劉鴻慶 徐菁 蘇鵬
(山西大同大學(xué) 外國語學(xué)院,山西 大同 037009)
?
從云岡石窟旅游文本角度探析漢譯英應(yīng)注意的關(guān)鍵問題*
劉鴻慶徐菁蘇鵬
(山西大同大學(xué) 外國語學(xué)院,山西 大同 037009)
摘要:隨著社會不斷發(fā)展,旅游成為必不可少的精神活動之一。旅游文本是旅游信息及旅游文化的重要傳播途徑,文章以山西云岡石窟旅游景點旅游文本為研究主體,對其現(xiàn)階段漢譯英所存在的問題進行分析及闡述。
關(guān)鍵詞:云岡石窟;旅游文本;中英翻譯
旅游業(yè)的發(fā)展帶來全新發(fā)展機遇,相關(guān)旅游部門及景區(qū)應(yīng)不斷改善自身發(fā)展眼光,漢譯英翻譯文本多以書面形式展現(xiàn)本地旅游景點的內(nèi)涵及文化,包含旅游景點基礎(chǔ)介紹、宣傳廣告以及相關(guān)民俗畫冊等等,國外游客首先應(yīng)對旅游文本所翻譯的相關(guān)景點信息進行大致了解,然后學(xué)習(xí)一下各景點所蘊含的相關(guān)人文、文化信息。
我國漢譯英翻譯文本中存在眾多問題,英、漢文化背景及文化內(nèi)涵等具有眾多差異性特征[1],導(dǎo)致不同文化背景的人們對信息進行具體閱讀時,在信息認知及理解中存在較大差異,應(yīng)重視對信息的相關(guān)合理性處理,增強信息引導(dǎo)能力。
(一)基礎(chǔ)語法及詞匯應(yīng)用錯誤
景區(qū)漢譯英翻譯中常見的基礎(chǔ)性問題通常包含對英語基礎(chǔ)語法以及詞匯等的應(yīng)用不當(dāng),就以云岡石窟而言,景區(qū)介紹旅游文本中便存在多處問題。
如:(1)The sakyamuni buddhs,15.5 metres high on the north wall……(本意:釋迦牟尼佛像,高15.5米,北墻……)但針對所表達的語義及介紹的相關(guān)內(nèi)容而言,本句中的“buddhs”單詞本為“buddhas”,其含義表達名詞“佛”的含義,是“buddha”的復(fù)數(shù)形式[2]。
(2)On the upper part of each eastern and western walls is an opening used as a window.(中文資料:窟中上方開東、西兩個明窗。)但在本句中對于“兩個明窗”翻譯在本文中可應(yīng)用“two openings”更符合文本所需表達的含義。
對于云岡石窟旅游文本漢譯英中常見的語法及詞匯應(yīng)用錯誤問題,多與翻譯人員自身的專業(yè)水平以及職業(yè)綜合素養(yǎng)水平相關(guān),應(yīng)加強管理,增強監(jiān)管力度。
(二)中英文翻譯混亂
在云岡石窟景區(qū)內(nèi)部多存在不同的中文公示牌存在相同譯文等問題。如“廁所”翻譯中,按照英國等國外的翻譯習(xí)慣,一般而言,室內(nèi)及室外廁所分別被翻譯為“toilet”及“washroom”,而男、女廁所分別翻譯為“men”及“female”,而在云岡石窟景區(qū)內(nèi)部,廁所譯文存在“washroom、W.C”等多種版本,而在對男女廁所進行翻譯時也具有“male”、“female”等多種版本[3],對于同一景區(qū)內(nèi)部的中英文翻譯,一般應(yīng)保持一致。
(三)翻譯信息失真
我國歷史悠遠、文化底蘊深厚,語言表達具有獨特性,在辭藻應(yīng)用中更具華麗、對仗及濃縮性,而在英語語境中該類語言表達多被簡化或省略,難以體現(xiàn)文化本有內(nèi)涵。
如:“云岡石窟位于大同西北武周山。創(chuàng)建于公元 453年(北魏文成帝興安二年)。以后獻文、孝文諸帝都在這里續(xù)建,歷百余年而成。這里有大小洞窟50多個,各窟佛像共約五萬一千余尊。大者高十七米,小者短到數(shù)寸,雕飾奇?zhèn)?,冠于一世。在中國歷史宗教上,以及在東方藝術(shù)上,都具有重大價值。”
譯文:“Located in Datong,Shanxi Province,the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51,000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inches.Built for over a hundred years,they are of great historic and artistic value.”
此段文章是對云岡石窟景點的介紹,但文中所表達的“雕飾奇?zhèn)?,冠于一世”,在漢譯英中超出國外公眾的心理承受能力[4],具有主觀意識,故翻譯時,應(yīng)及時省略這一稱贊名詞,以事實陳述方法對相關(guān)內(nèi)容予以表述,切合實際。
(四)漢語式翻譯
漢語式翻譯是我國在漢譯英翻譯中普遍存在的問題之一。對于某些通用英文詞句很生硬的進行原本翻譯,使人心理難以接受,如在對愛護小草等標語進行翻譯及表示時,可以直接翻譯為“keep off”,符合思維邏輯,避免繁瑣。
(一)基于讀者閱讀習(xí)慣,轉(zhuǎn)換詞句結(jié)構(gòu)
各景區(qū)在對相關(guān)旅游文本進行翻譯時,需要根據(jù)思維差異對源語言詞組及句子進行整合及重組,使旅游者最大限度的接受相關(guān)文本翻譯。如“閑人免進”被翻譯為“Admittance Denied to Idlers”、“No Admittance Expert on Business”,前者翻譯內(nèi)容生硬、不符合標識語的簡潔性,使人心理難以接受,而后者翻譯雖較前者翻譯語氣緩和,但仍具有復(fù)雜性,警示性標語一般不超過5個單詞[5],故在對此標識翻譯時,可參照國外翻譯特征,了解公眾的心理接受力,將其翻譯為“Staff Only”。既簡潔且不過于生硬,符合人們的思維認知。
(二)適當(dāng)增減翻譯譯文
漢語語言在應(yīng)用中注重文字意境,句型較松散、邏輯性不強,而英文句子結(jié)構(gòu)與中文句式結(jié)構(gòu)恰好相反,多數(shù)表達形式無法進行刪減,因此漢、英語言在表達方式及表達形式上的不同性導(dǎo)致在對其進行翻譯時需根據(jù)中文意思對相關(guān)詞語進行漢英轉(zhuǎn)換,并在語言應(yīng)用數(shù)量中予以合理恰當(dāng)?shù)脑鰷p。
1.句子結(jié)構(gòu)
漢語語言文字在表述過程中,大多無主語或賓語,如云岡石窟景區(qū)第三窟介紹:“北魏時期,僅鑿出前后室南部的窟形及前室上層的彌勒龕和東西雙塔,其他部分因遷都洛陽而輟工?!睂υ摼渚涫浇Y(jié)構(gòu)進行相關(guān)分析便可知,該句式結(jié)構(gòu)無主語,因此為保證句式結(jié)構(gòu)的完整性,故而在進行英文翻譯時,需在句式中加入主語。如:“The construction started in the northern Wei period,the whole cave hadn't been completed before the capital was moved to Luoyang,except for the front chamber,the south part of the back chamber.”
2.背景知識
旅游文本中背景知識的介紹主要是使旅游主體加強對旅游景點文化內(nèi)涵的了解,從而實現(xiàn)對景區(qū)的有效宣傳。該景區(qū)在對景區(qū)內(nèi)部各景點的朝代及時間進行翻譯時,缺乏完善性翻譯,因此在云崗石窟中的建設(shè)朝代等介紹時,可在其中加入相對應(yīng)的時間介紹及翻譯,增強游客的時間觀念認知,如“北魏時期”翻譯后為“northern Wei period”,但游客并無法真正了解其相關(guān)時間,故可在其后備注“A.D.386-534”,“太和13年”可翻譯為“A.D.489”,使國外游客實現(xiàn)對相關(guān)景點歷史時間的系統(tǒng)了解。
除此之外,云岡石窟旅游文本在翻譯時,應(yīng)根據(jù)資料重要程度進行刪減,例如,“建筑構(gòu)件雕刻準確,保存完整,是研究中國早期佛塔的重要資料?!痹谥形穆糜钨Y料中保存,可有效提升我國國內(nèi)游客對石窟的構(gòu)件及重要性的合理認知。于國外游客而言,不了解文化歷史背景,可有可無或直接忽略。
隨著旅游業(yè)發(fā)展呈現(xiàn)全球化趨勢,各景區(qū)開始注重對景區(qū)旅游文本的翻譯,以云岡石窟旅游文本翻譯為例,漢譯英仍存在基礎(chǔ)語法及詞匯應(yīng)用錯誤、中英文翻譯混亂、翻譯信息失真以及漢語式翻譯等問題,故相關(guān)工作人員在翻譯時應(yīng)基于讀者閱讀習(xí)慣,轉(zhuǎn)換詞句結(jié)構(gòu),適當(dāng)增減翻譯譯文,不斷推動我國旅游業(yè)的完善性發(fā)展。
參考文獻
[1]常瑞娟.從云岡石窟旅游文本看漢譯英需注意的問題[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,1:81-83.
[2]田菊.英文景點介紹的語篇分析[D].山西財經(jīng)大學(xué),2011.
[3]胡志波.紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究[D].廣西師范學(xué)院,2011.
[4]郭梅蕊.接受美學(xué)理論在山西旅游文本英譯中的應(yīng)用[D].太原理工大學(xué),2010.
[5]陳白璧,熊建閩.旅游文本漢譯英中“失當(dāng)信息”處理[J].莆田學(xué)院學(xué)報,2012,3:53-56.
中圖分類號:G40-05
文獻標志碼:A
文章編號:2096-000X(2016)14-0256-02
*基金項目:2015年4月山西省教育廳山西高校人文社科重點研究基地項目成果“水野清一、長廣敏雄《云岡石窟》的翻譯與研究”(編號:2015331)
作者簡介:劉鴻慶(1984-),女,漢族,山西省大同市人,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯理論與實踐,英語語言文學(xué)。徐菁(1985-),女,漢族,山西省朔州市應(yīng)縣人,碩士研究生,講師,研究方向:英語課程與教學(xué)論,英語語言文學(xué)。蘇鵬(1964-),男,漢族,山西省臨汾市人,碩士研究生,教授,研究方向:英語語言文學(xué),英語教育。
Abstract:With the development of the society,tourism has become one of the necessary mental activities. Tourism text is an important way for spreading tourism information and culture.This article takes the tourism text of Shanxi Yungang Grottoes as its research subject,and analyzes and expounds the problems in translation at the present stage.
Keywords:Yungang Grottoes;tourism text;Chinese and English translation