王奧南,孫雪娥(商洛學(xué)院語(yǔ)言文化傳播學(xué)院,陜西商洛726000)
?
【外語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)言文化研究】
語(yǔ)用等效理論下的旅游文本英譯
王奧南,孫雪娥
(商洛學(xué)院語(yǔ)言文化傳播學(xué)院,陜西商洛726000)
摘要:旅游文本傳播旅游信息,指導(dǎo)旅游行為,激發(fā)旅游消費(fèi)欲望,因此,準(zhǔn)確、規(guī)范、優(yōu)美地翻譯旅游文本能更好地服務(wù)外國(guó)游客,促進(jìn)地區(qū)對(duì)外宣傳和旅游業(yè)的發(fā)展。針對(duì)國(guó)內(nèi)旅游文本英譯的現(xiàn)狀,歸納翻譯質(zhì)量控制問(wèn)題。根據(jù)“語(yǔ)用等效”理論,即在翻譯中充分考慮兩種不同的語(yǔ)言環(huán)境,不拘泥于原文與譯文形式上的機(jī)械對(duì)等,總結(jié)出旅游文本中專(zhuān)有名詞和各類(lèi)語(yǔ)句的具體翻譯方法,以達(dá)到最佳語(yǔ)際效果。
關(guān)鍵詞:旅游文本;翻譯質(zhì)量控制;語(yǔ)用等效
旅游文本是旅游業(yè)發(fā)展的產(chǎn)物,它通常包括旅游手冊(cè)、旅游指南、旅游畫(huà)冊(cè)、景點(diǎn)標(biāo)示等書(shū)面資料,導(dǎo)游詞等口頭資料,以及在網(wǎng)上興起的對(duì)外宣傳旅游網(wǎng)站等。旅游文本集中體現(xiàn)了四大功能:信息功能(對(duì)景點(diǎn)交通、食宿費(fèi)用、人文歷史背景等進(jìn)行介紹,面向游客)、審美功能(讓游客在閱讀過(guò)程中獲得美感享受)、文化功能(傳播中國(guó)文化,促進(jìn)文化交流)和指示功能(強(qiáng)調(diào)游客獲得信息后所施的行為)[1]77。旅游文本作為一種對(duì)外宣傳資料,其信息功能、文化功能和審美功能主要服務(wù)于指示功能,即旅游文本的終極目的是通過(guò)傳播旅游信息,從而指導(dǎo)旅游行為,激發(fā)旅游消費(fèi)欲望。因此旅游文本既包括對(duì)事實(shí)的陳述,也包括對(duì)景物的描述,前者屬于非文學(xué)性,而后者有很強(qiáng)的文學(xué)色彩,英譯時(shí)要按照具體情況靈活把握。
當(dāng)前在我國(guó)很多景點(diǎn)、外文書(shū)店和網(wǎng)站,旅游文本英譯隨處可見(jiàn)。然而,中式英語(yǔ)、語(yǔ)法錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、拼音翻譯、語(yǔ)言累贅、文化誤解等問(wèn)題層出不窮。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家威廉·洪堡說(shuō)過(guò):“依我看來(lái),所有的翻譯工作都不過(guò)是在試圖完成不可能完成的任務(wù),因?yàn)樽g者必然要觸到兩個(gè)暗礁中的一個(gè)而遭到失敗;或者過(guò)于嚴(yán)格地遵守原著,結(jié)果損害了本國(guó)人民的興趣和語(yǔ)言;或者過(guò)于嚴(yán)格地遵守本國(guó)人民的特點(diǎn),結(jié)果損害了原著。兩者之間某種中性的東西不但難以達(dá)到,而且簡(jiǎn)直是沒(méi)有的?!保?]92由此來(lái)看,旅游文本的翻譯是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),其難度不言而喻。
1.“中式英語(yǔ)”普遍
所謂“中式英語(yǔ)”是指以中國(guó)人的語(yǔ)言思維習(xí)慣為出發(fā)點(diǎn)而產(chǎn)生的英語(yǔ)。一個(gè)典型的例子就是“好久不見(jiàn)”被翻譯成Long time no see,如今已被外國(guó)人普遍接受??蛇@并不是說(shuō)所有中式英語(yǔ)都能被理解和接受,特別是在旅游翻譯中,那些生搬硬套、夸張玄幻的譯文會(huì)讓外國(guó)游客不知所云。
例如:久負(fù)盛名的日照港海如碧,沙如脂,景如畫(huà)。
Rizhao is a famous scenic spot,the sea like jade,the sand like rouge,the scenery like picture.
日照宣傳冊(cè)上的句子完全按照漢語(yǔ)語(yǔ)序逐字逐句進(jìn)行死譯。對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),顯得笨拙和難以理解。不但沒(méi)能準(zhǔn)確傳達(dá)信息,反而喪失了美感。比較合適的譯文應(yīng)該是:Rizhao is famous for its clear water,white sand and picturesque scenery。
翻譯中國(guó)旅游資料,拼音是必不可少的。比如雨花臺(tái)公園南大門(mén)的門(mén)票說(shuō)明中,“雨花臺(tái)”被譯成了Yuhuatai。可是在雨花臺(tái)景區(qū)的另外一些標(biāo)志中,則是Rain Flower Terrace。這自然無(wú)法使外國(guó)游客理解和接受,因?yàn)榛ɑ苤酗@然是不存在rain flower這一物種的,而且Terrace的所有釋義無(wú)一適合“雨花臺(tái)”這一概念。其實(shí)作為旅游景點(diǎn)的雨花臺(tái)風(fēng)景名勝區(qū)可以譯為Yuhuatai Scenic Area,而強(qiáng)調(diào)其作為全國(guó)愛(ài)國(guó)主義教育示范基地時(shí)使用的“雨花臺(tái)革命烈士陵園”就譯為Yuhuatai Revolutionary Martyrs Cemetery,簡(jiǎn)稱Yuhuatai Cemetery,如美國(guó)著名的Arlington National Cemetery。[3]至于雨花臺(tái)在歷史傳說(shuō)中的文化內(nèi)涵,如果有必要,可以在具體的旅游宣傳資料中詳細(xì)說(shuō)明,也可以在外國(guó)游客到達(dá)現(xiàn)場(chǎng)后由導(dǎo)游補(bǔ)充解釋。
2.語(yǔ)法錯(cuò)誤
旅游翻譯中的語(yǔ)法錯(cuò)誤是不容忽視的。譯者對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法沒(méi)有透徹把握,甚至粗心大意是造成語(yǔ)法錯(cuò)誤的原因。如名詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤、冠詞使用錯(cuò)誤,例如an unique style其中an應(yīng)為a。還有動(dòng)詞形式錯(cuò)誤使用,例如“所有商品不講價(jià)”被譯作All fixed price,no bargain,其中bargain應(yīng)改成bargaining。
3.詞語(yǔ)亂用
詞語(yǔ)選用不當(dāng)是指那些僅僅能夠表達(dá)層面含義卻不適用于特定背景的詞,原因往往在于翻譯人員沒(méi)有完全掌握詞的含義及用法。英語(yǔ)中有許多同義詞但詞義卻有著細(xì)微差別,一些情況下只能用其一而不能通用。例如“煙草集團(tuán)名煙名酒店”被譯作famous-brand tobacco and wine shop,其中wine是使用不當(dāng)?shù)?,?yīng)該用liquor,因?yàn)閣ine專(zhuān)指紅酒,而中國(guó)人引以為豪的名酒應(yīng)該是白酒。另外“休閑中心”被譯成rest center。但是意為休息的rest不可以等價(jià)于“休閑”的recreation。正確的翻譯應(yīng)該是recreation center。
4.累贅?lè)g
為了加強(qiáng)語(yǔ)氣,求得句子平衡、對(duì)稱或者要達(dá)到其他修辭效果,漢語(yǔ)往往使用重復(fù)詞語(yǔ)或重復(fù)結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)講究簡(jiǎn)潔明快,若是直譯必將導(dǎo)致句子累贅。
例如:自周秦以來(lái),中國(guó)是一個(gè)封建社會(huì),其政治是封建的政治,其經(jīng)濟(jì)是封建的經(jīng)濟(jì)。
From the Zhou and the Qin dynasties,Chinese society was feudal,as were its politics and economics.
這是較合理的譯文,試想如果這句譯文中出現(xiàn)三個(gè)“feudal”,就會(huì)顯得累贅與煩瑣。
5.文化誤譯
譯者對(duì)文化承載詞理解、翻譯不當(dāng),造成讀者錯(cuò)誤理解原文文化含義,這在旅游英語(yǔ)翻譯中是致命傷。中西不同的思維方式和文化背景,使得同樣的詞語(yǔ)在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)中有不同的內(nèi)涵。例如“羊城”被錯(cuò)誤地譯為City of Goats。傳說(shuō)很久以前,廣州全城饑荒,民不聊生。有一天,五位神仙騎著五只仙羊從天而降,仙羊口銜稻穗。神仙把稻穗賜予民眾并教會(huì)他們?nèi)绾畏N植,從此廣州成為富饒之地,也就有了“羊城”的叫法。從字面上看,“羊”對(duì)應(yīng)goat,漢語(yǔ)中羊象征溫順善良,然而英語(yǔ)中的goat指的是不正經(jīng)甚至好色的老頭。因此City of Goats會(huì)讓外國(guó)游客對(duì)廣州市有不好的印象。正確的譯文應(yīng)該是City of Rams。
引起這些翻譯問(wèn)題的原因是多方面的。第一,譯者的英語(yǔ)水平和漢語(yǔ)水平都不盡人意,使譯文出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、語(yǔ)言累贅甚至拼寫(xiě)錯(cuò)誤。第二,譯者翻譯技巧欠缺,對(duì)譯文考慮不周,出現(xiàn)死譯或者過(guò)譯以及對(duì)拼音翻譯的錯(cuò)誤應(yīng)用。第三,譯者受漢語(yǔ)思維影響,沒(méi)有跨文化交際意識(shí),出現(xiàn)呆板可笑的中式英語(yǔ)。第四,譯者對(duì)中外文化負(fù)載詞了解太少,以致譯文難以理解,造成誤會(huì),甚至直接影響旅游人數(shù)。第五,譯者不會(huì)用外國(guó)人的審美習(xí)慣去組織譯文,使譯文枯燥乏味,缺少感染力,難以引起游客興趣。
“語(yǔ)用等效”是翻譯理論家羅曼(Roman Jacobson)于1951年在其語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)著On Linguistic Aspects of Translation中提出的。他認(rèn)為語(yǔ)言具有不對(duì)稱性,語(yǔ)言學(xué)關(guān)心的核心問(wèn)題是如何通過(guò)采取不同的翻譯方法,使具有差異性的語(yǔ)言達(dá)到相同的表達(dá)效果,即“語(yǔ)際之間含有差異的等效”。翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,譯者希望通過(guò)對(duì)源語(yǔ)的翻譯,使目的語(yǔ)譯文在接受者中產(chǎn)生“值、尺度、力度和重要性”相等的效果。這與奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論不謀而合。尤金·A·奈達(dá)提出,翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。最低限度而又切合實(shí)際的功能對(duì)等是指譯文讀者對(duì)譯文的理解應(yīng)當(dāng)達(dá)到能夠想象出原文讀者是怎樣理解和領(lǐng)會(huì)原文的程度;最高限度合乎理想的功能對(duì)等是指譯文讀者應(yīng)當(dāng)能夠基本按照原文讀者理解和領(lǐng)會(huì)原文的方式來(lái)理解和領(lǐng)會(huì)原文。[4]140該理論的核心就是強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,但依然重視原文本的重要性。奈達(dá)的“讀者反映論”實(shí)際上是以原文為中心的,只是有一定間接性罷了。何自然在《語(yǔ)用學(xué)和英語(yǔ)學(xué)習(xí)》中提出,語(yǔ)用翻譯是一種“等效翻譯觀”,它通過(guò)兩種語(yǔ)言的對(duì)比,分別研究語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效。“語(yǔ)用等效”原則中最關(guān)鍵的因素是讀者,讀者是信息傳遞的終點(diǎn)。語(yǔ)言承載著文化,由于譯文讀者所處的文化環(huán)境和源語(yǔ)環(huán)境不盡相同,因此“語(yǔ)用等效”原則就是一種跨文化、跨語(yǔ)際的信息傳播翻譯觀。
在實(shí)踐中,旅游文本英譯還應(yīng)遵循以下幾點(diǎn):第一,具有可讀性??勺x性強(qiáng)調(diào)資料容易閱讀的程度,以求信息接受的最大效應(yīng)。因此,在進(jìn)行旅游資料漢譯英時(shí),應(yīng)注意信息的適宜和對(duì)等,盡可能地讓外國(guó)游客理解并感同身受。第二,具有知識(shí)性。中國(guó)文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),有關(guān)各大旅游景點(diǎn)、名勝古跡的歷史故事、名人軼事、詩(shī)詞歌賦等不計(jì)其數(shù),然而正是這些能充分代表中國(guó)文化特色的東西,是外國(guó)游客最難以理解和接受的(其根源涉及各國(guó)文化、歷史、習(xí)俗、環(huán)境等差異,在此不作贅述),因此翻譯難度是最大的,但應(yīng)該在具備可讀性的基礎(chǔ)上,盡可能把這些文化元素翻譯出來(lái),而不是以游客不理解為借口一味回避翻譯。第三,具有怡情性。旅游是一項(xiàng)欣賞美、感受美、鑒賞美的活動(dòng),旅游資料也應(yīng)該充滿美感。中文的華麗與鋪排和英文的簡(jiǎn)潔與樸素形成反差,在翻譯中應(yīng)該盡可能按照外國(guó)人的審美習(xí)慣去組織譯文,使譯文生動(dòng)具體,感染力強(qiáng),而不要玄幻模糊,不知所云。第四,具有誘導(dǎo)性。旅游資料的終極目的是通過(guò)傳播旅游信息從而指導(dǎo)旅游消費(fèi)行為,激發(fā)旅游消費(fèi)欲望,因此抓住游客的所需所想,引起他們的旅游興趣,的確需要譯者費(fèi)一番心思。[5]121
語(yǔ)用學(xué)(Pragmatics)研究特定環(huán)境中的特定話語(yǔ),特別是不同語(yǔ)言環(huán)境下話語(yǔ)的理解與運(yùn)用。它從新的角度解釋翻譯過(guò)程中涉及的理解、重構(gòu)、語(yǔ)用和文化因素在翻譯中的處理方法以及原作的語(yǔ)用用意傳達(dá)問(wèn)題。[6]旅游文本翻譯中的語(yǔ)用失誤可以用“語(yǔ)用等效”翻譯解決。以語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣差異而不同的語(yǔ)用含義是否等效為依據(jù),不拘泥于原文形式,只求保留原作內(nèi)容,用譯文中最貼近自然的對(duì)等語(yǔ)將內(nèi)容表達(dá)出來(lái)。[7]146
專(zhuān)名在旅游文本中指人名、地名、景點(diǎn)名稱等等。它是人們用語(yǔ)言符號(hào)對(duì)客觀事物的命名,在一定的社會(huì)文化中通常是約定俗成的。然而,其在另一種文化中也許是完全陌生的符號(hào)。明晰了專(zhuān)名翻譯,就可以連詞成句,這個(gè)過(guò)程需要遵循的翻譯技巧靈活多變。
1.人名的英譯
最常用的是音譯法,可有時(shí)這樣會(huì)損失姓名的象征意義,譯者可用加注法解釋。例如:“錢(qián)先生周歲時(shí)‘抓周’,抓了一本書(shū),因此得名‘鐘書(shū)’(Zhongshu means book lover)”。此外,我國(guó)古代文化名人的介紹,總有“名”“字”“號(hào)”“又號(hào)”等。名,是人名,多用于自稱,或用于親近的人之間,即given name。字,是根據(jù)人名中的字義另取的別名,是男子的正式稱呼,用于社交,表示對(duì)人的尊重。號(hào),原指名和字以外另起的別號(hào),現(xiàn)在泛指名以外另起的字。因此“字”和“號(hào)”的英譯是一樣的,可用polite name或者 style oneself as...或者 to give oneself a particular name or title。[8]88
2.地名的英譯
地名是富有地域文化特色和人文精神的專(zhuān)名,它具有嚴(yán)肅的政治性,代表著國(guó)家領(lǐng)土和民族尊嚴(yán),因此只能用音譯法。通名部分用英語(yǔ),如“路”“街”“巷”譯為“Ave.”“Rd.”“St.”,以便外國(guó)人理解。此種規(guī)則同省、市、自治區(qū)、江、河、湖、海等。但若專(zhuān)名是單音節(jié),則先音譯,后重復(fù)意譯。如“長(zhǎng)江”譯為Changjiang River,“太湖”譯為T(mén)aihu Lake??墒且灿欣猓骸包S河”譯為the Yellow River,“杭州西湖”譯為the West Lake。這是約定俗成的典型例證,因此翻譯時(shí)應(yīng)參考有關(guān)書(shū)籍詞典。
3.景點(diǎn)的英譯
旅游景點(diǎn)通常采用英文翻譯,英文單詞首字母大寫(xiě)。如“植物園”譯為Botanical Garden;某機(jī)構(gòu)的某專(zhuān)項(xiàng)博物館譯為(專(zhuān)項(xiàng)名)Museum of(機(jī)構(gòu)名);歷史名人紀(jì)念館譯為Memorial,人名不加’s,如“吳運(yùn)鐸紀(jì)念館”譯為Wu Yunduo Memorial;歷史事件或事跡的紀(jì)念館譯為Memorial Museum;“故居”譯為Former Residence;“展覽館”譯為Exhibition Hall/Center;“會(huì)展中心”譯為 Convention&Exhibition Center;“陳列室”譯為Exhibition Room/ Display Room;殿、堂譯為Hall或者Palace;亭、閣譯為Pavilion;一般的“塔”譯為Pagoda,藏式“塔”譯為Dagoba;“牌樓”譯為Memorial Archway;“旅游紀(jì)念品商店”譯為Souvenir Shop,“禮品店”譯為Gift Shop等等。
4.組織機(jī)構(gòu)的英譯
組織機(jī)構(gòu)名稱翻譯具有獨(dú)特的語(yǔ)用特點(diǎn),專(zhuān)詞專(zhuān)用,一個(gè)組織機(jī)構(gòu)只能有一個(gè)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)名稱,其中單詞的排列組合、縮寫(xiě)等都應(yīng)該統(tǒng)一不變。比如“國(guó)際會(huì)展中心”譯為 international conference center;北京著名的“西單購(gòu)物中心”譯為 Xidan Shopping Center。因此,根據(jù)《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)示英文譯法》第三部分,商業(yè)服務(wù)業(yè)雙語(yǔ)標(biāo)示的英文譯法說(shuō)明,商業(yè)性寫(xiě)字樓群或購(gòu)物中心譯為plaza(廣場(chǎng)),大型購(gòu)物中心或者大型商場(chǎng)都譯為shopping mall或者shopping center。
5.語(yǔ)句的英譯
(1)若原文邏輯嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)緊湊,基本上與英文的邏輯順序、思維習(xí)慣相符合,可以采用順譯法。
例如:這支艦隊(duì)由海上總指揮鄭和率領(lǐng),一路遠(yuǎn)航,橫穿印度洋,其中一些船是我國(guó)有史以來(lái)建造的最大的船只(它們只能在印度洋相對(duì)平靜的海域里航行)。這次遠(yuǎn)航不僅擴(kuò)大了明朝的威望,還與東南亞以及非洲國(guó)家重新建立了貿(mào)易往來(lái)關(guān)系。
Led by Admiral Zheng He,the Chinese fleet,featuring some of the largest ships ever created (which were only fit for the relatively calm waters of the Indian Ocean),sailed throughout the Indian O-cean,extending the prestige of the Ming dynasty and reestablishing commercial contacts with Southeast Asian and African states.
譯文結(jié)構(gòu)緊湊,只有一個(gè)從句置于括號(hào)中作解釋說(shuō)明,其余部分多為分詞形式,體現(xiàn)了原文與譯文的邏輯順序、思維習(xí)慣,可以采用順譯法。
(2)英譯旅游文本時(shí),應(yīng)該突出與主題相關(guān)的信息,弱化、簡(jiǎn)化或虛化與主體關(guān)聯(lián)性不大的、冗長(zhǎng)復(fù)雜的文字。
例如:香港地方雖小,卻多姿多彩。她那與眾不同的氣質(zhì),是多么獨(dú)一無(wú)二。中國(guó)人的傳統(tǒng),西方的文化,加上百多年的殖民歷史,香港儼如是一個(gè)多元文化的萬(wàn)花筒,眼見(jiàn)耳聞,千姿百態(tài)。
Hong Kong,is a small place that lives large.A living fusion of East and West,it presents visitors with an ever-changing kaleidoscope of color and culture.
原文中第二句并無(wú)實(shí)際意義,略去不譯。由于是旅游文本,殖民地歷史可以用western culture代替,不需直譯。最后一句中的四字詞眾多,可是意思卻相同,譯文采取一句話翻譯,簡(jiǎn)潔生動(dòng),符合外國(guó)人的審美。
又如:由于河流側(cè)向侵蝕,形成兩山對(duì)峙,似一對(duì)長(zhǎng)相廝守的情人。衛(wèi)鞅與白雪常在此約會(huì),飲酒談心,訴說(shuō)衷腸。
這是景點(diǎn)“情人谷”簡(jiǎn)介的第一句,說(shuō)明了景點(diǎn)名稱的來(lái)歷,講述了戰(zhàn)國(guó)時(shí)期衛(wèi)鞅(即商鞅)與白雪的愛(ài)情故事。該景點(diǎn)簡(jiǎn)介的英語(yǔ)譯文中出現(xiàn)了Wei Yang與Bai Xue兩個(gè)拼音名字,但未對(duì)其作任何注釋。然而外國(guó)游客大多不了解衛(wèi)鞅和白雪的身份和愛(ài)情故事,這樣翻譯會(huì)使外國(guó)游客不知所云。因此為了譯文簡(jiǎn)潔明了,建議只翻譯前半句即可:
As the river erodes,the two mountains look like two lovers facing each other,hence comes the name Lovers’Valley.
(3)中外文化差異巨大,中國(guó)人耳熟能詳、婦孺皆知的事物對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō)完全陌生,因此翻譯要使信息對(duì)等,必須用注釋法或者用人們所熟悉的事例解釋陌生的、較難理解的事物。這樣不僅有助于外國(guó)游客克服文化差異,更好地理解譯文,更能拉近彼此距離,產(chǎn)生親切感,激發(fā)游客的興趣。
西安交通旅游圖中對(duì)“陜西十大怪”的譯文如下:陜西十大怪——面條像褲帶,鍋盔像鍋蓋,油潑辣子一道菜,碗大桌子擺不開(kāi),帕帕頭上戴,房子半邊蓋,姑娘不對(duì)外,唱戲吼起來(lái),不枕枕頭枕磚塊,凳子不坐蹲起來(lái)。
Ten Oddities in Shaanxi
Noodles—as broad as belts
Pancakes—as big as the lid of a cooking pot
Deep-Fried Chilly Powder—serve as a dish
Bowls—too big to be placed on adesk
Handkerchiefs—wear on women’s heads
Houses—build only by halves
Girls—never marry out of the province
Local opera—roar and howl instead of sing
Heads—rest on bricks instead of pillows
Leg—squat rather than sit on a stool
譯文的格式基本參照原文,但是外國(guó)朋友讀了會(huì)提出很多疑問(wèn),比如,為什么陜西的辣子就是一道菜?那不是一種調(diào)料嗎?Houses build by halves是什么意思?難道房子只蓋一半?這樣的房子能居住嗎?可見(jiàn)現(xiàn)有譯文不能傳達(dá)原文豐富的文化內(nèi)涵,因?yàn)樽g者沒(méi)有進(jìn)行增補(bǔ)注釋?zhuān)瑧?yīng)詳細(xì)說(shuō)明此習(xí)俗的來(lái)龍去脈,讓外國(guó)游客透徹了解,并從中獲得相關(guān)歷史文化信息。比如“房子半邊蓋”這一怪也稱作“家家?guī)堪脒吷w”。因?yàn)樵陉P(guān)中,有一種直角三角形支撐的單檐斜坡房,關(guān)中人稱之為廈(音“薩”)子、廈房或者廂房。這種房屋結(jié)構(gòu)在國(guó)內(nèi)外較為少見(jiàn),具有明顯地方特色。由于是單面門(mén)窗,背靠高墻,冬可擋寒,夏可遮陽(yáng),因而冬暖夏涼。因此,“房子半邊蓋”并不是將房子蓋到一半就撒手不管,而是關(guān)中人發(fā)揮聰明才智所建造起來(lái)的房子,不僅適合當(dāng)?shù)刈匀粭l件,而且適宜居住和生活。翻譯時(shí)要把這些文化內(nèi)涵增譯出來(lái):
It is a style of house——building on Guanzhong Plain,Shaanxi Province,characterized by a singleeave slope supported by a triangle framework.The house is warm in winter and cool in summer,suitable for living and quite popular among the local people.
例如:濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮苦人民愛(ài)戴。
Jigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor.
譯文將“濟(jì)公”比作外國(guó)游客非常熟悉的“羅賓漢”,不用過(guò)多筆墨就可以讓外國(guó)游客了解濟(jì)公是什么樣的人和他在人民心中的地位,達(dá)到很好的效果。
又如:桃花源始建于晉,初興于唐,鼎盛于宋,大毀于元。時(shí)興時(shí)衰于明清,蕭條于民國(guó),漸復(fù)于解放后,大規(guī)模修復(fù)開(kāi)發(fā)于1990年。
Taohuayuan(the peach flower source)was first built in the Jin Dynasty(256—439 A.D),several decades before the fall of Western Roman Empire.It experienced its ups and downs in the following dynasties.The recovery was made from the rear 1949 on and a large-scale expansion and development began in 1990.
這個(gè)譯本充分考慮了中國(guó)朝代與外國(guó)歷史時(shí)間的對(duì)等,以公元紀(jì)年為標(biāo)注,以西方帝國(guó)興衰為參照,使外國(guó)游客一目了然。
(4)漢語(yǔ)旅游文本中的華麗辭藻體現(xiàn)了中國(guó)人的想象力,讓潛在游客從語(yǔ)言美中感悟到意象美、含蓄美和朦朧美,激發(fā)其好奇心與興趣。而西方人偏向理性思維,注重形式邏輯和實(shí)用性,語(yǔ)言上強(qiáng)調(diào)層次清楚。西方國(guó)家旅游文本是以向游客傳遞必要信息為目的,最重要的信息一般都在開(kāi)篇用一句話概括,隨后圍繞其以具體事實(shí)為支撐介紹細(xì)節(jié)(如景點(diǎn)路線、旅店分布等等)。因此,在英譯時(shí),應(yīng)避免讓外國(guó)游客覺(jué)得空而不實(shí),給旅游業(yè)造成損失。因此根據(jù)中文較“虛”而英文較“實(shí)”的特點(diǎn),在翻譯時(shí)可以化虛為實(shí),化間接為直接。
例如:祖國(guó)山水,風(fēng)格多樣。多樣的風(fēng)格相對(duì)應(yīng)而存在,相比較而多姿。杭州西湖,水榭歌臺(tái)、閉月羞花、沉魚(yú)落雁,人工賦予她典雅美。蜀中仙山峨眉,漂浮于云濤霧海,呈秀色于煙海漫漫之山林。譽(yù)滿中華的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。
China is a land of scenic contrasts,each uniquely representing its own area:West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings;Mount E-mei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds;Guilin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers.
原文中第二句為“虛寫(xiě)”,因此譯文中忽略不譯。描寫(xiě)西湖美景的成語(yǔ)也略去不譯,只突出實(shí)景,用兩個(gè)貼切的形容詞enchanting和quiet修飾即可。峨眉仙山,實(shí)意為云霧繚繞,若隱若現(xiàn),因此譯文實(shí)事求是,突出云霧繚繞之意境。
旅游文本英譯要符合統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,這是一個(gè)系統(tǒng)工程,為了使譯文達(dá)到最佳語(yǔ)際效果,吸引更多外國(guó)游客和外商投資,一方面要求譯者遵循旅游文本翻譯的規(guī)范和原則,靈活采用翻譯技巧和方法,認(rèn)真參考平行文本;另一方面還需要政府和相關(guān)機(jī)構(gòu)的重視和引導(dǎo),依托地方高等院校的專(zhuān)業(yè)科研團(tuán)隊(duì),考察全國(guó)各大城市的翻譯實(shí)例和標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合地區(qū)特色,控制譯文質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]孫志禮.高級(jí)英漢翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[3]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國(guó)翻譯,2000,(5):54-56.
[4]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[5]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[6]李春華.翻譯中的語(yǔ)用等效[J].萍鄉(xiāng)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2002,(3):65-67.
[7]王佐良.翻譯:思考與筆試[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[8]周方珠.英漢翻譯原理[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2002.
【責(zé)任編輯賀晴】
【外語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)言文化研究】
The Pragmatic Equivalence Theory on Translation of Chinese Tourist Texts into English
WANG Ao-nan,SUN Xue-e
(College of Language and Cultural Communications,Shangluo University,Shangluo 726000,China)
Abstract:Tourist texts disseminate tourism information,guide tourists’behavior and stimulate consumers’desire.Therefore the accurate,standard and elegant translation will better serve the foreigners in China and further develop foreign-oriented publicity and tourism.According to the status quo of translation of Chinese tourist texts into English,some quality control problems in translation and the root of these problems were summarized,in terms of pragmatic equivalence theory,which emphasizes that the translation should not be limited by the structure of language and form.Then some translation skills at tourist proper nouns and sentences are put forward but there are still unsolved problems on tourist translation.
Key words:tourist texts;quality control in translation;pragmatic equivalence
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1009-5128(2016)02-0057-05
收稿日期:2015-11-12
基金項(xiàng)目:陜西省教育廳專(zhuān)項(xiàng)科研計(jì)劃項(xiàng)目:跨文化視閾下的商洛非物質(zhì)文化遺產(chǎn)譯介研究(14JK1215);商洛學(xué)院科研基金項(xiàng)目:商洛餐飲企業(yè)菜單英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯研究(13SKY-FWDF014);商洛學(xué)院科研基金項(xiàng)目:商洛文化暨賈平凹中心開(kāi)放課題研究(15SLWH05)
作者簡(jiǎn)介:王奧南(1988—),女,陜西商州人,商洛學(xué)院語(yǔ)言文化傳播學(xué)院教師,翻譯碩士,主要從事翻譯理論研究。