張 波
(哈爾濱理工大學(xué) 外國語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150040)
?
翻譯教學(xué)中母語負(fù)遷移的規(guī)避對策
張波
(哈爾濱理工大學(xué) 外國語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱150040)
[摘要]文章以漢日翻譯過程為例,比較了母語和目的語之間的諸多差異,深入剖析了翻譯過程中母語負(fù)遷移現(xiàn)象的成因,強調(diào)了在翻譯教學(xué)中有意識地培養(yǎng)學(xué)生克服母語負(fù)遷移的必要性。并據(jù)此提出了有效規(guī)避母語負(fù)遷移影響的對策,以期在翻譯過程中削弱和擺脫母語負(fù)遷移的影響,幫助外語學(xué)習(xí)者培養(yǎng)目的語思維習(xí)慣,提高實際翻譯能力。
[關(guān)鍵詞]母語;漢日翻譯;負(fù)遷移
在國內(nèi)的外語學(xué)習(xí)者沒有語言自然習(xí)得所需的真實語言環(huán)境,并且其根深蒂固的漢語思維方式和語言表達習(xí)慣也會對第二語言的習(xí)得產(chǎn)生嚴(yán)重的干擾。所以,學(xué)習(xí)者會自然地將母語規(guī)則運用到外語學(xué)習(xí)過程中,在翻譯過程中創(chuàng)造出獨特的中式外語或直接造成語句的誤譯,從而導(dǎo)致母語負(fù)遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生。而翻譯教學(xué)本身是一個促使學(xué)習(xí)者不斷內(nèi)化自身知識結(jié)構(gòu),逐步向目的語過渡的過程。所以,在翻譯教學(xué)中,必須準(zhǔn)確的分析和揭示母語負(fù)遷移對翻譯活動的影響,有意識地打破學(xué)習(xí)者的思維定式,從而有效地提高學(xué)生的外語翻譯能力。
一、母語負(fù)遷移現(xiàn)象
語言遷移理論自20世紀(jì)50年代進入語言教學(xué)的研究領(lǐng)域,經(jīng)歷三個階段的演變:(1)50年代,Lado指出在第二語言習(xí)得中那些與母語的相似之處有利于二語的學(xué)習(xí),而與母語的差異之處則阻礙二語的習(xí)得。(2)60-70年代,由于對比分析的局限性,也就是學(xué)習(xí)的“困難之處”無法從直接對比兩種語言之間的不同程度來推測或預(yù)測,所以錯誤分析應(yīng)運而生。根據(jù)錯誤分析理論,第二語言學(xué)習(xí)者所犯的錯誤分為受母語影響導(dǎo)致的錯誤和非母語影響而導(dǎo)致的錯誤。(3)70年代末80年代初,母語遷移被視為一個復(fù)雜、難解且被多種要因所影響和制約的過程,人們試圖從社會、心理和語言本身的角度探討遷移在二語習(xí)得中的作用。
母語遷移是指為促進目標(biāo)語言的學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)者將他們的母語知識運用到外語當(dāng)中去。[1]具體表現(xiàn)為學(xué)習(xí)者在使用外語進行交際時,常傾向于借助源語言的詞義、句法結(jié)構(gòu)或語言習(xí)慣等表達自我思想。語言遷移有兩種:正遷移和負(fù)遷移。當(dāng)外語的某些特征同母語相類似或完全一致時,出現(xiàn)正遷移;當(dāng)母語與外語的特點不一致時,學(xué)習(xí)者如果借助或沿用母語的某些規(guī)則規(guī)律, 就會產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象。正遷移可有效利用已經(jīng)獲得的知識,加速新知識的學(xué)習(xí),有利于掌握新語言;負(fù)遷移則為原本具備的知識體系阻礙了新知識的學(xué)習(xí),從而導(dǎo)致新知識的學(xué)習(xí)和掌握出現(xiàn)問題。[2]
例如,在漢日翻譯過程中,母語負(fù)遷移的負(fù)面作用尤為明顯,常常導(dǎo)致誤譯,在翻譯教學(xué)中可謂是難以突破的瓶頸。漢語和日語因兩者均使用漢字,所以初學(xué)者往往以偏概全,先入為主的加注大量的個人認(rèn)識。其實,漢語和日語分屬不同的語言體系,無論是語言還是語用都存在巨大的差異。漢語和日語的母語負(fù)遷移現(xiàn)象主要體現(xiàn)在詞語表達和語法使用方面。[3]在詞語表達上,漢語中成對出現(xiàn)的詞語,日語通常一個單詞就可以表達其意義。例如:“因為……所以……”的日語表達為“ので”一個詞就可以。在語法使用時,漢語和日語的語法結(jié)構(gòu)完全不同,漢語是主謂賓的結(jié)構(gòu),日語是主賓謂的結(jié)構(gòu)。因此,按照漢語順序翻譯出的句子完全不符合日語語序的語法構(gòu)成,詞不達意,句意不明。另外,源于思維方式和交際原則的不同,日語表達中“內(nèi)”“外”有別,強調(diào)立場和身份的轉(zhuǎn)換,敬語使用規(guī)則也與漢語大相徑庭。例如:同樣是對自己公司的社長的動作行為進行敘述,在日語表達上,對“內(nèi)”(本公司員工)或是社長的家人朋友時要用尊敬語來進行說明,而對“外”(非本公司員工)或公司的客戶等,要用自謙語表達。[4]
二、翻譯過程中母語負(fù)遷移的成因分析
母語遷移既體現(xiàn)在對第二語言輸入的理解過程中,又體現(xiàn)在第二語言輸出的產(chǎn)生過程中,尤其直觀地體現(xiàn)在翻譯實踐中。翻譯的技巧與創(chuàng)作手法等很多時候只可意會不可言傳,甚至可以說翻譯的復(fù)雜性是一門藝術(shù),難以掌握。[5]而語言擁有很強的可操作性,語言本身是一個豐富完善的體系,并富有社會科學(xué)的色彩。當(dāng)代語言學(xué)家積極地把語言學(xué)理論應(yīng)用到翻譯學(xué)當(dāng)中,以期將原本抽象的傳統(tǒng)譯論具體化,加強翻譯理論的可操作性,實現(xiàn)等效翻譯。
當(dāng)代譯學(xué)界對語言和翻譯之間的關(guān)系有著明確的闡述。語言是翻譯的原材料,翻譯活動中對源語言的解讀是一種最為直白最為完全的思維努力活動,是一個對不同的自然語言進行解碼的過程。[6]當(dāng)代翻譯學(xué)中逐漸增大了語言學(xué)的比重,使得語言學(xué)和翻譯學(xué)在翻譯過程中緊密聯(lián)系,互為依托。翻譯必須源于對原文的理解,因此,在翻譯之初,譯者首先會對原文進行逐句的解讀與分析。在這一過程中,譯者首先關(guān)注的往往是語言形式本身,進而分析其語言功能,最后,結(jié)合整個語篇,考慮源語言在交際中的本質(zhì)。[7]在翻譯實踐中,為了追求譯文的準(zhǔn)確性和流暢性、追求與原文的對等,譯者常常依賴母語尋求答案,在對源語言文本的解讀過程中,難以擺脫母語的既得認(rèn)知體系,傾向于調(diào)動和遵循母語固有思維方式進行理解,這必然導(dǎo)致母語負(fù)遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生。
再者,從功能語言學(xué)的翻譯目標(biāo)來看,翻譯必須實現(xiàn)語言的“純理功能”,即概念功能、語篇功能和人際功能。功能語言學(xué)認(rèn)為,分析原文是翻譯中極為重要的環(huán)節(jié),翻譯的偏差和謬誤常常是源于譯者對原文信息理解的疏漏和曲解。完美的譯著必須將源語的純理功能準(zhǔn)確而完整地傳譯。純理功能是語言的普遍語義特征,在譯著中等值再現(xiàn)三大純理功能卻并非易事。其一,語言的純理功能在不同語言體系、不同語境中的表達方式截然不同,這無疑會對翻譯活動產(chǎn)生極為復(fù)雜的影響。其二,翻譯活動的首要動因是語言差異,因為差異而產(chǎn)生了翻譯活動,后又因翻譯而產(chǎn)生差異??梢哉f,差異亦增加了翻譯活動的復(fù)雜性,源語言和目的語之間的任何微小差異都可能導(dǎo)致某一文本純理功能分布的失衡,因此,基于翻譯的復(fù)雜性,譯者會不自覺的將母語的認(rèn)知情感和固有思維定式等轉(zhuǎn)接到譯語中來進行彌補,從而導(dǎo)致母語負(fù)遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生。[8]
三、翻譯過程中母語負(fù)遷移的規(guī)避對策
母語遷移現(xiàn)象在翻譯過程中實難避免,母語負(fù)遷移對翻譯的影響不容小覷。以漢日翻譯為例,漢語和日語在詞匯、語法、語篇、習(xí)俗、思維模式等方面都存在明顯差別,這可謂是母語負(fù)遷移現(xiàn)象滋生的土壤。在漢日互譯過程中,對源語言的誤譯大多源自母語的干擾。因為學(xué)習(xí)者常常試圖借助漢語的語言規(guī)則或思維習(xí)慣來找到兩種語言間的聯(lián)系,通過建立語言間的對等關(guān)系來加以翻譯。教師在翻譯教學(xué)中必須具體地剖析母語與目的語之間在語言表現(xiàn)形式以及意識形態(tài)上的差異,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者正確的目的語思維方式,從而有意識地規(guī)避或削弱母語負(fù)遷移的消極作用。[9]
首先,加強詞匯訓(xùn)練,重視不同語言系統(tǒng)間的差異。外語學(xué)習(xí)的基本組成部分包括語音、詞匯、語法三方面。在第二語言的習(xí)得過程中,詞匯的學(xué)習(xí)可以說是重中之重,對詞匯進行學(xué)習(xí),必須將其置于目的語語境來加以認(rèn)識和記憶,把握其本質(zhì)意義,要理解它的感情色彩,搭配意義,句法功能等。正確而牢固地掌握目的語詞匯是克服母語負(fù)遷移的前提和基礎(chǔ)。在正確學(xué)習(xí)詞匯的同時,教師在翻譯教學(xué)中要恰當(dāng)?shù)闹v授和滲透翻譯技巧,分析誤譯實例,使學(xué)生明確規(guī)避母語負(fù)遷移作用的必要性。
其次,強化語篇教學(xué),提高綜合運用能力。語篇是一個語言整體,由句子或一系列關(guān)聯(lián)性語段組成,語篇既是語言單位,又是一種交際行為。語篇教學(xué)可以使分散的、抽象的語音、詞匯和語法規(guī)則在具體的語篇中得到完美的融合。教師可以借此講授相關(guān)的集體行為規(guī)范、社會生活方式以及政治背景等,這能夠豐富學(xué)習(xí)者的背景知識,有助于清掃翻譯過程中對源語言文本的理解障礙。此外,在翻譯教學(xué)中,借助語篇,分析源語言和目的語在信息傳遞、語體色彩等方面的特點,有利于激發(fā)外語學(xué)習(xí)者的言語交際能力,促進第二語言認(rèn)知結(jié)構(gòu)在源語境中的構(gòu)建。而且,在翻譯教學(xué)中,通過對母語和目的語語篇結(jié)構(gòu)模式差異進行分析,能有效提高學(xué)生在翻譯實踐中的邏輯推理能力,從而有效削弱母語負(fù)遷移帶來的影響。[10]
再者,課堂是學(xué)習(xí)外語的主要環(huán)境,教學(xué)上應(yīng)盡可能營造外語交際交流的氛圍,提供更多機會直接使用目的語。教學(xué)應(yīng)以實踐練習(xí)為主要內(nèi)容,讓學(xué)習(xí)者沉浸于使用目的語的環(huán)境中,培養(yǎng)目的語思維能力。教師應(yīng)有意識地對母語和目的語在語音發(fā)音、詞匯詞組、語法構(gòu)成等方面進行比較,并使學(xué)生認(rèn)識到語言與民族文化背景以及思維模式的內(nèi)在聯(lián)系,從而有意識地逐步擺脫母語的干擾。[11]
綜上所述,語言是文化的載體,既反映一個民族的生活背景、社會習(xí)俗,也能反映出該民族的意識形態(tài)、思維模式等。翻譯,不只是語言活動,亦是思維活動,翻譯是一個極為復(fù)雜的過程,并非單純的文字對等互換,照搬母語結(jié)構(gòu)和文化規(guī)則,勢必會造成誤解。因此,在翻譯教學(xué)中,教師對于母語負(fù)遷移現(xiàn)象必須給予足夠的重視,運用對比分析法,準(zhǔn)確把握源語言與目的語在語言規(guī)則、交際原則、文化背景、意識形態(tài)等諸多方面的差異,以便培養(yǎng)和建立學(xué)生的異文化意識,從而規(guī)避或排除母語負(fù)遷移對翻譯的影響。
[參考文獻]
[1]法小鷹.母語負(fù)遷移對中國學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的影響[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報,2010,(6).
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教育與研究出版社,1989.
[3]劉念.淺析日語翻譯學(xué)習(xí)中母語負(fù)遷移的影響[J].考試周刊,2009,(10).
[4]覃振桃.基于語言遷移理論的中日同形詞習(xí)得問題探析[J].中國校外教育,2013,(12).
[5]沈雪丹.翻譯學(xué)研究方法[J].今日湖北,2014,(8).
[6]Neubert,A.Translation in Context: the Cultural Aspect[M].New York:Routledge,1994.
[7]Halliday,M.A.K,Hansan R.Language,Context,and Text:Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective[M].Landon:Edward Arnold Limited,1989.
[8]馮文敬.韓禮德的純理功能理論在翻譯中的應(yīng)用[J].科技信息(學(xué)術(shù)版),2007,(7).
[9]陳琳.母語負(fù)遷移對大學(xué)英語口語教學(xué)的啟示[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2013,(12).
[10]宋艷.惠兆陽.語言遷移理論對大學(xué)英語教學(xué)的啟示[J].科教文匯,2013,(5).
[11]張波,楊秋香.日漢翻譯中的母語負(fù)遷移問題及其成因探析[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2015,(4).
責(zé)任編輯:思動
Avoidance of Negative Transfer of Mother Tongue in Translation Teaching
ZHANG Bo
(Harbin University of Science andTechnology,Harbin 150040,China)
Abstract:Based on the example of Chinese-Japanese translation process,the differences between the native language and the target language are compared. It is analyzed the causes of negative transfer of mother tongue in the translation process in this paper. It is stressed that in teaching practice students should be trained to overcome this negative transfer. Based on this,solutions are proposed in order to weaken and get rid of the negative transfer of the mother tongue in the process of translation and help foreign language learners to cultivate language thinking habits,and hence to improve the practical ability of translation.
Key words:translation;teaching;negative transfer
[收稿日期]2015-12-15
[基金項目]黑龍江省教育廳人文社會科學(xué)研究項目,項目編號:12542044。
[作者簡介]張波(1978-),女,內(nèi)蒙古滿洲里人,碩士,講師,主要從事應(yīng)用日語研究。
[文章編號]1004—5856(2016)05—0120—03
[中圖分類號]H319
[文獻標(biāo)識碼]A
doi:10.3969/j.issn.1004-5856.2016.05.028