国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于生態(tài)翻譯學(xué)的商洛方言英譯探究

2016-03-16 20:38段文婷孫雪娥
文教資料 2016年17期
關(guān)鍵詞:原語(yǔ)商洛英譯

段文婷 孫雪娥

(商洛學(xué)院 語(yǔ)言文化傳播學(xué)院,陜西 商洛 726000)

基于生態(tài)翻譯學(xué)的商洛方言英譯探究

段文婷孫雪娥

(商洛學(xué)院語(yǔ)言文化傳播學(xué)院,陜西商洛726000)

商洛方言不僅是一種特殊的語(yǔ)言形式,還是地域文化的承載者。要宣揚(yáng)地域文化,就應(yīng)該將商洛方言英譯納入文化翻譯的大范圍內(nèi)。生態(tài)翻譯學(xué)賦予了翻譯一種新的定義,即譯者不斷地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)語(yǔ)言做出選擇。以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),從“三維”轉(zhuǎn)換研究商洛方言的英譯,以期為該領(lǐng)域的研究提供新視角,為推動(dòng)方言外翻盡綿薄之力。

生態(tài)翻譯學(xué)商洛方言“三維”轉(zhuǎn)換

商洛方言作為商洛文化的重要組成成分,具有獨(dú)特的地域、文化、社會(huì)特征。商洛方言既是商洛文化的承載者、積淀者,又促進(jìn)商洛文化的演變和發(fā)展。要宣揚(yáng)和傳播商洛文化,就應(yīng)該把商洛方言翻譯納入文化翻譯的大范圍內(nèi)。商洛方言大體可以分為本地話和客戶話兩種。居住在商州、丹鳳和洛南等市縣地區(qū)的當(dāng)?shù)厝丝诤兔鞔泼裰链说摹按蠡睒淙恕敝饕v本地話,而那些隨后從江南、廣東、福建沿海等地移民至此的人主要講外來話。盡管如此,本地語(yǔ)是通行范圍最廣、使用人口最多、影響力最大的方言。劉淑英對(duì)陜南方言分別進(jìn)行了“方言對(duì)譯法”和“口語(yǔ)體譯法”對(duì)比研究,指出了“口語(yǔ)體譯法”比較適合方言翻譯[1];孫雪娥指出商洛花鼓戲的方言、俗語(yǔ)英譯應(yīng)追隨語(yǔ)言的通俗性、簡(jiǎn)潔性和個(gè)性化,可采用直譯、意譯和借譯等翻譯方法[2]。由此可見,商洛方言翻譯鳳毛麟角,且翻譯的準(zhǔn)確性還有待進(jìn)一步驗(yàn)證?;诖?,本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),以“三維”轉(zhuǎn)換為翻譯方法,研究商洛本地方言英譯的適應(yīng)與選擇。

1.生態(tài)翻譯學(xué)概述

2001年胡庚申教授首次提出了生態(tài)翻譯學(xué)理論,該理論以達(dá)爾文的進(jìn)化論為基礎(chǔ),將翻譯活動(dòng)定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”[3]13。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中的能動(dòng)性,譯者既要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,又要對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行選擇性翻譯。所謂翻譯生態(tài)環(huán)境,指的是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的“世界”,是語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體,是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合[3]13。生態(tài)翻譯學(xué)以“三維”轉(zhuǎn)換為翻譯方法,“三維”轉(zhuǎn)換包括語(yǔ)言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換、文化維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換和交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換[3]13。

2.“三維”轉(zhuǎn)換在商洛方言翻譯中的運(yùn)用

譯者在翻譯商洛方言時(shí),應(yīng)該將其放入整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境中,從語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)、作者、讀者等多方面考慮,至少要從語(yǔ)言維、文化維、交際維這三方面思考。

商洛方言作為商洛的第二怪,素有“商洛方言種類多,南腔北調(diào)都存在”的美譽(yù)。商洛方言分為本地話和外來話,居住在商州、丹鳳、洛南大部分地區(qū)的人講本地話,而居住在鎮(zhèn)安、柞水、山陽(yáng)、商南的人主要講外來語(yǔ),例如:下戶話、客家話、皖南話、西南官話。由于商洛本地人居多,因此本地話成為主要的語(yǔ)言,對(duì)本地的影響最大[5]。商洛本地語(yǔ)比較接近關(guān)中話,但也存在很多地方特色語(yǔ)。例如:“英武”,“騷輕”,“細(xì)發(fā)”,“美氣”,“巴作”,“碎慫”,“嫽的太”,“不美實(shí)”,“日鬼”,“哄場(chǎng)子”,“辭擰”,“窩”,“經(jīng)管”,“溝蛋子”,“避遠(yuǎn)些”,“曉得了”,“背”,“攜”,“二一子”,“死眼”,“慫囊鬼”,“營(yíng)心”,“日娘搗老子”,“看河壩水漲:看笑受?!?,“吊死鬼尋繩”,“紅脖子漲臉”,“沒放眼里?!钡?。這里就以最常用的商洛方言為例。

2.1語(yǔ)言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

“語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,是譯者在翻譯過程中對(duì)語(yǔ)言形式做出的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[4]8。因此,譯者在進(jìn)行商洛方言的語(yǔ)言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換時(shí),應(yīng)該適應(yīng)整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境,將商洛方言的語(yǔ)言特征考慮在內(nèi),盡量在目的語(yǔ)中再現(xiàn)商洛方言的語(yǔ)言風(fēng)格和特征。翻譯時(shí)可以采取一些通俗易懂、口語(yǔ)中常用的詞匯。

例1:你這衣服燎的很!

“燎的很”在商洛方言中指的是非常美、非常漂亮。英語(yǔ)中的nice,beautiful,pretty等都表示漂亮的、好看的。將“燎的很”翻譯成very nice,very beautiful,very pretty,既表達(dá)出了非常美、非常漂亮的含義,又再現(xiàn)了商洛方言通俗、簡(jiǎn)潔、口語(yǔ)化的風(fēng)格。

例2:我煩著哩,避遠(yuǎn)些。

“避遠(yuǎn)些”在商洛方言中是讓人離開、滾開的意思。英語(yǔ)中的getoutof here,go away,leaveme alone等都表示讓人離開的意思。用這些詞來翻譯“避遠(yuǎn)些”不僅體現(xiàn)了讓人離開的含義,而且這些都是口頭語(yǔ),體現(xiàn)了商洛方言的口語(yǔ)化風(fēng)格。

例3:我曉得了,不要再啰唆。

“曉得了”在商洛方言中是明白了、懂得了的意思。英語(yǔ)中的know,understand,be aware of,be clear about都表示清楚了、明白了。將“曉得了”這些詞不僅表明了原語(yǔ)方言的含義,還體現(xiàn)了商洛方言的口語(yǔ)化風(fēng)格。

2.2文化維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[4]8。譯者在翻譯時(shí)要關(guān)注語(yǔ)言的文化差異,避免文化曲解。語(yǔ)言是文化的一部分,是文化的重要載體。二者相互依賴、相互影響,不可分割。商洛方言作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言形式,必定承載和積淀著商洛文化。因此,譯者在翻譯商洛方言時(shí)除了考慮其語(yǔ)言特征和風(fēng)格以外,還要考慮其文化內(nèi)涵的傳遞。

例4:鼻子底下就是路,怡芳提供的地方,我都記得清清楚楚。

“鼻子底下就是路”的意思是鼻子底下是嘴,有嘴就能問路。譯者在翻譯“鼻子底下就是路”時(shí),如果采取直譯將其翻譯成“There isa road under thenose”,就會(huì)讓譯語(yǔ)讀者曲解原語(yǔ),沒有達(dá)到傳播原語(yǔ)文化的目的。因此,譯者應(yīng)該用原語(yǔ)的文化含義來替代原語(yǔ)語(yǔ)言形式的意義,將其翻譯成“I have a mouth,Icanask theway”,這樣才達(dá)到傳遞文化內(nèi)涵的目的。

例5:嫂子我如今是飛機(jī)上掛電壺——高水平。

“飛機(jī)上掛電壺”用來指某人高水平。譯者在翻譯時(shí),如果采取直譯法將其翻譯成“Iam the thermoshanging over the plane”,就會(huì)讓譯語(yǔ)讀者曲解原語(yǔ),沒有達(dá)到傳播原語(yǔ)文化的目的。因此,譯者應(yīng)該用原語(yǔ)的文化含義替代原語(yǔ)語(yǔ)言形式的意義,將其翻譯成“Iam quiet learned”,這樣才達(dá)到傳遞文化內(nèi)涵的目的。

例6:山里地方邪,說龍就是蛇。

“說龍就是蛇”與“說曹操曹操到”同意。在英語(yǔ)中有與之相對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ),即“speak of the devil,he appears”。這種翻譯雖有利于目的語(yǔ)讀者理解,但沒有達(dá)到傳播原語(yǔ)文化的目的。因此,譯者在翻譯時(shí)可以保留原語(yǔ)文化特色“龍”,將其翻譯成“speak of the dragon,itappears”。

2.3交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[4]8。這種適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[6]。商洛方言作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言形式,主要用于交際,傳達(dá)說話人的意圖。因此,譯者在翻譯時(shí)一定要重視語(yǔ)言的交際功能,將商洛方言翻譯成目的語(yǔ)時(shí),一定要使目的與讀者能夠理解,達(dá)到交際的目的。

例7:你唱得簡(jiǎn)直是吊死鬼尋繩哩呣!

“吊死鬼尋繩”在商洛方言中的意思是形容聲音時(shí)斷時(shí)續(xù)、時(shí)高時(shí)低。如果譯者按照字面意思將其直譯成“a hangingman looks for a rope”,不符合譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,難以被譯語(yǔ)讀者接受,就無法達(dá)到交際的目的。譯者翻譯時(shí),應(yīng)該重視語(yǔ)言本身所要表達(dá)的意思。因此,“吊死鬼尋繩”應(yīng)該翻譯成“the rising and falling of the voice”。

例8:你是看河壩水漲哩!

“看河壩水漲”在商洛方言中是看熱鬧的意思。如果譯者將其直譯為“l(fā)ook at the rising of the river”,那么譯語(yǔ)讀者并不能理解此方言的真正含義,無法達(dá)到交際的目的。因此,譯者應(yīng)該用其深層含義來代替,將其翻譯成“Watch the fun”,“see a joke”。

通過從“語(yǔ)言維”、“文化維”和“交際維”對(duì)商洛方言進(jìn)行分析,筆者認(rèn)為利用“三維轉(zhuǎn)換”研究方言翻譯是可行的,并且找到了“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。譯者在翻譯方言時(shí),一定要重視方言本身的語(yǔ)言特征,翻譯盡量簡(jiǎn)潔、通俗、口語(yǔ)化,還要重視方言的文化傳遞和交際目的。

3.結(jié)語(yǔ)

將生態(tài)翻譯學(xué)用于商洛方言英譯研究,從語(yǔ)言維、文化維和交際維對(duì)商洛方言的實(shí)例進(jìn)行分析,找到了“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯,即譯者在翻譯時(shí)一方面要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,另一方面要重視方言的語(yǔ)言特征、文化傳遞和交際。此研究為方言翻譯提供了新的研究視角,以為推動(dòng)方言外翻盡綿薄之力。影響翻譯的因素很多,文章僅從語(yǔ)言、文化和交際維三方面進(jìn)行研究,以后可以將更多的影響因素考慮在內(nèi)。

[1]劉淑英.目的論視角下的文學(xué)方言翻譯研究——以陜南方言為例[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4):58-60.

[2]孫雪娥,田亞亞,付丹亞.商洛花鼓戲《月亮光光》中方言俗語(yǔ)英譯探析[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2015(3):21-25.

[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-15.

[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與學(xué)術(shù)視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2):5-9.

[5]孟萬春.陜西商洛方言概述[J].遼東學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):50-54.

[6]段文婷.基于生態(tài)翻譯學(xué)的關(guān)中民俗語(yǔ)匯的翻譯轉(zhuǎn)換[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào),2015(6):73-75.

商洛學(xué)院商洛文化暨賈平凹研究中心開放課題項(xiàng)目(15SLWH05)。

猜你喜歡
原語(yǔ)商洛英譯
測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
摘要英譯
陜西商洛:創(chuàng)出菌蔬輪種發(fā)展新模式
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
商洛水源地生態(tài)經(jīng)濟(jì)區(qū)劃分析
基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
陜西商洛將投資3.5億建農(nóng)村公路949km