qiáng)合作,“借帆出?!迸c“自揚(yáng)其聲”漸趨協(xié)調(diào),讓壯族文化穩(wěn)健地走出去。
[1]A S Hornby.牛津高階英漢雙解詞典:第七版[Z].王玉章等,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.
[2]曹明倫,謝天振.關(guān)于翻譯研究的學(xué)術(shù)對(duì)話[J].東方翻譯,2015(2):4-14.
[3]鄧英鳳.翻譯與廣西壯族文化[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(6):127-128.
[4]何志敏.壯族創(chuàng)世女神姆六甲到生育女神花婆的嬗變探析[J].柳州師專學(xué)報(bào),2009(5):7-13.
[5]陸蓮枝.“異化”策略在壯族文化負(fù)載詞英譯中的應(yīng)用[J].百色學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2):101-104.
[6]麥紅宇,關(guān)熔珍.廣西民俗文化詞英譯案例評(píng)析[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(1):93-96.
[7]周艷鮮.廣西壯族嘹歌壯語(yǔ)英譯策略研究[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(3):164-168.
[8]Jeffrey Barlow.The Zhuang:A Longitudinal Study of Their History and Their Culture[M].Californi a:Pacific University of Asian Studies,2005.
[9]Pearson Education Limited.Langman Advanced American Dictionary[Z].Beijing:Foreign LanguageTeaching and Reach Press,2003.
[10]Qin Jin Dun,John Widman.A Tale of Two Song Fairs:ConsideringTourismandTraditionin China'sGuangxi Province[J].Ethnomusicology Review,2015.
The English Translation of Culture-loaded Zhuang Words
Bai Yinhe,Mo Yunxia
(School of Foreign Studies,Guilin University of Technology,Guilin,Guangxi 541006,China)
The Zhuang Nationality,with large population,is one of the ethnic minorities in China with rich culture and unique characteristic.Researches of the Zhuang are becoming more and more important,particularly the foreign language translation of the Zhuang culture.Now the publicity of the Zhuang in English is in priority,but the translations of the culture-loaded terms are various which may hinder the publicity of Zhuang culture in the world.This paper discusses the English translations of these Zhuang culture-loaded words in the hope of facilitating the standardization of the translation
the Zhuang Nationality;culture-loaded words;translation
H31
A
1001-7070(2016)03-0070-06
(責(zé)任編輯:彭志雄)
2016-03-21
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“廣西壯學(xué)研究資料英語(yǔ)匯編研究”(批準(zhǔn)號(hào):11BYY202)。
白銀河(1992-),男,黑龍江綏化人,桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士研究生,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言與文化、翻譯研究;莫運(yùn)夏(1963-),男,廣西蒙山人,桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。