国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于關(guān)聯(lián)理論的紹興景點(diǎn)《書圣故里》旅游文本英譯*

2016-03-18 03:59陳瑜浙江越秀外國(guó)語學(xué)院浙江紹興312000
高教學(xué)刊 2016年12期
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論英譯

陳瑜(浙江越秀外國(guó)語學(xué)院,浙江紹興312000)

?

基于關(guān)聯(lián)理論的紹興景點(diǎn)《書圣故里》旅游文本英譯*

陳瑜
(浙江越秀外國(guó)語學(xué)院,浙江紹興312000)

摘要:文章首先介紹了Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論,然后運(yùn)用該理論,對(duì)紹興景點(diǎn)《書圣故里》的英譯進(jìn)行了分析,提出旅游文本英譯可以采用適當(dāng)增益、省譯和改寫。

關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;最佳關(guān)聯(lián);書圣故里;英譯

Abstract:After introducing the basic principles of Relevance Theory proposed by D.Sperber and D.Wilson,the author applies them in analyzing the translation version for the tourist text of Wang Xizhi's Native Place and suggests techniques such as amplification,omission and adaptation are effective in the C-E translation of tourist text.

Keywords:relevance Theory;the principle of optimal relevance;Wang Xizhi's Native Place;C-E translation

一、概述

隨著中國(guó)文化“走出去”、“一帶一路”等國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略的提出,中外文化交流進(jìn)一步增強(qiáng),我國(guó)悠久的歷史文化正以其獨(dú)特的魅力吸引著越來越多的外國(guó)人來旅游觀光。紹興作為著名的旅游文化城市,其旅游文本翻譯質(zhì)量的好壞直接影響者紹興旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。更好地向海外游客宣傳本地旅游資源,不僅是紹興旅游戰(zhàn)略中的一項(xiàng)重要內(nèi)容,也應(yīng)該是紹興翻譯工作者的研究熱點(diǎn)之一。為了克服文化差異,達(dá)到有效的翻譯,實(shí)現(xiàn)旅游翻譯的交際目的,作者認(rèn)為,可以運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,指導(dǎo)旅游翻譯的實(shí)踐問題。因此,文章試圖立足紹興著名景點(diǎn)《書圣故里》(首批中國(guó)歷史文化街區(qū))的翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,來闡述旅游翻譯的英譯。

二、理論基礎(chǔ):關(guān)聯(lián)理論

Sperber和Wilson(1986)在兩人合著的《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》中提出了關(guān)聯(lián)理論,為認(rèn)知語用學(xué)奠定了理論基礎(chǔ)。該理論認(rèn)為,言語交際是一種有目的、有意圖的活動(dòng),包括“明示”和“推理”兩個(gè)方面的認(rèn)知過程,交際的成功取決于兩個(gè)條件:(1)交際雙方的“互明”(mutual manifestness);(2)交際是一個(gè)認(rèn)知-推理過程,交際雙方之所以配合默契,明白對(duì)方話語的暗示內(nèi)容,主要是因?yàn)橛幸粋€(gè)最佳的認(rèn)知模式-關(guān)聯(lián)性。(葉苗,2009)

“作為旨在解釋交際活動(dòng)的認(rèn)知語用學(xué)理論,關(guān)聯(lián)理論從一開始對(duì)翻譯交際就具有了解釋力?!保ㄍ踅▏?guó),2005:21)。Wilson的學(xué)生Gutt是將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究的第一人,他在1991年發(fā)表的博士論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》中提出:作為交際的翻譯,在原文的理解和翻譯過程中所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性;翻譯中譯文能否提供最佳語境效果、尋求譯文與讀者的最佳關(guān)聯(lián)是翻譯成功的決定因性因素?!白罴殃P(guān)聯(lián)性(the principle of optimal relevance)是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)”,“譯文試圖傳達(dá)的是那些與聽眾有著足夠關(guān)聯(lián)性,即能夠產(chǎn)生足夠語境效果的部分;在表達(dá)方法上應(yīng)做到既能產(chǎn)生原文作者企圖讓譯文聽眾作出的解釋,又不讓聽眾花費(fèi)不必要的處理努力”(林克難,1994)。

三、基于關(guān)聯(lián)理論的《書圣故里》旅游文本英譯

基于上述關(guān)聯(lián)理論的基本觀點(diǎn),作者認(rèn)為:在具體的旅游翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,譯者要充分考慮到譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境和認(rèn)知能力,對(duì)語境假設(shè)進(jìn)行判斷,然后選擇適合讀者的表達(dá)方式,從而讓譯文讀者不花費(fèi)不必要的處理努力,就能找到與原文與譯文的最佳關(guān)聯(lián)性,達(dá)到最佳交際效果,實(shí)現(xiàn)旅游文本交際意圖。在具體的旅游文本英譯過程中,譯者往往需要從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),尋找原文與譯文的關(guān)聯(lián)性,并采用靈活的翻譯策略。作者以紹興《書圣故里》(紹興著名景點(diǎn),首批中國(guó)歷史文化街區(qū)之一)的旅游文本翻譯為例,借助關(guān)聯(lián)理論,來說明常見旅游文本翻譯方法:適合的增益(amplification)、適合的省譯(omission)、適合的改寫(adaptation)的運(yùn)用(李明,2007)。

(一)適合的增益(amplification)——填補(bǔ)讀者的認(rèn)知語境

由于不同文化背景的隔閡,旅游活動(dòng)中的主客體溝通時(shí),會(huì)產(chǎn)生“文化距離”(cultural distance),表現(xiàn)在旅游宣傳材料上,某些國(guó)人皆知的文化內(nèi)容,對(duì)國(guó)外游客來講可能是陌生的。旅游翻譯應(yīng)該是文化信息的有效傳遞,在翻譯過程中,要對(duì)含有豐富的民族文化內(nèi)涵的原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲆妗?/p>

例1:書圣故里“蕺山書院”的翻譯中:

原文:蕺山書院曾是明代著名儒學(xué)大師劉宗周講學(xué)之地,也是蕺山學(xué)派的發(fā)祥地。在蕺山學(xué)派的弟子中,以黃宗羲和陳確最有影響。清末時(shí),書院改為山陰縣學(xué)堂,徐錫麟曾執(zhí)教于此。范文瀾、陳建功等人先后在此就讀。

譯文:The Jishan Academy,or the Jishan Academy of Cl assical Learning,was the campus where Liu Zongzhou(1578-1645),a renowned Confucian scholar of the Ming Dynasty,gave lectures and discoursed on academic subjects,which ma rked the emerging of the Jishan School of Thought,the most influential followers of which were Huang Zongxi(1610-1695),and Chen Que(1604-1677).The place was converted to the then Shanyin County School during the late years of the Qing Dynasty,when Xu Xilin(1873-1907),a famous anti-feudalism revolutionary,once taught here.Also associated with the school are a number of famous figures in modern Chinese history,including Fan Wenlan the historian,Chen Jiangong the mathematician.

點(diǎn)評(píng):在傳遞文化信息之前,譯者要合理估計(jì)譯文讀者的認(rèn)知語境,如果譯文讀者具有相關(guān)的背景知識(shí)越少,譯文讀者需要付出的處理努力就會(huì)越大,這樣不符合關(guān)聯(lián)理論提出的最佳關(guān)聯(lián)性原則。在“蕺山書院”條目中,提到了多個(gè)人名以及與其相關(guān)的地名或地點(diǎn)。因此在處理“蕺山書院”條目中時(shí),譯者沒有按照原文,簡(jiǎn)單地用漢語拼音將這些名字一一標(biāo)出,而是在英譯時(shí)適當(dāng)增加一些解釋性的文字來填補(bǔ)譯文讀者可能的認(rèn)知語境缺省。例如對(duì)于“明代著名儒學(xué)大師劉宗周”,譯者有意識(shí)地在后面加上了他的生卒年代(1578-1645),這樣就能讓讀者有一個(gè)比較具體的時(shí)空感。而對(duì)于“徐錫麟曾執(zhí)教于此。范文瀾、陳建功、徐欽文等人先后在此就讀”這樣的文字,不了解中國(guó)近代、現(xiàn)代史的外國(guó)游客可能會(huì)產(chǎn)生疑問:為什么要特地將這幾個(gè)人的名字列出來?因此譯者在英譯時(shí)增加了幾個(gè)說明性詞語,從而解除相關(guān)疑團(tuán)。因此便有了這樣的譯文:

...when Xu Xilin(1873-1907),a famous anti-feudalism re volutionary,once taught here.Also associated with the school are a number of famous figures in modern Chinese history,including Fan Wenlan the historian,Chen Jiangong the mathematician.

例2:書圣故里“戒珠寺”的翻譯中:

原文:戒珠寺位于蕺山南麓西街72號(hào),原為“書圣”王羲之的故宅。相傳王羲之癖珠,曾失落寶珠,疑心是老僧所竊。老僧無端遭受不白之冤,有口難辯,抑郁而終。數(shù)日后,羲之發(fā)現(xiàn)寶珠是自家白鵝誤吞,悔憾不已,便舍宅為寺紀(jì)念老僧,并親題“戒珠講寺”匾額,從此戒絕玩珠之癖。

譯文:Located at No.72,the West Street near the south ern foot of the Jishan hill was the Jiezhu temple,originally a vi lla of Wang Xizhi the Saint calligrapher,who was also fond of pearl-collecting.Legend holds it that on one occasion Wan g found one of his precious pearls missing and was suspicious of the visiting monk for the theft.Feeling deeply wronge d and humiliated but unable to vindicate his innocence,themonk soon died of melancholy and depression.A few days later Wang by chance discovered that it was his goose that had swallowed the pearl.Contrition sent him converting the villa to a temple with the tablet bearing his inscription“戒珠講寺”,meaning“to abstain from pearls”in commemoration of the monk.

在旅游文本英譯中,不但要對(duì)人名、地名、朝代等背景知識(shí)進(jìn)行增補(bǔ),以擴(kuò)大譯文讀者的認(rèn)知,旅游文本中涉及到一些典故,國(guó)內(nèi)游客比較熟悉,而國(guó)外游客往往缺乏這些背景信息,也必須加以增益,幫助讀者獲得最佳關(guān)聯(lián),從而確保交際的成功。因此在處理上例時(shí),譯者發(fā)現(xiàn)本段源語文字簡(jiǎn)練,但對(duì)于不了解有關(guān)典故的域外游客來說,如此簡(jiǎn)略的介紹,很難提起人對(duì)這個(gè)不起眼的小寺的游覽興趣。因此,譯者在英譯時(shí),便設(shè)法讓交代情節(jié)的文字盡量清楚易懂。例如將“疑心是老僧所竊”,譯作“Wang...was suspicious of the visiting monk for the theft.”,這里增加visiting一詞,用“visiting monk”交代清楚人物關(guān)系。原文最后一句話是:……并親題“戒珠講寺”匾額,從此戒絕玩珠之癖。翻譯這句時(shí),譯者特意在譯文中增補(bǔ)一下“戒珠講寺”四個(gè)漢字并對(duì)其釋義,而不是貪圖省事照搬漢語拼音,從而讓讀者了解了它的來龍去脈,使讀者能夠理解獲得對(duì)該景點(diǎn)信息的準(zhǔn)確理解,更能通過最少的心智努力達(dá)到最大的關(guān)聯(lián)。因此,這段文字英譯結(jié)尾一句是這樣處理的:“Contrition sent him converting the villa to a temple with the tablet bearing his inscription“戒珠講寺”,meaning“to abstain from pearls”in commemoration of the monk.”

(二)適合的省譯(omission)——凸顯語境效果

由于中西方語言和文化的差異,漢、英旅游語篇在寫作手法上存在眾多差異?!爸腥A民族的寫作美學(xué)一貫強(qiáng)調(diào)”意與境混“的上乘境界,追求客觀景物與主觀情感的高度和諧、融為一體的渾然之美,語言表達(dá)往往人文色彩濃郁?!庇⒄Z旅游語篇澤更多地“站在自然之外”去欣賞自然之美,語言表達(dá)客觀實(shí)際,景物刻畫直接明了,主、客觀對(duì)立。(方夢(mèng)之,2004,280-281,轉(zhuǎn)引自葉苗,2009)。因此漢語旅游文本語篇冗余現(xiàn)象比較突出,表現(xiàn)在漢語旅游文本往往喜歡引用名人、名言或者古詩(shī)詞、對(duì)聯(lián)等增加游客的印象,但是對(duì)于國(guó)外游客來說,這些信息不利于他們對(duì)原文的理解,因此在翻譯時(shí)要適當(dāng)省譯。

例3:書圣故里牌坊的翻譯

原文:進(jìn)入這道牌坊,就進(jìn)入了書圣故里景區(qū),這道牌坊的正面中間是“翰墨春秋”,兩邊分別是:“幽巷長(zhǎng)街重展千古畫卷”和“戒珠題扇永留萬古書香”,反面中間寫的是“勝跡長(zhǎng)春”,兩邊分別是“寺曰戒珠右軍舍宅”和“橋名題扇書圣揮毫”,正面反面內(nèi)容都說的是書圣王羲之的故事。在中興路立交橋下的另外一個(gè)入口處,也有一塊牌坊,內(nèi)容相仿。

譯文:This archway is one of the two symbolic entries to the scenic spots in Wang Xizhi's native place.The engraved headlines in the middle of the front and back surfaces and the couplets on both sides of the columns in effect depict some of Wang Xizhi's life stories.The other entry with similar contents engraved on it stands on the east side of the neighborhood.

“書圣故里牌坊”原文材料中所羅列的對(duì)聯(lián)和匾額文字,在景點(diǎn)簡(jiǎn)介這類篇幅有限的英譯文字中,幾乎是無法翻譯的,即使勉強(qiáng)翻譯出來也會(huì)成為“蛇足”,超出了國(guó)外游客的審美期待,也就顯得不夠關(guān)聯(lián)。而旅游文本應(yīng)該做得是傳達(dá)的是那些與聽眾有著足夠關(guān)聯(lián)性,即能夠產(chǎn)生足夠語境效果的部分。因此譯者沒有觸動(dòng)原文中艱澀詩(shī)文,而是用“The engraved headlines in the middle of the front and back surfaces andthe couplets on both sides of the columns in effect depict some of Wang Xizhi's life stories.”這樣的概括性句子“一言以蔽之”。采用適當(dāng)?shù)氖∽g后,譯文更加簡(jiǎn)潔,信息語境效果得到加強(qiáng)。反而順利得實(shí)現(xiàn)旅游文本的信息傳遞功能。

(三)適當(dāng)?shù)母膶懀╝daptation)——明示原文意圖,便于讀者推理

國(guó)內(nèi)學(xué)者薄振杰(2007)指出關(guān)聯(lián)翻譯論認(rèn)為翻譯這一交際行為包含兩個(gè)明示——推理過程:一是原文作者向譯者明示其交際意圖,譯者則根據(jù)原文的信息、邏輯以及自己腦海中的百科知識(shí),以讀者的身份經(jīng)認(rèn)知獲得最佳關(guān)聯(lián)。二是譯者以交際者的身份在譯文中向譯文讀者轉(zhuǎn)達(dá)原文作者的明示和交際意圖,而譯文讀者則要根據(jù)譯文所提供的信息、邏輯以及大腦中的百科知識(shí)等進(jìn)行推理,以最小的推理努力獲得最佳關(guān)聯(lián)。譯者譯文產(chǎn)出過程主要是第二輪明示——推理過程。譯者要將原文意圖“明示”給譯文讀者,方便讀者進(jìn)行“推理”。由于語言文化的差異,譯者在明示原文意圖時(shí),往往在不損害原文信息的前提下,對(duì)原文不符合英語旅游宣傳材料行文方式的詞句、語序、信息焦點(diǎn)等,進(jìn)行必要的調(diào)整和改造,使英語譯文符合國(guó)外游客的認(rèn)知習(xí)慣(李明,2007)。

例4:在書圣故里“墨池”的翻譯中

原文:據(jù)傳當(dāng)年王羲之曾在這里圈養(yǎng)了許多的大白鵝,供其研究欣賞。

譯文:Legends have it that Wang Xizhi once kept a flock of white geese with the intention of observing their habits and movements to get bionic insight for his calligraphic improvements.

該句翻譯實(shí)踐中,英譯如果處理不好,就容易誤導(dǎo)讀者,無法讓人將“王羲之曾在這里圈養(yǎng)大白鵝,供其研究欣賞”這件事與其苦練書法的用意聯(lián)系起來。因此譯者在翻譯時(shí),推理了原文作者的意圖為“圈養(yǎng)大白鵝,觀察大白鵝的行走,神態(tài)等,并融合到自己的書法中”,并將此意圖明示給譯文讀者,因此譯文為:Legends have it that Wang Xizhi once kept a flock of white geese with the intention of observing their habits and movements to get bionic insight for his calligraphic improvements.懂英語的讀者想必會(huì)對(duì)此產(chǎn)生一種心領(lǐng)神會(huì)之感,推理就能進(jìn)行下去了。

例5:書圣故里“文筆塔”的翻譯

原文:文筆塔,又名王家塔,是蕺山的標(biāo)志性建筑。在蕺山書院更高處便是文筆塔,又名王家塔,此塔下面是圓柱形,筆直向上,上面有四層八角飛檐,到真是有幾分像一只毛筆。其與府山飛翼、塔山應(yīng)天塔成三塔鼎立之勢(shì),構(gòu)成紹興古城上空的美麗畫面。歷史上的王家塔曾多次被毀,是紹興城內(nèi)登高望遠(yuǎn)的一處佳地。

譯文:Located at the top of the Jishan hill,the Wenbi Tower,also known as the Wangjia Tower,represents a landmark building.The dominating position of the tower lends a splendid bird-eye view of the city.Historically,the Wangjia Tower had suffered several disastrous ruins.Erected on the present columniform footing is the four-story tower with traditional architectural style.Its profile view is suggestive of a writing brush,thus comes the name Wenbi(文筆),the two Chinese characters meaning writing brush.The tower and two other ones standing on the Fushan Hill and Tashan Hill respectively in downtown Shaoxing,echo each other at a distance,contributing to the beautiful skylines in the city.

本原文最后一句“歷史上的王家塔曾多次被毀,是紹興城內(nèi)登高望遠(yuǎn)的一處佳地。”的邏輯效果就相當(dāng)混亂。英譯時(shí),譯者在理解其意的基礎(chǔ)上進(jìn)行了較大的語序調(diào)整。在開頭就對(duì)該塔的歷史淵源作了較為清楚地交代:Located at the top of theJishanhill,theWenbiTower,alsoknownasthe Wangjia Tower,represents a landmark building.The dominating position of the tower lends a splendid bird-eye view of the city.Historically,the Wangjia Tower had suffered several disastrous ruins....調(diào)整后的行文更加符合英語讀者的認(rèn)知習(xí)慣,能讓他們更好的推理原文意圖,獲得理解。另外在文筆塔的描述中,譯者也沒有按照原文文字的順序,而是照顧英語表達(dá)方式及行文習(xí)慣,使譯文在邏輯上更顯緊湊,使譯文讀者能夠不花費(fèi)不必要的努力,輕松推理,獲得理解。

四、結(jié)束語

旅游文本英譯,“由于其特殊性、多樣性與復(fù)雜性,仍不能為我們翻譯工作者所熟悉和掌握”(黃友義:2007)。旅游翻譯具有帶動(dòng)、促進(jìn)行業(yè)發(fā)展的作用,也承擔(dān)著文化走出去,建立跨文化溝通和理解的歷史使命,因此開展旅游翻譯研究具有現(xiàn)實(shí)意義和學(xué)術(shù)意義。文章作者和項(xiàng)目組成員一起,通過引入關(guān)聯(lián)理論,指導(dǎo)旅游景點(diǎn)翻譯實(shí)踐的研究也旨在拋磚引玉,希望引來對(duì)于該研究領(lǐng)域的更多關(guān)注。

感謝:文章例句選自紹興書圣故里網(wǎng)站(http://www.sxssjq. cn/en/showjd.aspx?id=159)

書圣故里旅游文本翻譯是本翻譯教研室受書圣故里管委會(huì)的委托而接到的翻譯任務(wù),目前翻譯譯文已經(jīng)上傳書圣故里網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),在此也一并感謝。上述景點(diǎn)翻譯的譯文均出自浙江越秀外國(guó)語學(xué)院翻譯系翻譯教研室成員。

參考文獻(xiàn)

[1]Gutt.August.1991.Translation and Relevance:Cognition and Context.Oxford:Basil Blackwell.

[2]Sperber,D.&D.Wilson.1986/1995.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Basil Blackwell.

[3]薄振杰,孫迎春.國(guó)內(nèi)關(guān)聯(lián)翻譯研究成果與發(fā)展趨勢(shì)[J].外語與外語教學(xué),2007(9)58-59.

[4]方夢(mèng)之.應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004:280-281.

[5]黃友義.旅游暨文化創(chuàng)意翻譯任重道遠(yuǎn).[R].首屆全國(guó)旅游暨文化創(chuàng)業(yè)產(chǎn)業(yè)翻譯研討會(huì)上的講話,2007-10-20.

[6]李明.商務(wù)英語翻譯(漢譯英)[M].北京:高等教育出版社2007:209-210.

[7]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994(4).

[8]王建國(guó).關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J].中國(guó)翻譯,2005 (4):21-26.

[9]葉苗.關(guān)聯(lián)論視角下的旅游資料變譯策略[J].上海翻譯,2009 (3):28.

中圖分類號(hào):H159

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

文章編號(hào):2096-000X(2016)12-0262-03

*基金項(xiàng)目:文章為浙江越秀外國(guó)語學(xué)院校級(jí)課題:關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的商務(wù)翻譯教學(xué)研究成果(編號(hào):N2014010)。

作者簡(jiǎn)介:陳瑜,浙江越秀外國(guó)語學(xué)院英語學(xué)院教師,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
關(guān)聯(lián)理論英譯
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
基于語用學(xué)的虛擬語氣研究
關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語用能力發(fā)展研究
孔子之道及其英譯之法
汉寿县| 阿克| 彭泽县| 西峡县| 无为县| 呼图壁县| 新和县| 汶川县| 陈巴尔虎旗| 彭水| 崇明县| 娱乐| 高碑店市| 防城港市| 车险| 固阳县| 饶河县| 都昌县| 莲花县| 镇江市| 偏关县| 广宗县| 图木舒克市| 唐海县| 临洮县| 湖北省| 微博| 茌平县| 酉阳| 威远县| 青浦区| 临沧市| 磐石市| 洪雅县| 大港区| 东辽县| 武夷山市| 广水市| 永州市| 林口县| 抚顺县|