周柳琴,亢新月
(1.2.廣西科技大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 柳州 545000)
?
外宣翻譯中的譯語話語權(quán)
周柳琴1,亢新月2
(1.2.廣西科技大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 柳州 545000)
當(dāng)今社會(huì),國際化進(jìn)程加快,各個(gè)國家都在以不同形式謀求國家利益。在這一背景下,話語權(quán)這一概念開始進(jìn)入各國的視野。是否擁有話語權(quán)深刻的影響著一個(gè)國家的發(fā)展。因此,在國際化背景下把握對(duì)外傳播過程中“譯語的話語權(quán)”對(duì)于傳播本國文化,實(shí)現(xiàn)自身訴求都有著重要的意義。以國際化發(fā)展背景下的外宣翻譯為落腳點(diǎn),從文化傳播角度出發(fā)對(duì)譯者的話語權(quán)展開研究。
翻譯;權(quán)力與譯語;話語權(quán)構(gòu)建
在國際化背景下,實(shí)現(xiàn)有序高效的國際交流依賴于翻譯活動(dòng)的進(jìn)行,而譯語話語權(quán)就是通過譯者的翻譯活動(dòng)向受眾傳遞信息,實(shí)現(xiàn)說話意圖。在交流過程中擁有話語權(quán),就能更好地闡釋自己的觀點(diǎn),展示自身的文化特色,從而最大化維護(hù)國家利益。對(duì)于中國來說,我們的譯語必須突出“中國風(fēng)尚”,通過語言的翻譯活動(dòng)展現(xiàn)中國文化之美,實(shí)現(xiàn)中國發(fā)展訴求,擴(kuò)大譯語中中國元素在世界舞臺(tái)的地位,贏得世界的認(rèn)可。
話語是人與人之間交流的工具,是建立一切人類文明以及世界發(fā)展的傳播中介。在人類歷史中,話語的發(fā)展過程衍生出權(quán)利,兩者互為依托相互滲透。當(dāng)然,權(quán)力話語的產(chǎn)生也需要一定的時(shí)機(jī)并且具有流動(dòng)性。在當(dāng)今的國際背景下,話語權(quán)已經(jīng)成為各國之間進(jìn)行角力的代表,獲得話語權(quán)就獲得了向世界發(fā)聲的權(quán)利。在國際化背景下,話語權(quán)尤其是翻譯活動(dòng)中的譯語話語權(quán),已經(jīng)影響到國際交流的方方面面。話語語言與文化、對(duì)外交流與發(fā)展、甚至國家利益都受到譯語話語權(quán)的影響。任何政權(quán)的發(fā)展都需要以話語權(quán)為支撐。一個(gè)國家要想走向世界舞臺(tái),并獲得發(fā)言的機(jī)會(huì),就必須重視話語權(quán)。
??轮赋鲈捳Z是人認(rèn)識(shí)世界的工具[1]。如果話語被壟斷,那么其他社會(huì)組織和個(gè)人的聲音都將失去發(fā)言的機(jī)會(huì),其訴求就會(huì)被忽視甚至掩蓋[2]。那么,為了話語不被其他國家所壟斷,中國必須謀求屬于自己的話語權(quán)。在當(dāng)今國際背景下,話語權(quán)以其輻射性的發(fā)展態(tài)勢,迅速反映并影響到社會(huì)生活的方方面面。實(shí)現(xiàn)話語權(quán)實(shí)際上就是用自己的聲音展示自身訴求,控制輿論導(dǎo)向[3]。中國文化博大精深,歷史傳承悠久。在國際文化交流過程中,只有掌握了話語權(quán)才能自信的向世界展示自己的風(fēng)采,發(fā)出自己的聲音,奠定我國在未來世界中的地位。假如我們失掉了譯語活動(dòng)中的話語權(quán),那么中國在社會(huì)文化生活中對(duì)世界發(fā)展所作出的貢獻(xiàn)可能不被認(rèn)同,所有帶有中國文化烙印的東西也可能被忽略抹殺。中國將會(huì)失去展示自我并且向世界發(fā)聲的機(jī)會(huì),從而淪落為一個(gè)被定義、利用和觀照的對(duì)象。因此可見,搶占譯語話語權(quán),有效地構(gòu)建起本國本民族的國際話語權(quán)十分必要[4]。
話語權(quán)的獲得不可能一蹴而就,針對(duì)我國在對(duì)外交流中話語權(quán)缺失的現(xiàn)象需要辯證的分析。下面從4個(gè)方面分析我國譯語話語權(quán)缺失的主要原因。
(一)某些專業(yè)化領(lǐng)域中,國際化英譯的研究不足導(dǎo)致話語權(quán)缺失
中國文化源遠(yuǎn)流長,道家思想、中醫(yī)草藥、倫理綱常等古文化更是深刻地體現(xiàn)了中國文化的博大精深。然而,在這些專業(yè)化領(lǐng)域中,其國際化英譯往往有著研究不足的情況[5]。以中醫(yī)研究為例,在2013-2015 年CNKI 中 15 種外語類核心期刊 (2005-2015年所發(fā)表的) 上發(fā)表的論文中,共有127篇是有關(guān)術(shù)語翻譯研究的,其中涉及醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯的只有9篇,僅占論文總數(shù)的 7. 06%。雖然近幾年來,相關(guān)論文的數(shù)量略有增長,但其研究主要集中在翻譯方法與技巧以及翻譯理論下術(shù)語英譯的評(píng)析上,而這些文章中涉及話語權(quán)的研究卻寥寥無幾。文化傳承乃國家發(fā)展的根基,文化發(fā)展需要建立更加枝繁葉茂的體系,更加準(zhǔn)確地進(jìn)行專業(yè)研究。英譯的專業(yè)研究不足,缺少創(chuàng)新能力,那么譯者在進(jìn)行翻譯創(chuàng)作時(shí)就面臨著困境,在繼承中國古代譯論和借鑒西方譯論之間舉棋不定。要想實(shí)現(xiàn)古代譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,在外宣翻譯中獲得譯語話語權(quán)就必須實(shí)現(xiàn)多專業(yè)多領(lǐng)域的專業(yè)化研究。由此可見,在我國,專業(yè)化領(lǐng)域中國際化英譯的研究不足是導(dǎo)致話語權(quán)缺失的一個(gè)重要方面[6]。
(二)外宣翻譯中文化脫節(jié)導(dǎo)致話語權(quán)的缺失
在國際化背景下,各國都在積極傳播本國文化,以期得到世界的認(rèn)可。中國當(dāng)然也不例外。在英譯過程中,一些名詞或術(shù)語常因?yàn)檎Z義缺失和文化誤讀,使得譯語喪失了自身應(yīng)有的話語主導(dǎo)權(quán)[6]。因此,對(duì)于一些術(shù)語和名詞的英譯來說,不但要忠實(shí)于語義的傳遞還要考慮到目的語受眾的文化習(xí)俗以及語言習(xí)慣,從而確保相關(guān)術(shù)語的文化內(nèi)涵能夠傳達(dá)出來。這樣的譯文易于為目的語受眾所接受,從而達(dá)到中國特色文化在國外的廣泛傳播。當(dāng)然,對(duì)于某些富于中國特色的漢語,進(jìn)一步的解釋說明甚至創(chuàng)造性的翻譯也是必要的,這樣才能更加準(zhǔn)確真實(shí)地傳達(dá)其中所蘊(yùn)含的中華文化。例如中國的神話故事中的“女媧”“后羿”“玉皇大帝”這些人物形象在英譯時(shí),不能簡單的去尋求英語國家神話人物的形象對(duì)應(yīng)。如將“玉皇大帝”翻譯成了“god”,就完全失去了中國的文化內(nèi)涵,這樣下去,我們的文化傳遞不出去,反而西方的文化漸漸滲入到我們文化當(dāng)中去了。當(dāng)然,如果一味為了追求中國特色,而忽視了語意的傳達(dá)那也是達(dá)不到交際目的的。如將“女媧”直接音譯為“Nvwa”,那么外國人在看到時(shí)一定會(huì)感到迷惑不解,因此,譯者可以在音譯詞后加上注釋對(duì)語意加以說明,力求既保有本國特色又保證語意與文化的傳達(dá),這樣既能保證本國的話語權(quán)又能避免話語權(quán)的濫用。
(三)原作者以及主流意識(shí)形態(tài)的強(qiáng)勢導(dǎo)致譯語話語權(quán)的缺失
通常來說,在國際化交流過程中,譯者一般是隱形的。雖然隨著近幾年來翻譯地位的不斷提高,譯者也越來越受到重視并直接站在了觀眾的面前,但是譯者在翻譯過程中還是受到主流意識(shí)形態(tài)的影響。韋努蒂指出,“譯者的隱身既是一種民眾教化的人道主義思想,同時(shí)又是一種民族中心主義暴力。它通過歸化策略讓人們覺得他們所讀的不是譯著,而是外國作者的思想的再現(xiàn)?!盵7]在這種全球話語霸權(quán)的語境之下,當(dāng)代西方的意識(shí)形態(tài)的擴(kuò)張,加上大量引進(jìn)的西方翻譯論著及觀點(diǎn),使得譯者的創(chuàng)作或翻譯活動(dòng)受到影響,翻譯囿于西方套路,缺少了原創(chuàng)性的話語建構(gòu)。因此,譯者在翻譯時(shí)往往因?yàn)樵髡叩膹?qiáng)勢與主流意識(shí)形態(tài)的強(qiáng)勢而多選擇譯語的固有話語模式,不敢對(duì)譯語話語進(jìn)行創(chuàng)新,譯語的產(chǎn)出受到影響。譯語的弱勢地位就表現(xiàn)為沒有話語權(quán),譯語長期處于被利用、被控制狀態(tài),得不到國際世界的廣泛認(rèn)可,長此以往,在國際化交流中就失去了話語權(quán),失去了向世界發(fā)出自己聲音的機(jī)會(huì)。
(四)文化軟實(shí)力的不足導(dǎo)致譯語話語權(quán)的缺失
話語權(quán)是一個(gè)國家文化軟實(shí)力的重要體現(xiàn),是思想語言的權(quán)力,是控制輿論的影響力[8]。一個(gè)國家的文化特色、文化資源、實(shí)行的國家政策等都是文化軟實(shí)力中的權(quán)力資源要素,它們無時(shí)無刻不在影響著國際世界的輿論走向。文化是一個(gè)國家發(fā)展的根基,它能夠滲透到任何領(lǐng)域,是國家實(shí)力的一種體現(xiàn)因素。但對(duì)于中國來說,國家實(shí)力與國際話語權(quán)錯(cuò)位是目前中國國際話語權(quán)的現(xiàn)狀[9]。因此基于話語權(quán)的理論基礎(chǔ)上,中國的譯語話語就無法通過語言文字的轉(zhuǎn)換和話語活動(dòng)的進(jìn)行而進(jìn)行正確的文化輸出,從而喪失了文化輿論制高點(diǎn),喪失了很多向世界發(fā)聲的機(jī)會(huì)。針對(duì)我國話語權(quán)缺失的現(xiàn)狀,必須著力于文化軟實(shí)力的建設(shè),充實(shí)文化內(nèi)涵,發(fā)揚(yáng)優(yōu)良傳統(tǒng),展示文化魅力,跨越國家的疆界被更多的國家接受,構(gòu)建文化軟實(shí)力。提升中國文化軟實(shí)力,必須要更加有力地宣傳中國特色文化和價(jià)值觀念,塑造良好形象,從而在國際舞臺(tái)上占據(jù)主動(dòng),在世界文化之林中贏得國家話語權(quán)。
在國際化交流過程中,國際話語權(quán)的獲得必然離不開翻譯活動(dòng)。譯語話語的傳播就是通過翻譯活動(dòng)將本國語言轉(zhuǎn)換成受眾語言進(jìn)行交流。當(dāng)然,譯語話語要尊重譯入語受眾的語言規(guī)范并且通過正確的譯語表達(dá)方式以及話語形式來展開。為了傳達(dá)國家的政治訴求,外宣翻譯要展現(xiàn)出本國獨(dú)特的文化魅力,贏得世界的尊重,獲取話語主導(dǎo)權(quán)。譯語的話語形式主要涉及具體翻譯活動(dòng)中的譯語話語體系的構(gòu)建,也就是譯語語權(quán)的構(gòu)建[4]。
(一)注重對(duì)外傳播以展示中國風(fēng)采
話語權(quán)的獲得與外宣翻譯兩者之間相互影響又相輔相成。然而話語權(quán)的獲得不具有強(qiáng)制性與自發(fā)性,一個(gè)國家絕不會(huì)因?yàn)閲Φ膹?qiáng)盛而自發(fā)地獲得話語權(quán)。因此,要想在國際化交流過程中獲得話語權(quán)必然也離不開恰當(dāng)?shù)膶?duì)外傳播,即通過語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換將中國特色文化傳達(dá)給譯入語受眾,向受眾表述自身訴求,達(dá)到擴(kuò)大譯語話語中中國元素在世界的影響力。漢語拼音作為中國文字的書面語符號(hào),已經(jīng)成為中國文化中不可割舍的一部分。例如,直接將餃子譯為“jiaozi”的中國詞匯已為西方世界熟知并接受。拼音文化已經(jīng)成為中國文化的一種標(biāo)志,它與漢語言文字密不可分,中國際話語權(quán)的獲得也必然離不開拼音文化的推廣。又如,中國孔子文化學(xué)院在各國的建成,必將推動(dòng)中國經(jīng)典文化的推廣。據(jù)統(tǒng)計(jì), 從2004 年開始,中國開始在海外設(shè)立孔子學(xué)院,現(xiàn)在已遍及66 個(gè)國家和地區(qū),共有 227 所[10]。這不僅展示了中國文化的獨(dú)特魅力,在某種程度上也促進(jìn)了中國語言及文化的世界性傳播,推動(dòng)各國了解中國文化。當(dāng)然,在對(duì)外傳播過程中,必須要考慮到文化之間的差異,深入研究譯語話語特點(diǎn),構(gòu)建譯語話語體系,達(dá)到對(duì)外傳播的目的,助力中國獲得話語權(quán)。
(二)創(chuàng)造中國式話語傳播的話語平臺(tái)和語言環(huán)境
近年來中國綜合國力的迅速增長有效地提升了中國話語的國際影響力。然而,我們必須要有明確的意識(shí):漢語的使用群體分布范圍和族群種類相對(duì)單一[11]。而我國的九年義務(wù)教學(xué)中英語也早已成為必讀科目,甚至高考中英語也占到相當(dāng)大的比重。我國的國學(xué)推廣雖然收到一定的成效,但是對(duì)于國際性的傳播還是具有一定的難度,中文成為國際化語言也有很長的路要走。在英語為主導(dǎo)的國際化語言中,中國面臨著語言和價(jià)值觀的雙重束縛。要想有效的打破這種大國的“話語壟斷”狀態(tài),必須構(gòu)建良好的話語傳播的語言環(huán)境。因此,構(gòu)建話語平臺(tái),應(yīng)該重視中國英文媒體的發(fā)展,依托英語的媒介,傳播中國自己的聲音。就國際環(huán)境而言,我們可以使用多種話語平臺(tái)來凸顯國際話語權(quán)[12]。在對(duì)外傳播中應(yīng)該注意兩個(gè)方面:一是傳播信息的中國化和中國視角,二是用英語傳播的信息的中國特色[13]。譯語語言必須考慮到對(duì)內(nèi)宣傳和對(duì)外宣傳的不同,在信息篩選、意義傳達(dá)、傳播價(jià)值方面多加考量,從而更好地傳達(dá)出中國的國際訴求,獲得國際話語權(quán)。
(三)抵制話語霸權(quán)
在國際社會(huì)中,為了謀求自身利益,掌握話語霸權(quán)的國家常常排斥和壓制其他國家的話語[9]。然而,隨著其他國家綜合國力的增強(qiáng)和國際地位的提高,一些新興國家也在尋求自己的話語權(quán)。拿中國來說,中國特色中國道路正在發(fā)揮其獨(dú)特作用,逐步影響著世界的發(fā)展趨勢,對(duì)擁有國際話語霸權(quán)的歐美國家形成挑戰(zhàn)。像美國英國這些傳統(tǒng)大國,為了維護(hù)自身的利益,往往利用其在軍事、政治上的優(yōu)勢來強(qiáng)制性地對(duì)別國的價(jià)值觀進(jìn)行“規(guī)范”, 對(duì)別國發(fā)展進(jìn)行軟遏制。除此之外,西方大國還在不斷進(jìn)行文化輸出、語言輸出,不斷地影響著滲透到別國文化中,改變輸入國的文化價(jià)值觀。例如,美國的快餐文化、節(jié)日文化都是具有其文化承載性的商品文化價(jià)值輸出。小到語言輸出,大到政治壓制,西方大國對(duì)國際話語權(quán)的把控實(shí)際上就是文化霸權(quán)。在這種情況下,中國的聲音很難走出去,得到國際社會(huì)的傾聽。因此,中國必須聯(lián)合其他弱勢國家一起抵制這種話語霸權(quán)的行為,努力在國際社會(huì)活動(dòng)中展示自己的主導(dǎo)能力與影響力。對(duì)于中國來說,我們必須站在國際高度上看問題,用國際話語權(quán)的視野來進(jìn)行社會(huì)文化活動(dòng),準(zhǔn)確清晰地定位我國話語權(quán)現(xiàn)狀,總結(jié)我國所占話語權(quán)份額比例少的現(xiàn)狀,制定有效的應(yīng)對(duì)策略。對(duì)于譯者來說,我們更應(yīng)該做好外宣翻譯爭取話語權(quán)。認(rèn)清現(xiàn)代翻譯理論與實(shí)踐的客觀現(xiàn)實(shí)發(fā)展?fàn)顩r,認(rèn)識(shí)當(dāng)下翻譯發(fā)展中的根本性問題,大力推行“中國風(fēng)尚”,解構(gòu)知識(shí)霸權(quán)和話語壟斷[14]。當(dāng)然,中國能夠構(gòu)建話語權(quán)的最佳狀態(tài)是西方言論的“中國化”,并以中國的學(xué)術(shù)規(guī)范來吸收利用中國傳統(tǒng)式言說范式。
(一)中式詞的“音譯 + 釋譯”的譯法
中國文化歷經(jīng)千年,擁有其獨(dú)特的文化色彩,中國文化要想走向世界,這些“中式詞”的翻譯務(wù)必要彰顯譯語的話語特色,最大限度地獲得國際話語主動(dòng)權(quán)。為了達(dá)到這一要求,中式詞在翻譯過程中,可以對(duì)譯文進(jìn)行適度的注釋,采用“音譯 + 釋譯”的譯法,使得譯文既忠實(shí)于原語文化又能在保持語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上傳達(dá)文化意象,彰顯中國文化的獨(dú)特魅力,推介中國文化。當(dāng)然,為了向西方展示中華文化的優(yōu)越性,獲得譯語話語權(quán),采用“直譯/音譯 + 釋譯/詮釋”的譯法也是十分有必要的。這種翻譯方法實(shí)際上是以直譯或音譯為主夯實(shí)漢語語言特色,又以釋譯或詮釋的翻譯方式為輔避免語言暴力。對(duì)比純粹的意譯法或者釋意法,“音譯 + 釋譯”的譯法既傳達(dá)了原語方言的真實(shí)含義又保持了原語語言的方言魅力,更加有助于獲得譯語話語權(quán)。例如中國傳統(tǒng)的“仁”“ 義”“信”等哲學(xué)術(shù)語通過“音譯 + 詮釋”的傳播方式可以更好融合中西哲學(xué)觀點(diǎn),傳達(dá)文化思想,促進(jìn)東西方哲學(xué)體系發(fā)展的共同發(fā)展和共同進(jìn)步。當(dāng)然,這種特色的翻譯話語在對(duì)外宣傳過程中,需要大量的、反復(fù)的、接觸式的話語互動(dòng)交流,才能保證信息能夠傳達(dá)出去并且能夠被讀者所理解領(lǐng)悟。
(二)翻譯過程中原文的差異性保留
任何一種語言在進(jìn)入另一種語言領(lǐng)域時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,這是文化差異性的基本特征。然而隨著國際社會(huì)生活中經(jīng)濟(jì)文化交流的不斷深入,其他國家對(duì)中國的了解也逐漸增多,在這種情況下,為了更多地獲得譯語話語權(quán),我國的翻譯應(yīng)該更加傾向于保留原文的差異性,以便更大限度地利用英漢語言的翻譯度,促進(jìn)文化傳播,展示文化特色。中國文化獨(dú)具特色,內(nèi)涵深厚。在翻譯這些作品時(shí),就可以對(duì)原文進(jìn)行一定程度型的差異性保留。例如,理雅各(James Legge)《中國經(jīng)典》當(dāng)中對(duì)《論語》的翻譯獨(dú)具特色,它緊扣原著,語言樸素,風(fēng)格貼切,是漢英翻譯中原文差異保留的成功典范。如:
吾常終日不食、終夜不寢、以思……
I have been the whole day without eating, and the whole night without sleeping: occupied with thinking…[15]
為了保留原作的句式,句序等差異,譯者寧愿在此犧牲行文的流暢。其實(shí),譯文通順的翻譯并不是譯者做不到,而是意在反映經(jīng)文的特色,不隨便進(jìn)行添加、解釋等處理,從而貼切地再現(xiàn)《論語》風(fēng)格,傳遞文本所承載的文化[16]。譯者的這種做法在能讓外國讀者理解原文意思的基礎(chǔ)上,還讓他們領(lǐng)略中國先秦散文的魅力,使之對(duì)這種新鮮的文風(fēng)產(chǎn)生興趣。讀者能很好地接受文本就為中華文化在他們腦海當(dāng)中扎根,植入英語的話語圈,為取得話語權(quán)創(chuàng)造了條件。
在國際社會(huì)生活中,針對(duì)話語權(quán)的斗爭實(shí)際上就是國家實(shí)力的比拼。而文化實(shí)力與話語權(quán)兩者之間互為表里,相互促進(jìn),要想獲得話語權(quán)必須進(jìn)行自身的文化建設(shè)。對(duì)于中國來說,我們應(yīng)該致力于提高國家軟實(shí)力,占領(lǐng)國際話語高地,充分發(fā)揮自身文化優(yōu)勢,展示文化魅力。在進(jìn)行文化傳播中,國際間的溝通離不開翻譯活動(dòng)的進(jìn)行,那么為了獲得譯語話語權(quán),就必須建立起自身的譯語話語體系,通過恰當(dāng)?shù)淖g語翻譯策略和譯語話語形式建立譯語形式體系以研究如何在強(qiáng)勢的西方英文話語體系下保留中文話語體系,讓西方讀者更多地了解中國文化特色,感受中國文化傳統(tǒng)的美麗,那么簡單的套用西方話語形式或西化中國文化是無法達(dá)到這一要求的,因此我們必須建立起自己的譯語話語體系,尤其是外宣翻譯中更應(yīng)該遵循這一原則,發(fā)出自己的聲音。
總而言之,不管使用哪種譯語話語,譯語語言都要貼近讀者并且通過恰當(dāng)?shù)淖g語語言處理和合理的文化轉(zhuǎn)換將蘊(yùn)含在中國詞匯中的文化特色和文化內(nèi)涵展現(xiàn)出來。通過翻譯活動(dòng),擴(kuò)大中國文化的影響力,吸引更多的讀者去了解并接受中國文化,提高受眾的漢語言能力,展現(xiàn)中國的文化魅力。對(duì)于譯者來說,最重要的就是建立民族自豪感和文化自信心,站在國家的立場上將譯語中的中國特色詞匯保留原味,將中國文化發(fā)揚(yáng)光大。民族的就是世界的,在外宣翻譯中,自信地展示中國文化,從譯語話語中傳達(dá)出中國的訴求,爭取國際話語權(quán)份額,為國家發(fā)展做出自己的貢獻(xiàn)。
[1]楊波怡.??略捳Z權(quán)簡疏.[D].上海:上海交通大學(xué),2008.
[2]王習(xí)勝.意識(shí)形態(tài)及其話語權(quán)審思[J].馬克思主義研究,2007(4):45.
[3]竹立家.中國話語要讓世界聽得懂——當(dāng)代“中國話語”及話語權(quán)構(gòu)[J].人民論壇,2013(5) : 64.
[4]熊欣.對(duì)外傳播中的“譯語話語權(quán)”[J].湖南社會(huì)科學(xué),2015(4):209.
[5]陳智淦,王育烽.中國術(shù)語翻譯研究的現(xiàn)狀與文學(xué)術(shù)語翻譯研究的缺失[J].當(dāng)代外語研究,2013( 3) : 59-67 .
[6]熊欣.譯語話語權(quán)研究——中醫(yī)藥英譯現(xiàn)狀與國際化[J].中國科技翻譯,2015(2):12-13.
[7]Venuti,Lawrence. The Translator’s Invisibility: An History of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language press,2004:60 .
[8]蔣新衛(wèi).論國際話語權(quán)視角下的中國文化軟實(shí)力建設(shè)[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào),2013(1):21.
[9]彭飛.中國的國際話語權(quán):理論、現(xiàn)狀與發(fā)展策略[D].武漢:華中師范大學(xué),2013.
[10]梁凱音.論國際話語權(quán)與中國拓展國際話語權(quán)的新思路[J].當(dāng)代世界與社會(huì)主義,2009(3):110.
[11]翟石磊.中國式話語與國際話語權(quán):以外宣翻譯中的中國特色詞為例[J].西方媒體中國專欄的中國觀研究國際關(guān)系評(píng)論,2013:109.
[12]Kachru,B.B.,Asian English:Beyond the Canon[M].Hong Kong: Hong Kong University Press,2005 .
[13]郭可.當(dāng)代對(duì)外傳播[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004 .
[14]程少武.譯者話語權(quán)的重要性及其建構(gòu)[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(1):83.
[15]王輝.理雅各與《中國經(jīng)典》[J]. 中國翻譯,2005(3).
[16]方宏亮.從文化話語權(quán)角度看漢英外宣翻譯中原文差異性保留[M].北京:中國學(xué)術(shù)期刊電子雜志出版社,2012:84.
(責(zé)任編輯:高 堅(jiān))
Right of Speech in the Target Languages of International Publicity Translations
Zhou Liuqin1, Kang Xinyue2
(1.2.College of Foreign Languages, Guangxi University of Science and Technology,Liuzhou 545000, China)
During the rapid development of globalization in today’s society, every country is striving for its own national interests. In such context, right of speech begins to be taken into account by every country. Whether a country has the right of speech has a great impact on its own development. Therefore, it is of great significance, in the context of globalization, to hold “the right of speech in target languages” of international publicity translations in order to spread a country’s own culture and realize its own appeals. Based on international publicity translation in the context of globalization, this paper makes an analysis of translators’ right of speech from the perspective of cultural transmission.
Translation; Right and target language; Construction of right of speech
2016-04-28
2016年國家社科基金項(xiàng)目(16BXW052)系列論文之一
H315
[文章編號(hào)]1673-8535(2016)04-0042-06
周柳琴(1970-),女,廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:英語翻譯教學(xué)與研究。
亢新月(1992-),女,廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院2015級(jí)翻譯碩士研究生,研究方向:科技翻譯。