国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化差異和共性對民俗文化對外傳播的影響——以徽州民俗文化詞語英譯為例

2016-03-16 11:43:19
關(guān)鍵詞:對外傳播文化差異翻譯

梁 穎

(安徽理工大學(xué),安徽 淮南 232000)

?

文化差異和共性對民俗文化對外傳播的影響
——以徽州民俗文化詞語英譯為例

梁穎

(安徽理工大學(xué),安徽 淮南232000)

[摘要]文化差異在民俗文化中體現(xiàn)得較為明顯,這往往給民俗文化對外傳播造成了困難;而深入研究會(huì)發(fā)現(xiàn),在文化差異之下還掩藏著一些文化共性,尤其是在民俗文化詞語所表達(dá)的意義內(nèi)涵中。文章以徽州民俗文化為研究對象,深入解讀徽州民俗事象和民俗詞語所蘊(yùn)含的意義,與西方民俗中相似的內(nèi)容進(jìn)行對比,從東西方文化差異和文化共性的角度進(jìn)行民俗詞語英譯的實(shí)踐嘗試,并發(fā)現(xiàn)了這兩方面對民俗文化翻譯的影響,探討了民俗文化對外傳播的翻譯策略與方法。

[關(guān)鍵詞]文化差異;文化共性;對外傳播;徽州民俗;翻譯

在跨文化交際中,東西方文化差異不僅是學(xué)者們感興趣的研究焦點(diǎn)之一,也是普通大眾喜聞樂見的一個(gè)方面。在文化的交流和碰撞中,文化差異總會(huì)在第一時(shí)間引起關(guān)注,而與之相對的文化共性卻常常掩蓋在差異之下,難以進(jìn)入人們的視野。這一方面是由于與文化差異相比,文化共性確實(shí)在數(shù)量上要少得多;另一方面,從本質(zhì)特點(diǎn)來說,文化差異更能引起受眾的興趣。但是從文化傳播的角度來看,如果能以不同文化間的差異與共性為突破口,探索它們之間可能存在的聯(lián)系,找到相應(yīng)的文化傳播方法,可能會(huì)收到更好的傳播效果。

一、翻譯與民俗文化傳播

在文化交流的過程中,翻譯是一種直接而有效的工具,是不同文化得以互相借鑒、吸收并共同發(fā)展的重要手段。在我國歷史上,從唐朝時(shí)期的佛經(jīng)翻譯,到五四時(shí)期翻譯引進(jìn)大量的外國文學(xué)作品,再到近代以來大量中國經(jīng)典優(yōu)秀文化作品的外宣翻譯,無不體現(xiàn)出翻譯在不同文化間的相互交流過程中所起到的重要作用。

對外傳播內(nèi)容涉及中國文化的方方面面,要取得良好的傳播效果就要對傳播內(nèi)容、方式等進(jìn)行仔細(xì)的選擇和研究,并進(jìn)行大量的實(shí)踐嘗試,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。在對外傳播的大量中國文化中,具有鮮明特色的民俗文化是容易引起讀者興趣的一個(gè)重要內(nèi)容。隨著影視業(yè)、旅游業(yè)的發(fā)展,以及社交網(wǎng)絡(luò)的興起,東西方文化的交流日漸深入,體現(xiàn)不同國家、民族和文化生活氣息的民俗文化也漸漸進(jìn)入了人們的視野。

民俗是一個(gè)國家或民族在歷史發(fā)展的長河中逐漸創(chuàng)造和形成的,并反復(fù)出現(xiàn)、世代相承,是活生生的生活文化事象,是一個(gè)社會(huì)群體在語言、行為、思想觀念和社會(huì)心理上的集體習(xí)慣,具有地域性、實(shí)用性、集體性、功利性、傳承性和變異性等基本特點(diǎn),應(yīng)該說是人類歷史、文化最直接、最生動(dòng)的反映。同時(shí),民俗是全世界許多國家、民族所共有的,對于受眾來說,從歷史傳統(tǒng)、文化體驗(yàn)以及生活經(jīng)驗(yàn)等方面是有共性的,但同時(shí)又存在著差異,即所謂和而不同,因此,更易引起受眾的興趣,為受眾所接受。

翻譯是傳播民俗文化的一種最根本、最直接的方式,無論是展示各國風(fēng)俗文化的文學(xué)作品或影視,其展示內(nèi)容最終的轉(zhuǎn)化手段都離不開翻譯,翻譯就像是一個(gè)幕后推手,帶領(lǐng)讀者在不知不覺中完成對異國風(fēng)情的領(lǐng)略與欣賞。在跨文化交際中,正確而傳神的翻譯對于不同文化間的理解和交流起著重要的促進(jìn)作用。

二、文化差異與共性對民俗詞語翻譯的影響

民俗詞語生動(dòng)地表達(dá)了豐富的民俗事象,是居民在日常生活和勞動(dòng)中的智慧創(chuàng)造,同時(shí)也是民俗文化在語言文化上的體現(xiàn)。由于民俗文化的地域性特點(diǎn),在其對外傳播的過程中,首先遇到的就是民俗詞語的翻譯問題。東西方文化差異在語言表達(dá)方面體現(xiàn)的是詞匯空缺,一種是物質(zhì)生活方面的詞匯空缺,一種是文化方面的詞匯空缺。“關(guān)于詞匯空缺的定義,目前有以下三種:一指各自文化中特有的詞匯;二指原語中存在某種為異族文化接受者所不明白、莫名其妙的、易于誤解的東西,造成異族文化的空白;三指負(fù)有特殊文化色彩的詞和表達(dá)方式?!泵袼孜幕g中的詞匯空缺現(xiàn)象是指在漢語里能用單個(gè)詞語明確標(biāo)記的東西,在英語里卻要兜圈子才能表達(dá)出來,即在英語里找不到現(xiàn)有的對應(yīng)詞語,如“香火”“坐月子”這類西方文化中不存在的意義。不過,東西方民俗中也有許多相似的內(nèi)容,如在美國民俗中,有往新婚夫婦身上撒米,以示祝福生育子女的習(xí)俗,這與我國多地沿襲的在婚床上撒花生紅棗,祝福早生貴子的民俗極其相似,在進(jìn)行民俗文化交流傳播時(shí),便可利用兩國民俗中這一和而不同的特點(diǎn)來搭起交流的橋梁。

其次,民俗詞語中所蘊(yùn)含的民俗事象的意義也是翻譯過程中的難點(diǎn)所在。中文善用簡練的詞語傳遞豐富的內(nèi)涵,民俗詞語也體現(xiàn)了這一特點(diǎn),尤其是民俗詞語中很多諧音字、詞所表達(dá)的意義,在譯成英文時(shí)往往難以表現(xiàn)出來,如徽州人家習(xí)慣在廳堂案幾的東西兩側(cè)各擺上花瓶和鏡子,意為“東瓶(平)西鏡(靜)”,以祈求家中平靜。這樣的民俗詞語所蘊(yùn)含的意義已經(jīng)超過了詞語層面的意義,有些還需要從歷史、思想意識(shí)和宗教信仰的角度去解釋,這就要求譯者在翻譯過程中要深入細(xì)致的解讀民俗文化詞語的豐富內(nèi)涵,采用合適的翻譯策略和方法,以避免譯文出現(xiàn)文化信息的缺失或引起誤讀,實(shí)現(xiàn)文化意義的正確傳遞。

三、徽州民俗的特點(diǎn)

徽州地區(qū)包括安徽省的黃山市、績溪縣和江西省的婺源縣。由于自然環(huán)境惡劣,交通不便,徽州地區(qū)長期以來形成了保守封閉的風(fēng)俗特點(diǎn),也正因如此,才使得歷史悠久的徽州民俗得以保留下來。

徽州民俗是中國三大地方文化之一徽文化中的重要組成部分,是悠久的中原文化和山越土著文明的結(jié)合,集中體現(xiàn)了徽州地區(qū)居民在長期的聚居生活中所形成社會(huì)規(guī)范、思想意識(shí),以及人生階段中的風(fēng)俗習(xí)慣,具有鮮明的地方特色。徽州民俗反映了徽州人民生活的各個(gè)方面,“從物質(zhì)到精神、從社會(huì)組織到人生禮儀、從歲時(shí)節(jié)令到信仰世界、從民眾的安土重遷到紛紛外出經(jīng)商等等”,如婚嫁風(fēng)俗、葬禮習(xí)俗、節(jié)慶禮儀等,體現(xiàn)了徽文化中對生命、家族和社會(huì)的重視,以及人們在日常生活中與自然環(huán)境的競爭與和諧,這些都是進(jìn)行民俗文化對外宣傳的有益內(nèi)容。

經(jīng)歷了古代、近代以及現(xiàn)當(dāng)代的多次變異,徽州民俗在一代代先民們適應(yīng)社會(huì)生產(chǎn)與生活需要的過程中產(chǎn)生并不斷發(fā)展,最終在徽州地區(qū)這一獨(dú)特的自然和文化環(huán)境中積淀下來。大體來說,徽州民俗的發(fā)展經(jīng)歷了前山越發(fā)展階段、山越發(fā)展階段、新安時(shí)代和歙州時(shí)代這幾個(gè)階段,包括物質(zhì)生產(chǎn)與物質(zhì)生活民俗、社會(huì)組織民俗、精神民俗、語言民俗和其他方面的民俗內(nèi)容。由于地處山區(qū),受地理環(huán)境所限,徽州人的飲食習(xí)慣、服飾和住房建筑等都有著與平原和其他地區(qū)不同之外;歷史上徽州的封建宗族制統(tǒng)治相當(dāng)牢固,宗族組織十分嚴(yán)密;徽州的民歌民謠也很有特色,這與當(dāng)?shù)厝说纳詈蜕a(chǎn)方式密切相關(guān)。如描寫徽州子弟由于生活所迫,不得不在很小的年紀(jì)走出深山謀求生路的民謠:前世不休,生在徽州,十三四歲,往外一丟。簡短的十六個(gè)字將徽州人對命運(yùn)的怨與決絕表現(xiàn)得淋漓盡致,而這種由于生存環(huán)境的限制所形成的民俗,也成就了后來在中國近代歷史上輝煌一時(shí)的“徽商”。在徽州地區(qū)有許多關(guān)于徽商的民謠,不僅反映了徽州地區(qū)的經(jīng)濟(jì)風(fēng)俗,也是對歷史的生動(dòng)記載。

總的來說,徽州民俗重文輕武,民風(fēng)淳樸,民俗事象復(fù)雜,顯現(xiàn)了徽州的歷史文化傳統(tǒng),同時(shí)又是徽州人民大眾現(xiàn)實(shí)生活中的一個(gè)重要內(nèi)容,體現(xiàn)了徽州人開拓進(jìn)取、頑強(qiáng)不屈、百折不撓的“徽駱駝”精神,是徽州文化中最為重要的一個(gè)組成部分。

四、徽州民俗詞語英譯例示

鑒于民俗文化來源于生活,為不同民族的人民所共有的特性,可以發(fā)掘其差異之下的共性,借助合適的翻譯方法進(jìn)行民俗文化的傳播和交流。筆者以徽州民俗文化詞語的翻譯為例,進(jìn)行了此方面的嘗試。

例1徽州地區(qū)有一種民俗是在嬰兒出生的第三天,家人要為嬰兒舉行沐浴、取名等一系列活動(dòng),稱為“洗三朝”。這與西方國家基督徒家庭中為新生嬰兒進(jìn)行“洗禮”的風(fēng)俗十分相似,不同的是西方的“洗禮”是一種宗教儀式,只是象征性地將嬰兒浸入水中,或在頭上點(diǎn)灑水,其中蘊(yùn)含有復(fù)雜的宗教意義,這里不作討論。而徽州地區(qū)的“洗三朝”與宗教無關(guān),是實(shí)實(shí)在在的給孩子洗澡,他只是一種民間儀式,是家人及親朋好友對新生兒的重視和祝福,沒有英文單詞baptism或christening中所蘊(yùn)含的與宗教有關(guān)的意義,因此不能用這兩個(gè)詞來對等中文的“洗三朝”,筆者認(rèn)為可以譯為“bath ceremony”,加注“held on the third day after birth with some herbs in the bath water to express good wishes to the baby”來傳達(dá)這一民俗事象及其意義,而不會(huì)使西方讀者產(chǎn)生誤讀。

例2由于徽州地處深山,封閉、惡劣的自然條件造成經(jīng)濟(jì)十分落后,人們生活艱難,因此在當(dāng)?shù)赜幸粋€(gè)傳統(tǒng),即徽州男子到了十三四歲就要離家外出謀生,扛起家庭、人生的重?fù)?dān),大部分人都是到經(jīng)濟(jì)相對發(fā)達(dá)的江浙等地學(xué)習(xí)經(jīng)商,而這一風(fēng)俗也成就了后來遍布各地,全國聞名的“徽商”,其勤奮、堅(jiān)韌、吃苦耐勞又富有開創(chuàng)精神的形象也成為中國商人的代表,徽商與晉商、浙商等商派一起對中國近代經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生了重大的影響,一度有“無徽不成鎮(zhèn)”的說法。同樣,美國西進(jìn)運(yùn)動(dòng)中的拓荒者,在廣袤的土地上戰(zhàn)天斗地,開辟新的家園和人生,也正是人對抗自然,重塑命運(yùn)的典型代表。拓荒者所體現(xiàn)出的積極進(jìn)取、獨(dú)立開創(chuàng)的精神也奠定了美國夢的基礎(chǔ),是美國精神的典型代表??梢钥闯?,中國的徽商和美國的拓荒者之間存在很多相似之處,兩者都是在生存的壓力下,通過自身的努力開辟出了新的道路,為后代,為國家以及整個(gè)社會(huì)作出了了不起的貢獻(xiàn)。在翻譯中,“徽商”一般都譯為“Hui merchants”,但是這個(gè)譯文無法使譯文讀者對“徽商”這一特殊群體所代表的豐富歷史文化內(nèi)涵產(chǎn)生聯(lián)想,筆者認(rèn)為不妨將其譯為“Huizhou pioneers,the later Hui merchants”,用人們熟知的美國文化中的典型形象,類比中國文化中的“徽商”,突顯出兩者在不同文化中所代表的相似的精神象征,使西方讀者更好地了解中國文化,進(jìn)而起到文化傳播的目的。

例3在東西方文化中存在大量相同或相似的事象,而在語言表達(dá)上有著各自的特點(diǎn),尤其是具有地方特色的民俗詞語,甚至很多看似在中文中都難以理解的詞語,其實(shí)際所指的內(nèi)容,在英文中也同樣存在,對于這類詞語,為了達(dá)到意義傳遞的目的,不妨采用歸化的翻譯策略。如徽州地區(qū)對女性懷孕有一種形象的表達(dá):“擔(dān)肚”,同樣,在西方國家,對于女性懷孕也不會(huì)直接用“pregnant”來描述,而是用一些含蓄的表達(dá)方式,比如:She is “expecting”(她在“待產(chǎn)”中);She is “in a delicate condition”(她正“懷孕中”);She is about to have a “blessed event”(她不久會(huì)有“喜事”);“eating for two”等,其中有一種表達(dá)和徽州地區(qū)“擔(dān)肚”的這種說法有異曲同工之妙,就是:to have a hump in the front。這個(gè)例子體現(xiàn)的是相同的事象在不同文化中具有相似的表達(dá)。而下面的例子反映的則是,相同的表達(dá)卻蘊(yùn)含著不同的意義。

例4在徽州地區(qū)的婚俗中,新娘出嫁時(shí)必須由伴娘送至男方家,徽州婚俗中的伴娘在當(dāng)?shù)胤窖灾杏幸粋€(gè)專門的名稱——“孵雞嫫”,必須由“正派、福壽齊全、兒孫滿堂的婦女”[1](P164)擔(dān)任,其寓意是新娘嫁到男方家后,能勝任妻子、媳婦、母親等角色,為家庭繁衍后代,帶去福氣。而西方婚俗中的伴娘不止一人,由新娘的閨蜜或姐妹們充當(dāng)。在婚禮上,新娘背對人群將手捧花拋給伴娘們,接到捧花就意味著將會(huì)是下一個(gè)收獲甜蜜愛情,走進(jìn)婚姻殿堂的幸運(yùn)兒。雖然都是送出祝福,但基于基督教的西方文化看重的是與人分享的個(gè)人體驗(yàn),而植根于儒家文化的中國文化所強(qiáng)調(diào)的則是典范的意義。中西方文化差異在“伴娘”這一民俗上的體現(xiàn),反映了不同的信仰。在向西方讀者介紹中國的“伴娘”時(shí),顯然不能將英語中現(xiàn)有的“bridesmaid”直接拿來對等,筆者認(rèn)為可以用“brideslady”來傳遞徽州伴娘所蘊(yùn)含的“正派”意義,再附注“housewife of decent reputation with sons and grandsons”,從而使西方讀者理解徽州伴娘的不同之處。

例5在東西方文化中也存在著一些大致完全相同的風(fēng)俗習(xí)慣,比如人們在搬進(jìn)新房子時(shí)所舉行的活動(dòng)。在西方,主人會(huì)在新房子舉行派對,邀請朋友和鄰居一起參加,以示慶祝,這種派對稱作“house-warning party”?;罩莸貐^(qū)居民在喬遷新居時(shí)也有相同的做法,只是前來祝賀的人不止限于鄰居和朋友,還包括親戚,而且前來祝賀的客人要以禮金作為賀禮,主人也會(huì)大擺筵席招待客人。雖然活動(dòng)的形式有所區(qū)別,但僅從這一活動(dòng)本身來說,徽州地區(qū)的“喬遷筵席”與西方的“暖房派對”是完全一致的,因此,筆者認(rèn)為可以用“house-worming feast”來表示徽州地區(qū)的搬家宴請民俗。

東西方文化差異與文化共性在民俗文化中體現(xiàn)得比較明顯,反映在語言層面上就是大量表達(dá)相同或相似概念的不同說法。這些表達(dá)隔著千山萬水,隔著民族、文化之間的鴻溝,表面上看似乎無法聯(lián)系在一起,但相同的生命本質(zhì)、相似的人生體驗(yàn),賦予了他們或多或少的相同的意義基礎(chǔ)。因此,從文化差異和文化共性入手,探討民俗文化的翻譯策略和方法,進(jìn)行有益的嘗試,有著積極的意義和相當(dāng)程度的可行性。本文僅以徽州民俗文化詞語的英譯為例,在民俗文化對外傳播研究方面進(jìn)行了初步的嘗試和探索。但這一領(lǐng)域所涉及的內(nèi)容范圍極廣,有大量的內(nèi)容值得發(fā)掘,比如傳播內(nèi)容的選擇,傳播方式的運(yùn)用,以及傳播效果的評估,同時(shí)不容忽視的還有國外受眾的接受情況如何,如果能結(jié)合受眾接受情況的反饋結(jié)果進(jìn)行進(jìn)一步的研究,將使得民俗文化的對外傳播得到更好的效果。

[參考文獻(xiàn)]

[1]卞利.徽州民俗[M].合肥:安徽人民出版社,2005.

責(zé)任編輯:魏樂嬌

The Influence of Cultural Difference and Similarity on

International Communication of the Folk Culture

——A Case Study of the English Version of the Folk Culture Words of Huizhou

LIANG Ying

(Anhui University of Science and Technology,Huainan 232000,China)

Abstract:Cultural differences are obvious in folklore culture,which makes it hard to introduce to other cultures in foreign languages. A Further look shows that despite of differences there are also similarities,especially the connotations in the words. Taking Huizhou culture as research objects,comparing the similarities in the conceptual contents,it attempts to consider translation from both cultural difference and similarities. It is discovered the both sides have influence on folk culture translation. The translation skills are discussed.

Key words:cultural difference;cultural similarities;international communication;Huizhou folk custom;translation

[中圖分類號(hào)]H315.9

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]Adoi:10.3969/j.issn.1004-5856.2016.01.028

[作者簡介]梁穎(1980-),女,安徽鳳臺(tái)人,講師,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

[收稿日期]2015-05-18

[基金項(xiàng)目]安徽理工大學(xué)青年教師科研基金項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):QN201441。

[文章編號(hào)]1004—5856(2016)01—0130—04

猜你喜歡
對外傳播文化差異翻譯
新媒體時(shí)代內(nèi)蒙古民族文化對外傳播研究
新媒體時(shí)代我國對外傳播“搭車思維”的應(yīng)用
文化在我國國際話語權(quán)中的作用及路徑
中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
中國文化典籍英譯與對外傳播之思考
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:13:26
耿马| 石狮市| 平凉市| 双辽市| 沅陵县| 宣城市| 满城县| 松原市| 句容市| 隆化县| 岚皋县| 永嘉县| 师宗县| 日照市| 军事| 上饶市| 孟村| 枣庄市| 井研县| 托里县| 灵武市| 镇坪县| 民乐县| 墨竹工卡县| 九江县| 县级市| 陇南市| 常宁市| 珠海市| 洪江市| 哈尔滨市| 翁牛特旗| 红桥区| 古蔺县| 霍林郭勒市| 霍城县| 哈尔滨市| 石门县| 黄平县| 新竹县| 高清|