国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

順應(yīng)論視角下的會(huì)議口譯策略

2016-03-16 10:23
關(guān)鍵詞:武當(dāng)譯員口譯

徐 珊

(漢江師范學(xué)院 湖北 十堰:442000)

?

順應(yīng)論視角下的會(huì)議口譯策略

徐珊

(漢江師范學(xué)院湖北十堰:442000)

會(huì)議口譯在譯語輸出的過程實(shí)際是一個(gè)語言結(jié)構(gòu)和語境不斷協(xié)調(diào)、不斷變通的動(dòng)態(tài)過程。其中語境包括語言語境和交際語境。前者指的是物理世界、社交世界、語言使用者、心理世界等。后者包括篇內(nèi)銜接、篇際制約、線性序列。順應(yīng)論為會(huì)議口譯提供了很好的指導(dǎo)作用。在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,譯員可以采取省略、概括、重組、解釋等策略,靈活高效地完成任務(wù)。

口譯;會(huì)議口譯;順應(yīng)論;策略

會(huì)議口譯,指的是譯員在會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)把發(fā)言人的話語轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程。會(huì)議口譯的特點(diǎn)是,發(fā)話人的講話(即源語)通常是一次性的,譯語一旦輸出則無法修改。會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)的言外信息或非語言信息也影響了譯員的譯語輸出??谧g的一般標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確、通順、及時(shí)、完整。譯員既要正確無誤地傳達(dá)發(fā)言人表達(dá)的信息,同時(shí)要照顧到現(xiàn)場(chǎng)與會(huì)者的知識(shí)范圍和文化背景。因此,口譯過程中應(yīng)用順應(yīng)理論作為指導(dǎo)和參照是一種很好的策略。

1 順應(yīng)理論

順應(yīng)論由比利時(shí)國(guó)際語用學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)Verschueren在1999年提出。他認(rèn)為,正是由于語言具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性,語言使用者們能夠在語言使用過程中作出一系列正確的選擇[1]。語言的順應(yīng)性使語言的使用者從眾多可選擇的語言項(xiàng)目中,做出適當(dāng)?shù)倪x擇,滿足語境的需要,實(shí)現(xiàn)成功的交際目的。Verschueren認(rèn)為,語境包括語言語境和交際語境。前者指的是物理世界、社交世界、語言使用者、心理世界等。后者即人們常說的上下文,包括:①篇內(nèi)銜接②篇際制約③線性序列[2]。會(huì)議口譯在譯語輸出的過程實(shí)際是一個(gè)語言結(jié)構(gòu)和語境不斷協(xié)調(diào)、不斷變通的動(dòng)態(tài)過程。

第四屆世界太極拳健康大會(huì)于2012年10月29日在湖北武當(dāng)山開幕。共有來自中國(guó)、美國(guó)、英國(guó)、烏克蘭、俄羅斯、以色列、伊朗、古巴、澳大利亞等28個(gè)國(guó)家和地區(qū)的1200余名運(yùn)動(dòng)員、教練員等報(bào)名參賽。本屆大會(huì)包括了太極拳比賽和太極文化高峰論壇等活動(dòng)。筆者作為太極文化高峰論壇嘉賓發(fā)言現(xiàn)場(chǎng)口譯,主要任務(wù)是為嘉賓發(fā)言做現(xiàn)場(chǎng)交傳,并在自由提問期間口譯在座嘉賓提出的問題及回答。

本文基于筆者的口譯經(jīng)驗(yàn),以第四屆世界太極拳健康大會(huì)高峰論壇為例,在順應(yīng)論的指導(dǎo)下提出會(huì)議口譯中的策略:省略、概括、重組、解釋。

2 會(huì)議口譯的順應(yīng)性策略

2.1順應(yīng)交流需求,省略次要信息

交流必須在一定的語境中進(jìn)行,包括特定的主體、時(shí)間、空間、對(duì)象、話題五個(gè)要素[3]。這五個(gè)要素中任意一個(gè)的變化都會(huì)影響交際者對(duì)于交際形式和語言的選擇。會(huì)議口譯不同于筆譯,譯員直接參與各方的談話,沒有充足的時(shí)間考慮,不能借助任何工具書,會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)也不能向?qū)<艺?qǐng)教,要迅速將發(fā)言者的意思盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)給聽眾,并盡可能當(dāng)場(chǎng)得到預(yù)期的反饋。會(huì)議口譯目的是通過不同語言間的快速轉(zhuǎn)換而達(dá)到信息交流。會(huì)議時(shí)間、空間、目的等因素的制約決定了口譯的標(biāo)準(zhǔn)更多地注重準(zhǔn)確和迅速,而非語言形式上的“風(fēng)雅”。譯員應(yīng)該能夠根據(jù)兩種語言各自的特點(diǎn)靈活地取舍,使其翻譯準(zhǔn)確而迅速。

第四屆世界太極拳健康大會(huì)發(fā)言稿中包含大量技術(shù)性詞語,向來賓介紹源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的武當(dāng)武術(shù),如“內(nèi)三合”、“外三合”、“劈、鉆、棚、挪、橫(五個(gè)基本拳法)”、“十三勢(shì)”等,如果把這些羅列的信息直接用目的語逐一譯出,一方面,冗長(zhǎng)的表達(dá)勢(shì)必讓人感到困乏,畢竟很多來賓只是武術(shù)愛好者,另一方面,漢譯英過程中英語篇幅往往長(zhǎng)于漢語篇幅,一一譯出,很有可能導(dǎo)致譯員跟不上發(fā)言人的節(jié)奏,遺漏信息,影響口譯的準(zhǔn)確性。因此,譯員可以在不影響原文整體意義表達(dá)的基礎(chǔ)上,對(duì)原文中羅列堆砌的一系列技術(shù)性、專業(yè)性較強(qiáng)的表達(dá)進(jìn)行適當(dāng)取舍。如:

例1武當(dāng)武術(shù)植根于道家哲學(xué)的沃土之中,講中,講和,講太極,講五行,講九宮,講八卦。

Wudang Kung Fu is deep rooted in the fertile soil of Daoism with focus on temperance, harmony, etc.

這里把武當(dāng)武術(shù)的內(nèi)涵“中庸、和諧”譯出,而省略“太極、五行、九宮、八卦”這些文化符號(hào),因?yàn)椤爸杏埂⒑椭C”能詮釋道家思想精髓對(duì)武當(dāng)武術(shù)的深遠(yuǎn)影響。如果按照原稿一一譯出“with focus on temperance, harmony, Taiji, Wuxing, Jiugong and Bagua”,冗長(zhǎng)的信息堆砌會(huì)使來賓一頭霧水,并且影響口譯的節(jié)奏。

例2云手太極是宋、明武當(dāng)?shù)朗客ㄎ@化真人——張三豐祖師觀鶴蛇相斗而悟,其“棚、捋、擠、按、采、冽、肘、靠”之“八門”和“前進(jìn)、后退、左顧、右盼、中定”之“五步”,構(gòu)成十三勢(shì)的基本動(dòng)作,也是所有太極拳的基礎(chǔ)架勢(shì)。

Yunshou Taiji was invented by the forerunner of Wudang Kung Fu, Zhang Sanfeng, the Taoist in Song and Ming Dynasty, when he was watching the magpie and snake fight. The thirteen gestures consist of two parts, the eight motions and the five paces, which consist in the basic motions of the thirteen gestures and the base of all Taijiquan.

“通微顯化真人”是明英宗賜予武當(dāng)派祖師張三豐的封號(hào)。不熟悉歷史的人不一定了解這一信息,如果直譯出來,外賓更是不得其解,不如把“通微顯化真人”的所指“張三豐”譯出:“forerunner of Wudang Kung Fu, Zhang Sanfeng”,加深聽眾理解。同時(shí),“棚、捋、擠、按、采、冽、肘、靠”和“前進(jìn)、后退、左顧、右盼、中定”這十三勢(shì)也無需一一羅列,將關(guān)鍵、核心信息“八門(the eight motions)”、“五步(the five paces)”分別譯出即可。

2.2順應(yīng)語言需求,重組語境信息

語言語境也稱“上下文語境”,是指語言符號(hào)與符號(hào)之間的關(guān)系,以及所有符號(hào)對(duì)參與者產(chǎn)生的影響[4]。語言語境的順應(yīng)決定了口譯中應(yīng)以聽眾為主體,順應(yīng)目標(biāo)語的語言結(jié)構(gòu)和用語習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)有效的信息傳達(dá)目的。中英文無論在詞匯、句法還是語篇上都存在很大差異。漢語是“意合”的語言,側(cè)重語篇內(nèi)意義的邏輯關(guān)系實(shí)現(xiàn)語篇的連貫;英語屬“形合”的語言,注重使用邏輯詞達(dá)到語篇的連貫。

漢語發(fā)言稿中經(jīng)常出現(xiàn)大量堆砌、無銜接的小短句,如果按漢語的句式,逐一翻譯,必定會(huì)因缺少邏輯聯(lián)系而晦澀難懂??谧g時(shí)可采取“順句驅(qū)動(dòng)+目的語重構(gòu)”的方法重組信息,并適當(dāng)加入連詞或副詞實(shí)現(xiàn)語篇形式上的連貫。順句驅(qū)動(dòng)是指在忠實(shí)源語信息的基礎(chǔ)上,依照源語語言的詞序和語序進(jìn)行翻譯,以有效地維持譯員與發(fā)言人之間的聽說差?!澳康恼Z重構(gòu)”基于對(duì)源語文本的理解,切分意群,在進(jìn)行意義重組的基礎(chǔ)上,重構(gòu)目的語,完成輸出任務(wù)。如:

例3女士們,先生們,武當(dāng)功夫作為中華傳統(tǒng)武術(shù)之精粹,自古飲譽(yù)海內(nèi)外,擒拿格斗、奇門兵器無奇不有。

Ladies and gentlemen as the essence of traditional Chinese martial arts, Wudang Kung Fu, ranging from arrests, wrestle to unique weapon application, hence has high reputation at home and abroad.

翻譯過程中,譯者打破原句結(jié)構(gòu),重新組織語序,把“自古飲譽(yù)海內(nèi)外(has high reputation at home and abroad)”放在句末,突出了中心意義。在原文的基礎(chǔ)上增加副詞“hence”,凸顯了語篇的連貫性。

例4武當(dāng)太乙綿掌屬武當(dāng)秘傳拳法,講究剛?cè)嵯酀?jì),陰陽相隨,環(huán)環(huán)相套,不疆不滯,看似柔弱無骨,實(shí)則棉里藏鐵。

Wudang Taiji Mianzhang is also a boxing system circulated exclusively in Wudang with focus on the combination of the soft and the hard, yin and yang. This system should be practiced step by step without choppy sense. The motion seems soft and weak, but under the surface hides the force as hard as steel.

例4中的松散、流暢的漢語短句,如果不經(jīng)過分解和重組,直接一一對(duì)應(yīng)譯出,勢(shì)必顯得臃腫繁瑣。因此,譯者把例4的排比句分解成三部分:①“剛?cè)嵯酀?jì),陰陽相隨(the combination of the soft and the hard, yin and yang)”②“環(huán)環(huán)相套,不疆不滯(This system should be practiced step by step without choppy sense.)”③“看似柔弱無骨,實(shí)則棉里藏鐵(This motion seems soft and weak, but under the surface hides the force as hard as steel)”,譯者舍棄了原文的對(duì)仗修辭,對(duì)每部分都進(jìn)行了邏輯重組,補(bǔ)充短語“this system”“this motion”指代“武當(dāng)太乙綿掌”,使信息表達(dá)流暢連貫,并使用連詞“but”再現(xiàn)邏輯結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)語篇的銜接,更加符合英語表達(dá)的習(xí)慣,便于聽眾理解。

2.3順應(yīng)交際需求,省略重復(fù)信息

社交世界包括社交環(huán)境、社交場(chǎng)合、制約交際者言語行為的準(zhǔn)則和原則[4]??谧g者一定要考慮口譯對(duì)象的言語行為準(zhǔn)則和習(xí)慣。中文發(fā)言者往往使用大量的華麗辭藻和“意復(fù)”型四字成語,從而渲染行文語氣,感染聽眾,有時(shí)還會(huì)引經(jīng)據(jù)典,凸顯發(fā)言主題的文化底蘊(yùn)。英語聽眾則習(xí)慣直扣主題,講究客觀描述、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。中西思維的不同,語言使用的習(xí)慣也不同。如果將原文信息逐一表達(dá)出來,一定會(huì)顯得華而不實(shí),晦澀難懂。因此,口譯時(shí)考慮到聽眾的言語行為習(xí)慣和準(zhǔn)則,應(yīng)濃縮內(nèi)容,簡(jiǎn)潔概括地表達(dá)出原文意義。

例5舞劍者劍花迂轉(zhuǎn),身劍如一;上下進(jìn)退,穿插回旋;閃展騰挪,神出鬼沒;疾徐相承,如影隨形;灑脫自然,風(fēng)神飄逸;其形舒美,式式迥異,實(shí)為劍術(shù)之精華。

The swordsmen, wielding the swords strongly, are integrated with the swords. Their motions are diverse so that you cannot separate one from another. Free from any restrictions, the performers give full play to their techniques. Their graceful gestures and changeable tactics are indeed the essence of sword technique.

發(fā)言稿包含12個(gè)四字成語,氣勢(shì)磅礴,對(duì)仗工整,傳達(dá)了武當(dāng)劍術(shù)的“輕快敏捷、灑脫飄逸、靈活多變”的特點(diǎn),口譯時(shí)抓住這些內(nèi)涵,簡(jiǎn)潔地再現(xiàn)原文意義。

例6武當(dāng)仙境,神秘空靈;武當(dāng)功夫,玄妙飄靈;武當(dāng)文化,華夏魂靈。我們以靈山武當(dāng)?shù)拿x,祝福今天尊貴的客人,武當(dāng)?shù)撵`氣與你相伴,武當(dāng)?shù)南槿鹋c你終身相隨!

Wudang scenery is so fascinating, while Wudang Kung Fu is so mysterious. Wudang culture is just the spirit and soul of Chinese people. On behalf of Wudang, we wish the respectful guests good luck and happiness!

發(fā)言稿中“神秘空靈”、“玄妙飄靈”、“華夏魂靈”等詞屬于同義反復(fù)。同義反復(fù)由兩組或兩組以上所指意義相近的詞語組成,口譯中一般將其中部分詞語省譯,從而達(dá)到簡(jiǎn)化的目的。領(lǐng)導(dǎo)致辭結(jié)尾“祝福今天尊貴的客人,武當(dāng)?shù)撵`氣與你相伴,武當(dāng)?shù)南槿鹋c你終身相隨”可以簡(jiǎn)化為“we wish the respectful guests good luck and happiness”。

2.4順應(yīng)語用需求,解釋文化信息

語言使用者指交際的雙方,以及與交際活動(dòng)相關(guān)的其他人[5]。在交際過程中,譯員必須考慮語言使用者的年齡、身份、性別、職業(yè)、受教育程度等個(gè)人因素,這些都是口譯輸出時(shí)要順應(yīng)的因素。聽眾中很多人對(duì)中國(guó)文化不太了解,甚至還有誤解,因此,譯員有必要對(duì)發(fā)言稿中的文化信息適當(dāng)解釋。信息解釋成為譯員采用的必要手段,用于解釋文學(xué)語錄、政策、縮寫、歷史事件等比較難翻譯的元素。

第四屆世界太極拳健康大會(huì)發(fā)言稿中含有大量關(guān)于道教、武術(shù)、養(yǎng)生的文化符號(hào),如“陰陽”、“八卦”、“太極”等。為了避免直譯這些文化符號(hào)所帶來的困惑和誤解,譯者進(jìn)行了 “文化重建”,用簡(jiǎn)潔的語言將其文化內(nèi)涵譯出。

例7俗話說:“手拿拂塵,不是凡人”。拂塵在道門中有超凡脫俗、拂去塵緣之意,是道人云游時(shí)隨身攜帶之物,是等級(jí)威嚴(yán)的一種象征。

It is widely said that the one with a Fuchen is not an ordinary person. Fuchen,or horsetail whisk, carried by Taoists while traveling, implies an air of free and elegant, sweeping away any mundane restrictions. It is the symbol of fame and prestige.

拂塵,又稱塵拂,是一種于手柄前端附上獸毛(如馬尾)的工具。在道教文化中,拂塵是道士云游常用的器物,一些武術(shù)流派更視拂塵為一種武器。拂塵也象征掃去煩惱。譯員補(bǔ)充解釋“拂塵(horsetail whisk)”,讓來賓有了一個(gè)更加直觀的感受,加深理解。

例8棍乃兵器之王,自古有“棍掃一大片”之說。八仙過海,各顯神通,形似八仙意是醉,各顯神通是真功,這就是八仙棍之精粹。

Gun, i.e. stick, is credited as the king of weapon. We have such an old expression as “stick sweeps a bunch of enemy.” Baxian refers to the eight legendary figures in our traditional folktales; each of the eight shows off his unique power to cross the sea. Just like “Baxian”, these performers play with sticks are identified with divine ease and amazing skills, which is the essence of “Baxian Gun”.

口譯過程中,譯員通過補(bǔ)充說明“八仙(Baxian, the eight legendary figures in our traditional folktales)”,與主題相關(guān),并達(dá)到使聽眾明白的目的??谧g過程中,對(duì)文化符號(hào)進(jìn)行信息補(bǔ)充和解釋時(shí),譯者要注意選擇和主題密切相關(guān)的知識(shí),這樣才能保證源語中文化背景知識(shí)的缺失不會(huì)引起聽眾的困擾,這要求譯者對(duì)相關(guān)文化語境有深厚的理解。

3 結(jié)語

在全球化的今天,世界各國(guó)之間的來往更加密切,國(guó)際會(huì)議提供了經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易交流的平臺(tái),影響著各國(guó)的利益。會(huì)議口譯是國(guó)際會(huì)議溝通的橋梁,影響著會(huì)議的交流質(zhì)量。會(huì)議口譯中譯員要有良好的心理素質(zhì),過硬的專業(yè)技能,廣博的知識(shí)面。順應(yīng)論為會(huì)議口譯提供了很好的指導(dǎo)作用。在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,譯員可以采取省略、概括、重組、解釋等策略,靈活高效地完成任務(wù)。

[1]Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics[M]. London New York: Arnold, Oxford University Press,1999.

[2]Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[3]馬霞.口譯:選擇、協(xié)商與順應(yīng)──順應(yīng)論的語境關(guān)系在口譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2006,27(8):93-95.

[4]曹群英.順應(yīng)理論對(duì)翻譯的解釋作用[J].外語學(xué)刊,2007,(6):123-125.

[5]梅曉娟,周曉光.選擇—順應(yīng)—翻譯——從語言順應(yīng)論角度看利瑪竇西學(xué)譯著的選材和翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2008,(2):26-29.

(責(zé)任編輯:李文英)

Conference Interpreting Strategy from the Perspective of Adaptation Theory

Xu Shan

(Hanjiang Normal University, Shiyan 442000, Hubei)

Conference interpreting is a dynamic process of adaptation between language structure and context. From the perspective of the Adaptation Theory, the strategies of conference interpreting may include: omission, generalization, restructure and explanation.

interpreting; conference interpreting; the Adaptation Theory; strategy

2016-08-01

2014年漢江師范學(xué)院青年項(xiàng)目“釋意理論下的商務(wù)英語口譯研究”階段性成果(2014C17)

徐珊(1981~),女,碩士,副教授.E-mail:770118935@qq.com

H315.9

A

1671-3524(2016)03-0058-04

猜你喜歡
武當(dāng)譯員口譯
武當(dāng)佳境
醫(yī)療口譯中口譯人員角色的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換
武當(dāng)還饃錄
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
略論筆譯與口譯的區(qū)別
EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
口譯認(rèn)知構(gòu)建中的概念整合——以總理記者招待會(huì)的古語詩詞口譯為例
論心理認(rèn)知與口譯記憶
保德县| 中阳县| 常州市| 屏山县| 舟曲县| 尉犁县| 宁乡县| 垣曲县| 九龙坡区| 无为县| 伊宁市| 开鲁县| 浠水县| 洛南县| 武邑县| 三明市| 太康县| 渝北区| 青海省| 家居| 新绛县| 丽水市| 铁岭市| 华阴市| 咸丰县| 德清县| 祁连县| 乐陵市| 岢岚县| 阿克苏市| 通海县| 滁州市| 高雄县| 苍溪县| 分宜县| 德钦县| 陆河县| 阿勒泰市| 颍上县| 临沂市| 清新县|