陸建林(順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院醫(yī)藥衛(wèi)生學(xué)院,廣東 佛山 528333)
?
西藥名稱翻譯規(guī)律的探討促進(jìn)學(xué)生中英文藥名的記憶
陸建林
(順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院醫(yī)藥衛(wèi)生學(xué)院,廣東 佛山 528333)
[摘要]記好西藥名稱,更需要英語(yǔ)知識(shí),因?yàn)榕R床上常用的重要藥物均源先于西方。本文從西藥命名方法、西藥翻譯原則和西藥記憶規(guī)律三個(gè)方面進(jìn)行了粗淺的探討,力圖幫助學(xué)生記好藥名學(xué)好藥理學(xué)。
[關(guān)鍵詞]藥理學(xué)西藥翻譯藥名記憶
從整個(gè)醫(yī)藥專業(yè)的課程體系看,藥理學(xué)(或其他相應(yīng)名稱)課程不僅是基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)而且是臨床醫(yī)學(xué)課程中使用英語(yǔ)程度最高的課程之一。因?yàn)樗幤返难芯亢蜕a(chǎn)一直是全世界都在努力的一項(xiàng)重要工作,新的藥品層出不窮,要找到相應(yīng)的漢語(yǔ)名稱,實(shí)屬不易,因此,對(duì)于新藥,往往有太多的漢語(yǔ)譯名,反而給記憶帶來(lái)很大的困難和混亂。因此,在藥理學(xué)的教學(xué)中,如果能采用雙語(yǔ)或英語(yǔ)的教學(xué)方式,定能收到事半功倍的效果。即使不能用雙語(yǔ)教學(xué),也可對(duì)藥品的相應(yīng)漢語(yǔ)譯名進(jìn)行認(rèn)真地考量和分析,也會(huì)對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)起到極大的幫助和促進(jìn)作用。
從西藥的名稱著手,探索相應(yīng)的規(guī)律,幫學(xué)生分得清記得牢學(xué)得好就是藥理學(xué)教師的責(zé)任之一。筆者在藥理學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中做了一些分類總結(jié)。
了解西藥名稱的英文命名方法或者說(shuō)名稱組成對(duì)理解和記憶大有幫助。
1.1由化學(xué)名縮寫而成
如泛影酸的英文名為Diatrizoic acid,是由化學(xué)名3,5-Diacetamido-2,4,6-triiodobenzoic acid縮寫而成。
1.2以每類藥物中主體藥物的英文名為詞干進(jìn)行派生或縮合
著名的例子有Penicillin盤尼西林即青霉素,后衍化出Oxacillin(苯唑西林,新青霉素Ⅱ),Cloxacillin(氯唑西林,鄰氯青霉素),Dicloxacillin(雙氯西林,雙氯青霉素),F(xiàn)lucloxacillin(氟氯西林,氟氯青霉素),Ampicillin(氨芐西林,氨芐青霉素),Amoxicillin(阿莫西林)等。
主體藥物英文名稱加前綴派生的藥名相當(dāng)多,如Ephedrine麻黃堿,Pseudoephedrine偽麻黃堿,Cortison可的松,Hydrocortison氫化可的松,Epinephrine腎上腺素,Norepinephrine去甲腎上腺素。
1.3用相同的詞干組織藥物的英文名稱
Sulfa-,磺胺類藥物的詞干,母體結(jié)構(gòu)為對(duì)-氨基苯磺酰胺。如Sulfathiazole(磺胺噻唑),Sulfadiazine(磺胺嘧啶),Sulfamerazine(磺胺甲基嘧啶)。
Ceph-(cef-),頭孢類抗菌素的詞干。如第一代的Cephalothin(先鋒),Cephalexin(先鋒Ⅳ),Cephazolin(先鋒Ⅴ),Cephradine(先鋒Ⅵ)。第二代的Cefamandole(頭孢孟多),Cefuroxime(頭孢呋新) Cefaclor(頭孢克洛)。第三代的Cefotaxime(頭孢噻肟),Ceftriaxone(頭孢三嗪),Ceftazidime(頭孢他定),Cefoperazone(頭孢哌酮)等。
-caine,為局醉藥的詞干。如:Procaine(普魯卡因),Lidocaine(利多卡因),Tetracaine(丁卡因),Bupivacaine(布比卡因),Ropivacaine(羅哌卡因)等[1]。這種定名方法是目前藥物命名的主要方法,藥理作用相似的藥物(結(jié)構(gòu)可不相同)以相同的詞干定名,熟悉這種方法對(duì)識(shí)別和記憶藥名極有幫助。
1.4按藥物來(lái)源、性狀等命名
Ephedrine取自Ephedra sinica等,Cocaine取自Erythroxylon coca等,Atropine取自Atropa belladonna等,Streptomycin由Streptomyces griseus產(chǎn)生。
1.5按神話故事命名
Morphine(嗎啡)為鎮(zhèn)痛藥,用后有欣快感,隨之產(chǎn)生困倦而進(jìn)入睡眠。Morphine一詞便是由希臘神話中的夢(mèng)神Morpheus衍生而來(lái)。
1.6按人名或科研機(jī)構(gòu)命名
Bacitracin(桿菌肽。Tracy,患者名)。Nicotine(煙堿。Nicot,法國(guó)人名,曾任法國(guó)駐葡萄牙大使,與16世紀(jì)煙草在歐洲的種植有關(guān))。Cinchonine(辛可寧。Chinchon,西班牙人名,曾任秘魯總督,與17世紀(jì)金雞納傳入歐洲有關(guān))。Nystatin(制霉菌素,按美國(guó)研究機(jī)構(gòu)New York State Board of Health Laboratories命名)。
這是一個(gè)大家都非常清楚的藥物,Penicilin青霉素。最早音譯成“盤尼西林”,后來(lái)大概國(guó)內(nèi)也知道這個(gè)物質(zhì)是從“青霉菌”的分泌物中提取出來(lái)的,所以改譯成“青霉素”。盡管如此,“西林”這個(gè)字尾卻一直延用到今,而且大有拓展的趨勢(shì)。
因此,了解翻譯原則不僅有助于翻譯好藥物名稱,而且也是提高記憶的關(guān)鍵。
2.1音譯原則
根據(jù)藥品英文名稱的讀音,用相近或相似的漢字翻譯。藥品英文藥名音節(jié)較少者用中文翻譯全部音節(jié),以三、四個(gè)音節(jié)多見;英文藥名音節(jié)多的如五、六個(gè)音節(jié),難以翻譯成五、六個(gè)漢字,這種情況一般簡(jiǎn)縮譯名,翻譯三、四個(gè)音節(jié)。作為專有名詞藥名的文字,中文翻譯時(shí)加上某個(gè)偏旁部首,盡量與普通漢字區(qū)分開來(lái)。如“-zole”翻譯成“唑”而不用“坐”,又如“-done”翻譯成“酮”而不用“同”。音譯較為方便,但不能表意。
2.1.1音節(jié)少者可音譯全部音節(jié)①音譯兩個(gè)音節(jié)少見,如Qui.nine,奎寧。②音譯三個(gè)音節(jié)常見,如Me.tha.done,美沙酮。③音譯四個(gè)音節(jié)較多,如A.po.mor.phine,阿撲嗎啡。⑤翻譯五個(gè)音節(jié)非常少見,翻譯六個(gè)音節(jié)或以上基本沒有,如Des.lo.ra.ta.dine,地氯雷他定。
2.1.2音節(jié)較多采用簡(jiǎn)縮翻譯,如A.mi.trip. ty.1ine,阿米替林(trip無(wú)翻譯)。
2.1.3特殊譯法①一般一個(gè)音節(jié)翻譯一個(gè)漢字,但也有特殊情況,即一個(gè)音節(jié)翻譯為兩個(gè)漢字。如:Aspirin阿司匹林,“As”譯成“阿司”;Cefaclor頭孢克洛,“clor”譯成“克洛”,Captopril卡托普利,“pril”譯成“普利”;Probanthine普魯本辛,“pro”譯成“普魯”;Clonidine可樂(lè)定,“clo”譯成“可樂(lè)”;Clomifene克羅米芬,“clo”譯成“克羅”;Propranolol普萘洛爾,“l(fā)ol”譯成“洛爾”。②音節(jié)可能有兩個(gè)漢譯,但兩個(gè)漢字的漢語(yǔ)拼音相同。如Aspirin阿斯(司)匹林,s既可譯成“斯”,也可譯成“司”;Azithromycin阿奇(齊)霉素,“zi”既可譯成“奇”,也可譯成“齊”。
2.2意譯原則
藥品中含有某物質(zhì),該物質(zhì)比較簡(jiǎn)短明確而含意對(duì)應(yīng)的,就采用意譯。意譯是按該藥品的作用或所屬類別,將整個(gè)藥品英文名稱譯成相應(yīng)或相關(guān)意義的中文名稱,如Dimefline回蘇靈。
2.3音意合譯原則
藥品英文名稱中或者整個(gè)單詞只有一部分音節(jié)顯示化學(xué)基團(tuán)者,或者詞匯音節(jié)過(guò)多,或者單詞中某些音節(jié)難以用漢字音譯等,這些情況均可采用音意結(jié)合的方法翻譯。如:Levofloxacin左氧氟沙星(1ev-左),Hydrocortisone氫化可的松(hydro-氫化),Neostigmine新斯的明(neo-新)。
2.4諧音譯意原則
以音譯為基礎(chǔ),使用與其讀音相近或相似的諧音漢字翻譯,譯文表示讀音的同時(shí)又表達(dá)意思。此類翻譯可巧妙地把音與意完美結(jié)合。這種方法常用于翻譯西藥商品名稱,如Rotundine顱(羅)痛定。
2.5一些特例
①某些藥物除了通用名以外,還有別名,但對(duì)應(yīng)的英文名稱完全不同:通用名是“間羥胺Metaraminol”,別名是“Aramine阿拉明”。②某些藥品同一英文名稱,中文譯名有兩個(gè)或以上:如英文名“Tranexamic Acid”,通用名是“氨甲環(huán)酸”,別名是“止血環(huán)酸”[2]。
有一類較好的降血脂藥叫他汀類。他汀類是什么意思呀?相信就是我們學(xué)醫(yī)的人一看到這個(gè)名詞開始時(shí)也是一頭霧水,只有知道它是從英語(yǔ)音譯過(guò)來(lái),再學(xué)習(xí)了這類藥物的主要作用之后,才會(huì)真正明白。
經(jīng)過(guò)上面的分析,我們發(fā)現(xiàn),大都數(shù)藥物的名稱都是英文名音譯過(guò)來(lái)的[3],有些藥物的后綴名一樣。這樣尋找規(guī)律是巧記藥名最簡(jiǎn)單的方法。僅舉幾類重要藥物作為例子。
3.1質(zhì)子泵抑制劑-razole(拉唑)
Lansoprazole(蘭索拉唑),Omeprazole(奧美拉唑),Rabeprazole(雷貝拉唑),Pantoprazole(泮托拉唑),Esomeprazole(埃索美拉唑)。
3.2β-受體阻滯劑-lol(洛爾)
如Propranolol(普萘洛爾),Pindolol(吲哚洛爾),Alprenolol(吲哚洛爾),Oxprenolol(氧烯洛爾),Sotalol(索他洛爾),Timolol(噻嗎洛爾),Nadolol(納多洛爾),Metoprolol(美托洛爾),Acebutolol(醋丁洛爾),Atenolol(阿替洛爾,阿坦樂(lè)爾),Labetalol(拉貝洛爾)。
3.3鈣通道阻滯劑-dipine(地平)
如Amlodipine(氨氯地平),Nifedipine(硝苯地平),Nisoldipine(尼索地平),Nitrendipine(尼群地平),Nicardipine(尼卡地平)等。
3.4降血脂藥HMG-CoA酶抑制,-statin(他汀類)
如Lovastatin(洛伐他汀,羅伐他?。?,Atorvastatin(阿伐他?。?,Pravastatin(帕伐他?。現(xiàn)luvastatin(氟伐地?。┑?。
參考文獻(xiàn)
[1]蔣志文.藥理學(xué):英文版[M].北京:人民軍醫(yī)出版社,2013.
[2]劉道影.西藥說(shuō)明書的翻譯技巧[J].西北醫(yī)學(xué)教育,2006,14(6):749-751.
[3]劉沙.藥學(xué)英語(yǔ)[M].北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2013.