【摘要】本文結(jié)合近幾年中國(guó)文化典籍英譯及對(duì)外傳播的發(fā)展現(xiàn)狀及問(wèn)題,提出中國(guó)文化典籍英譯與對(duì)外傳播的策略建議,以期完善我國(guó)典籍英譯工作與對(duì)外傳播體系,更好地向世界傳播中國(guó)文化。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)文化典籍;典籍英譯;對(duì)外傳播
【作者單位】畢冉,遼寧工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
十八大報(bào)告明確提出:“文化實(shí)力和競(jìng)爭(zhēng)力是國(guó)家富強(qiáng)、民族振興的重要標(biāo)志……要構(gòu)建和發(fā)展現(xiàn)代傳播體系,提高傳播能力?!彪S著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和繁榮,我國(guó)綜合實(shí)力不斷增強(qiáng),中國(guó)文化尤其是古典文化的傳播與推廣已成為一個(gè)重要議題。中國(guó)文化典籍承載著中國(guó)上下五千年的文化精髓,中國(guó)文化典籍英譯(下稱“典籍英譯”)作為中華文化對(duì)外傳播的重要手段,是提高中國(guó)文化軟實(shí)力的重要途徑。當(dāng)前,典籍英譯事業(yè)仍然面臨著巨大的挑戰(zhàn),但同時(shí)也迎來(lái)了良好的發(fā)展機(jī)遇。因此,我國(guó)各級(jí)政府及相關(guān)部門(mén)在政策扶持、資金支持、多方協(xié)作和人才建設(shè)等方面采取了積極有力的措施,越來(lái)越多的有識(shí)之士滿懷熱情地加入到典籍英譯事業(yè)中來(lái)。如何譯出優(yōu)秀的作品并使其薪傳海外,是我們中國(guó)翻譯工作者及相關(guān)文化產(chǎn)業(yè)部門(mén)需要深入探討的一項(xiàng)重要課題。
一、中國(guó)文化典籍及其對(duì)外傳播的現(xiàn)實(shí)意義
1.中國(guó)文化典籍釋義
“典籍”一詞在詞典中的解釋是“記載古代法制的圖書(shū),也泛指古代圖書(shū)”。典籍是中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)核,也是載體。就價(jià)值而言,典籍指經(jīng)受過(guò)一定時(shí)空考驗(yàn)與篩選、在推動(dòng)本民族文明甚至世界文明進(jìn)步的過(guò)程中發(fā)揮過(guò)重大作用的文獻(xiàn)與典冊(cè)。就其學(xué)科而言,典籍包括中國(guó)歷代哲學(xué)、宗教、文學(xué)、兵學(xué)、歷史、科技、法律等方面的經(jīng)典作品。典籍經(jīng)過(guò)歷史長(zhǎng)河無(wú)數(shù)次的大浪淘沙,流傳至今,它們被歷代學(xué)者不斷地研究、增補(bǔ)、注疏、闡釋、傳播與借鑒。中國(guó)歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),文化博大精深,中國(guó)文化典籍亦是浩如煙海。典籍是中國(guó)傳統(tǒng)文化的靜態(tài)體現(xiàn),是古代先賢思想與智慧的結(jié)晶;匯聚了中華民族數(shù)千年的文化精髓,是人類共同的精神財(cái)富,也是體現(xiàn)和傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要媒介。
2.典籍英譯對(duì)于傳播中國(guó)文化的現(xiàn)實(shí)意義
亨廷頓教授在《文明的沖突》中預(yù)言文化差異會(huì)成為世界沖突的根本原因。彌合中西方文化的差異,增強(qiáng)彼此之間的理解與信任,加強(qiáng)雙方文化互通有無(wú),是事關(guān)當(dāng)今世界穩(wěn)定和發(fā)展的重大課題。因此,越過(guò)文化障礙,加強(qiáng)中國(guó)優(yōu)秀文化的對(duì)外傳播,增進(jìn)中國(guó)與國(guó)際社會(huì)的了解和溝通,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。一方面,這有利于世界各國(guó)從文化淵源上了解中國(guó)和中國(guó)人民。中國(guó)文化典籍的對(duì)外傳播與推廣可以讓世界更好地了解中國(guó)“天人合一”的宇宙觀、“貴和尚中”的中庸之道、“和而不同” 的文化觀,以及謙和禮讓、重義輕利的處世態(tài)度,通過(guò)傳播中國(guó)文化所具有的鮮明個(gè)性和民族特色,展示中國(guó)人民勤勞、勇敢、智慧、正義的優(yōu)點(diǎn),塑造強(qiáng)大的國(guó)家形象。另一方面,這有利于中國(guó)文化軟實(shí)力的增強(qiáng),能為中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中贏得更有利的地位。黨的十八大提出了提高國(guó)家文化軟實(shí)力,增強(qiáng)中華文化國(guó)際影響力的重要任務(wù)。
典籍英譯是中國(guó)翻譯事業(yè)的重要組成部分,在宣傳和推廣中國(guó)文化、促進(jìn)中外文化交流中發(fā)揮著不可替代的作用。近年來(lái),我國(guó)有關(guān)方面高度重視中譯外(典籍英譯)工作,將之視為關(guān)乎中國(guó)國(guó)際形象的大事,并把它提升到國(guó)家戰(zhàn)略的高度。
二、中國(guó)文化典籍英譯現(xiàn)狀及存在問(wèn)題
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布的《中國(guó)文化對(duì)外翻譯出版發(fā)展報(bào)告2012》顯示,近10年來(lái),隨著中國(guó)改革開(kāi)放事業(yè)的深入發(fā)展,在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施的帶動(dòng)以及“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”“中華學(xué)術(shù)外譯計(jì)劃”等國(guó)家主導(dǎo)的重大對(duì)外項(xiàng)目的牽引下,中國(guó)的對(duì)外翻譯出版事業(yè)取得了長(zhǎng)足的進(jìn)展。但目前中國(guó)文化典籍譯作的數(shù)量,以及中國(guó)文化對(duì)世界的影響力與中國(guó)文化本身的源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深相比,仍然存在較大的差距。無(wú)論是數(shù)量、質(zhì)量,還是影響力,譯出的作品都難以與譯入的作品相比,造成了中國(guó)文字和國(guó)外文學(xué)在文化交流活動(dòng)地位上的不平等。
1.典籍英譯數(shù)量相對(duì)較少
相關(guān)數(shù)據(jù)表明,從1900年到2010年的110年間,中國(guó)翻譯的西方國(guó)家文、史、哲、政、經(jīng)、法、數(shù)、理、化等書(shū)籍近10萬(wàn)種,但是西方翻譯的中國(guó)書(shū)籍種類還不到1500種。我國(guó)大約有3.5萬(wàn)種古典書(shū)籍,但時(shí)至今日翻譯成外文的只有千分之二左右[1]。僅《論語(yǔ)》《孫子兵法》《紅樓夢(mèng)》等為數(shù)不多的名著譯出作品較多。目前,中國(guó)文化典籍只能在漢文化圈里孤芳自賞,我們徒有燦若晨星的文化典籍卻沒(méi)能轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)的生產(chǎn)力和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,中國(guó)對(duì)外文化交流和傳播存在巨大的“文化赤字”[2]。進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),典籍英譯事業(yè)得到了中央政府的高度重視,已被列入國(guó)家戰(zhàn)略工程。政府部門(mén)投入巨資啟動(dòng)了“大中華文庫(kù)”“經(jīng)典中國(guó)對(duì)外出版工程”“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”等項(xiàng)目,有力推動(dòng)了中國(guó)文化典籍英譯事業(yè)向縱深方向發(fā)展。但是,中國(guó)文化典籍總體上仍是譯介比例低,數(shù)量少。文化軟實(shí)力較弱的現(xiàn)狀既與中國(guó)的經(jīng)濟(jì)大國(guó)地位相去甚遠(yuǎn),也與中國(guó)文明古國(guó)的形象不符。
2.典籍對(duì)西方社會(huì)影響甚微
我國(guó)文化典籍對(duì)西方社會(huì)的影響力較弱。由中國(guó)譯者主持的中國(guó)文化典籍英譯作品在海外的發(fā)行和影響力不盡如人意。比如我國(guó)著名劇作家關(guān)漢卿,其著作數(shù)量和文化價(jià)值不比同時(shí)代的莎士比亞差,但是關(guān)漢卿的世界知名度遠(yuǎn)不如莎士比亞。同時(shí),中國(guó)文化典籍向海外傳播缺乏有效的渠道??v觀各國(guó)在世界文化市場(chǎng)的譯作,美國(guó)占了43%,歐盟占了34%。亞太地區(qū)占了19%(其中日本占了10%,韓國(guó)占了5%,中國(guó)和其他亞太國(guó)家僅占4%)[3]。
3.典籍英譯實(shí)際效果不佳
20世紀(jì)以前,中國(guó)古代經(jīng)典作品的對(duì)外傳播主要是由來(lái)華的游學(xué)者和傳教士完成的。由于文化背景、翻譯動(dòng)機(jī)(宗教傳播)、思維認(rèn)知、語(yǔ)言功底等原因,這些外國(guó)譯者無(wú)法深入透徹地理解原著,不能體味其中深邃的中華文化底蘊(yùn),致使翻譯效果不佳,甚至造成對(duì)中國(guó)文化的誤讀?!都t樓夢(mèng)》是世界上翻譯版本較多的中國(guó)文學(xué)經(jīng)典,然而《紅樓夢(mèng)》的翻譯作品卻存在諸多問(wèn)題。單是對(duì)“紅樓夢(mèng)”這個(gè)書(shū)名的翻譯,很多譯作就無(wú)法反映作者的真實(shí)寫(xiě)作意圖?!凹t樓”一詞在唐詩(shī)中專指富貴人家婦女的金閨繡戶,在曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》中比喻眾多女兒。且不管其他譯本,目前比較通行的Dream of the Red Cham ber 和 A Dream of Red Mansions將“紅樓”二字譯為“紅色小樓”和“朱邸”,便與《紅樓夢(mèng)》的女兒主題相去甚遠(yuǎn)了[4]。
4.典籍翻譯人才嚴(yán)重不足
迄今為止,在21世紀(jì)初的十余年中,出現(xiàn)了一批優(yōu)秀的翻譯家,如對(duì)我國(guó)典籍英譯理論研究和實(shí)踐做出重大貢獻(xiàn)的學(xué)者許淵沖、汪榕培、潘文國(guó)等。但是,總體上高素質(zhì)、專業(yè)化的中譯外人才嚴(yán)重匱乏和翻譯隊(duì)伍“斷層”是中譯外翻譯工作面臨的最大問(wèn)題[5]。在對(duì)外版權(quán)貿(mào)易方面,中國(guó)和外國(guó)的逆差達(dá)到16∶1[6]。中國(guó)培養(yǎng)的翻譯人員并不少,但大多數(shù)流向商務(wù)領(lǐng)域,選擇從事文化典籍翻譯工作的人很少,博古通今的翻譯人才更是稀缺。傳統(tǒng)文化教育在我國(guó)人文教育中一直處于邊緣化狀態(tài),國(guó)人普遍不太重視對(duì)文化經(jīng)典作品的學(xué)習(xí),自然也影響了文化典籍對(duì)外推廣工作的開(kāi)展。
5.典籍英譯本身難度大
由于中國(guó)語(yǔ)言文字的特殊性和中國(guó)文化的海納百川,將中國(guó)文化典籍完整地譯成英文存在諸多困難。同時(shí),中國(guó)文化經(jīng)典英譯是一項(xiàng)龐大的系統(tǒng)工程,不可能僅憑一人之力就完成。這項(xiàng)工程需要譯者坐得住“冷板凳”,更需要必要的資金支持和團(tuán)隊(duì)合作。隨著中國(guó)的崛起,漢學(xué)逐漸成為“顯學(xué)”,中國(guó)古典文化越來(lái)越受到世界的關(guān)注,我們應(yīng)該把握時(shí)機(jī),創(chuàng)新文化典籍對(duì)外傳播與推廣的方式、方法,推動(dòng)中國(guó)文化典籍走出國(guó)門(mén),走向世界。
三、跨文化傳播下的中國(guó)文化典籍英譯策略
對(duì)外文化傳播與交流是國(guó)家提升軟實(shí)力和競(jìng)爭(zhēng)力的一項(xiàng)重要策略,文化傳播的廣度和深度決定了國(guó)家在世界舞臺(tái)上的影響力。典籍英譯是主要的傳播途徑之一,典籍英譯對(duì)中國(guó)文化的推動(dòng)是毋庸置疑的。沒(méi)有好的譯作,中國(guó)文化何談走出去?關(guān)于中國(guó)文化典籍英譯,前人已總結(jié)了一些寶貴經(jīng)驗(yàn),筆者在此結(jié)合前人成果,提出一些個(gè)人觀點(diǎn)。
1.加快典籍英譯人才培養(yǎng)
中國(guó)要推動(dòng)文化典籍英譯進(jìn)程,傳播中華文化,必須有自己的精英翻譯隊(duì)伍。高校應(yīng)該有意識(shí)地承擔(dān)起培養(yǎng)英譯人才的責(zé)任,在翻譯課程設(shè)置、教學(xué)模式及考核方式等方面以促進(jìn)中國(guó)文化典籍英譯事業(yè)發(fā)展為目標(biāo)。同時(shí),我國(guó)需要?jiǎng)訂T全社會(huì)的力量,整合各涉外部門(mén)、高校和研究機(jī)構(gòu)的人才,建立英譯人才儲(chǔ)備庫(kù)。國(guó)內(nèi)已有不少高校擁有翻譯本科專業(yè)、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位項(xiàng)目,并開(kāi)設(shè)了翻譯學(xué)的博士研究方向,有的院校還成立了中國(guó)文化典籍英譯研究機(jī)構(gòu)。他們有重點(diǎn)、有步驟地進(jìn)行典籍英譯和研究工作,取得了可喜的成就,并培養(yǎng)出了一批專門(mén)研究典籍英譯的博士和碩士,但仍遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足實(shí)際需求。因此,我國(guó)要進(jìn)一步有效地開(kāi)展工作,為典籍翻譯和中國(guó)文化的對(duì)外傳播奠定人才基礎(chǔ)。
2.完善典籍英譯體系,奠定良好的對(duì)外傳播基礎(chǔ)
首先,適應(yīng)文化傳播需求,創(chuàng)建新型合作模式。眾所周知,中國(guó)文化典籍的英譯主體,經(jīng)歷了外國(guó)人、海外華人和中國(guó)大陸譯者幾個(gè)發(fā)展階段。在不同的階段,我國(guó)的典籍英譯工作會(huì)出現(xiàn)一定程度上的重心轉(zhuǎn)移情況。我國(guó)的典籍英譯工作至今仍處于缺乏系統(tǒng)性目標(biāo)的狀態(tài),為了有效地規(guī)劃和實(shí)施對(duì)外翻譯工作,我們可以從國(guó)家層面上組織大型的翻譯和研究項(xiàng)目,整合國(guó)家職能部門(mén)、出版編輯部門(mén)和翻譯研究部門(mén)三方力量,開(kāi)展較大規(guī)模的英譯出版活動(dòng)。對(duì)外譯介作品的受眾在國(guó)外,因此,我們尤其要重視中外合作。我國(guó)可以設(shè)立專項(xiàng)基金,資助承擔(dān)對(duì)外翻譯項(xiàng)目的學(xué)者赴西方漢學(xué)機(jī)構(gòu)進(jìn)修;同時(shí)吸引國(guó)外學(xué)者參與中國(guó)作品的譯介,讓國(guó)內(nèi)作家和學(xué)者嘗試與國(guó)外譯者合作。
其次,拓寬翻譯領(lǐng)域,統(tǒng)籌待譯作品。就典籍翻譯的文本范圍而言,譯者以前較為傳統(tǒng)的認(rèn)知是孔孟和老莊,至多擴(kuò)展到先秦諸子,或者唐詩(shī)宋詞,再加上一些散文名篇?,F(xiàn)在,譯者需要重新認(rèn)識(shí)中國(guó)文化及其在世界文化格局中的地位,站在文化戰(zhàn)略的高度,以現(xiàn)代學(xué)術(shù)眼光進(jìn)行全面反思和深入思考。一是在民族分布上,譯者對(duì)少數(shù)民族文化典籍關(guān)注不夠。藏族、蒙古族、回族等少數(shù)民族有很多輝煌的文化典籍,特別是宏大的敘事史詩(shī)。如中國(guó)維吾爾族11世紀(jì)中期富于哲學(xué)思想的文學(xué)著作《福樂(lè)智慧》,蒙古族的歷史文學(xué)長(zhǎng)卷《蒙古秘史》等。二是在年代分布上,譯者偏重于先秦的典籍,對(duì)先秦之后的典籍關(guān)注不夠。如宋明理學(xué)、陸王心學(xué),這些典籍蘊(yùn)含大量中華文化精華,被譯介的卻不多。三是在譯作類別上,譯者對(duì)譯作類別關(guān)注度分配不均,文學(xué)類典籍是其研究重點(diǎn),其次是思想類典籍,而其他類型典籍則關(guān)注較少??傊?,中國(guó)有大量文化典籍被譯者忽視,我們應(yīng)突破思想禁錮,拓寬翻譯領(lǐng)域。
再次,調(diào)整翻譯方案,面向國(guó)外大眾。筆者建議根據(jù)不同層次的目標(biāo)受眾,采用不同的翻譯方案,推出不同的譯本,這樣才能滿足國(guó)外讀者了解中國(guó)文化的不同需要。比如,針對(duì)青少年兒童,可翻譯出版一些簡(jiǎn)單易懂、有趣味性,并帶有繪畫(huà)插圖的譯本,或者制作一些有聲讀物和音像制品。針對(duì)普通大眾,應(yīng)推出一些可讀性強(qiáng)、大眾化的普及型譯本。面向國(guó)外高層次的讀者,比如中國(guó)傳統(tǒng)文化的研究者或漢語(yǔ)言文學(xué)的鑒賞者,應(yīng)采取異化翻譯策略,翻譯一些既能表現(xiàn)典籍的語(yǔ)言風(fēng)格、思想內(nèi)涵、文學(xué)韻律之美,又能旁征博引、解釋典故、考釋出處的學(xué)術(shù)研究型譯作。這樣一個(gè)多維度、立體式、生機(jī)勃勃的翻譯體系更有利于文化的傳播。
四、拓寬典籍文化對(duì)外傳播路徑,增強(qiáng)文化軟實(shí)力
1.利用海外華人,傳播中國(guó)文化
目前世界約有5000萬(wàn)海外華人華僑和100萬(wàn)中國(guó)留學(xué)生,他們中大多數(shù)受過(guò)中外文化的教育與熏陶,既有國(guó)際化觀念,又有國(guó)內(nèi)文化的良好基礎(chǔ),他們是中西方文化交流的重要紐帶,是中國(guó)文化傳播的使者,更是宣揚(yáng)中國(guó)文化的布道士。因此,我們?cè)谕茝V中國(guó)文化的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)重視與這些人士聯(lián)系,集思廣益,尋找國(guó)外受眾易于接受的傳播方式進(jìn)行中國(guó)文化典籍推廣。
2.深入海外市場(chǎng),推介中國(guó)文化典籍
中國(guó)文化典籍走不出去,很大部分原因是中國(guó)不了解國(guó)際市場(chǎng)的出版趨勢(shì)。因此,我們要弄清楚國(guó)外出版發(fā)行體制,組建專家團(tuán)隊(duì)調(diào)研海外市場(chǎng)和海外讀者,研究典籍翻譯和海外傳播的歷史。我們應(yīng)根據(jù)不同的讀者需求進(jìn)行選題,并根據(jù)不同國(guó)家讀者的閱讀習(xí)慣對(duì)圖書(shū)版式、裝幀等進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。這是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,任何一個(gè)環(huán)節(jié)出錯(cuò)都會(huì)影響對(duì)外傳播的效果。另外,國(guó)家可以建立一個(gè)兼具典籍翻譯和傳播雙重職能的綜合性管理機(jī)構(gòu),根據(jù)傳播需要遴選翻譯素材,整合國(guó)內(nèi)外翻譯人才。在典籍英譯過(guò)程中,譯者應(yīng)根據(jù)不同的讀者需求,在一個(gè)譯作出爐之前將作品、作者、譯本的目標(biāo)對(duì)象、傳播方式等方方面面的因素考慮進(jìn)去。
總之,隨著中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),在增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力的要求下,典籍英譯作品的數(shù)量正逐漸增多。典籍英譯是一項(xiàng)巨大的系統(tǒng)工程,中國(guó)文化典籍走出去更是方興未艾的偉業(yè),需要黨和政府給予大力支持和引導(dǎo),也需要翻譯界、學(xué)術(shù)界和出版界等多方通力合作,共建中國(guó)文化經(jīng)典英譯工程,將中國(guó)文化傳播到世界各個(gè)角落,為人類文明進(jìn)步做出貢獻(xiàn)。
[1]徐珺,霍躍紅. 典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國(guó)英語(yǔ)[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(7).
[2]王宏. 中國(guó)典籍英譯:成績(jī)、問(wèn)題與對(duì)策[J]. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(3).
[3]張小明. 約瑟夫·奈的“軟權(quán)力”思想分析[J]. 美國(guó)研究,2005(1).
[4]潘源. 消除軟實(shí)力“軟肋”傳播“中國(guó)夢(mèng)”愿景——論軟實(shí)力建設(shè)中文化傳播力的提升策略[J]. 民族藝術(shù)研究,2013(6).
[5]王宏印,榮立宇. 典籍翻譯,任重道遠(yuǎn)——王宏印教授訪談錄[J]. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2013(3).
[6]盧萍,寧?kù)V. 中國(guó)文化典籍對(duì)外傳播與推廣的新思考[J]. 文教資料,2012(1).