濱州學(xué)院 張其海 蘇州大學(xué) 王 宏
?
《長(zhǎng)生殿》英譯考辨
濱州學(xué)院 張其海 蘇州大學(xué) 王 宏
本文考察《長(zhǎng)生殿》在海外的傳播,特別是其英譯概況,并對(duì)楊憲益和戴乃迭、許淵沖和許明及賀淯濱的英文譯本進(jìn)行比讀,分析不同譯者采用的翻譯策略,探究翻譯以《長(zhǎng)生殿》為代表的中國(guó)古典戲劇的最佳模式和路徑。筆者認(rèn)為,在“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的指引下,中國(guó)文化要與世界文化平等對(duì)話(huà),各個(gè)譯本應(yīng)取長(zhǎng)補(bǔ)短,歸化與異化相結(jié)合、綜合運(yùn)用各種技巧的翻譯策略應(yīng)是《長(zhǎng)生殿》重譯的最佳模式;先“借腦共譯”,由中外譯者發(fā)揮各自?xún)?yōu)勢(shì)合作翻譯,再“借船出?!保蓢?guó)內(nèi)外出版社聯(lián)合出版,是其重譯的新路徑,這對(duì)于把中國(guó)傳統(tǒng)文化推向世界具有重要的意義。
《長(zhǎng)生殿》英譯;楊譯本;許譯本;賀譯本
《長(zhǎng)生殿》是我國(guó)清代一部傳奇歷史名劇,是中國(guó)戲劇史上集大成之作,作者為清代初期劇作家、詩(shī)人洪昇(1645-1704),與《桃花扇》并稱(chēng)為清代曲壇雙璧、中國(guó)古代歷史劇的雙子星座(伏滌修 2005: 107)?!堕L(zhǎng)生殿》創(chuàng)作歷程極其艱苦,是洪昇集一生的才華和心血寫(xiě)成的精品,創(chuàng)作歷時(shí)十余載,曾三易其稿,初名《沉香亭》,繼改稱(chēng)《舞霓裳》,三稿始定今名。一經(jīng)問(wèn)世,便產(chǎn)生巨大反響,成為清初劇壇競(jìng)相抄送和演出的劇目,凡王府大臣宴集,必演《長(zhǎng)生殿》,贏得“家家收拾起,戶(hù)戶(hù)不提防”的美譽(yù)?!堕L(zhǎng)生殿》共五十出,取材于唐代詩(shī)人白居易的長(zhǎng)詩(shī)《長(zhǎng)恨歌》、唐代詩(shī)人陳鴻的傳奇小說(shuō)《長(zhǎng)恨歌傳》、元代劇作家白樸的劇作《梧桐雨》,在原來(lái)的體裁基礎(chǔ)之上,繼續(xù)發(fā)揮演繹,講述了歷史人物唐明皇李隆基(712-756年在位)和貴妃楊玉環(huán)之間的愛(ài)情故事,借以抒發(fā)國(guó)破家亡、顛沛流離的歷史變遷中的深深感慨?!堕L(zhǎng)生殿》以歷史素材反映歷史,內(nèi)容充裕豐富,描繪了廣闊而復(fù)雜的社會(huì)生活片段;同時(shí)對(duì)歷史內(nèi)容加以適當(dāng)?shù)倪x擇、改造、虛構(gòu),使劇情發(fā)展脈絡(luò)清晰、人物刻畫(huà)生動(dòng)形象。朝堂政事和李楊?lèi)?ài)情交錯(cuò)展現(xiàn)在讀者和觀眾面前,跌宕起伏、剛?cè)嵯嚅g的情節(jié)令人如醉如癡。
本文將考察《長(zhǎng)生殿》在海外的傳播,特別是其英譯情況,并對(duì)楊憲益和戴乃迭、許淵沖和許明及賀淯濱的英文譯本進(jìn)行比讀,分析不同譯者采用的翻譯策略,探究以《長(zhǎng)生殿》為代表的中國(guó)古典戲劇的最佳翻譯模式。
(一)《長(zhǎng)生殿》在海外的傳播
《長(zhǎng)生殿》是中國(guó)戲劇史上集大成之作,其精深的曲學(xué)成就不僅在國(guó)內(nèi)令人津津樂(lè)道,在國(guó)外更是廣為傳頌,已被譯成日、法、俄、英等多種語(yǔ)言,其中英譯本的傳播和影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)日譯本、法譯本和俄譯本。中國(guó)古典戲劇最早傳入日本,但直到19世紀(jì)末才引起日本漢學(xué)界的重視。鹽谷溫翻譯了《長(zhǎng)生殿傳奇》,收入1920-1929年由東京國(guó)民文庫(kù)刊行會(huì)出版的《國(guó)譯漢文大成》文學(xué)部第十七卷。今關(guān)天彭譯著的《長(zhǎng)生殿傳奇》,載《東洋》四十三年一、二號(hào)(王麗娜 1988: 534)。20世紀(jì)初期,法國(guó)學(xué)術(shù)界非常重視“被西方人視為非寫(xiě)實(shí)主義典范的中國(guó)傳統(tǒng)戲劇”(馬祖毅、任榮珍 2007: 170),1933 年巴黎德拉格拉夫書(shū)局出版了徐仲年的法文譯著《中國(guó)詩(shī)文選》,該書(shū)收錄了《長(zhǎng)生殿》第二十九出《聞鈴》的摘譯。蘇聯(lián)對(duì)中國(guó)戲曲的譯介研究始于20世紀(jì)50年代。1976年馬林諾夫斯卡婭選譯《長(zhǎng)生殿》片段譯文,收入《世界文學(xué)大系》中的《東方古典戲劇》分冊(cè)(王麗娜 1988: 534)。20世紀(jì)初葉是中國(guó)戲劇走向世界、震撼英語(yǔ)世界的時(shí)期,梅蘭芳1930年訪(fǎng)美和1935年訪(fǎng)蘇,“在世界戲劇史上矗立起西方戲劇交流和第一次確認(rèn)戲曲審美價(jià)值的兩座豐碑”(曹廣濤 2011: 22)。50年代中期和60年代初期,中國(guó)戲曲對(duì)外交流頻繁,有一定規(guī)模的國(guó)家戲劇團(tuán)體進(jìn)行了廣泛的對(duì)外演出。當(dāng)時(shí)“文學(xué)對(duì)外譯介是以現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)為主,得到譯介的戲劇寥寥無(wú)幾,僅有《關(guān)漢卿雜劇選》、《長(zhǎng)生殿》、《十五貫》等為數(shù)不多的幾部”(趙征軍 2013: 141)?!堕L(zhǎng)生殿》的首譯本由楊憲益(1915-2009)和戴乃迭(Gladys B. Tayler)(1919-1999)夫婦翻譯而成。1949年至今,中國(guó)戲劇更頻繁和更大規(guī)模地走向世界,被舉世公認(rèn)為真正的、偉大的藝術(shù)?!堕L(zhǎng)生殿》的對(duì)外傳播達(dá)到了空前的繁榮,在國(guó)際舞臺(tái)上產(chǎn)生了重要影響。
(二)《長(zhǎng)生殿》英譯概況
《長(zhǎng)生殿》的英譯起步較晚,首譯本始于1955年,進(jìn)入21世紀(jì)后,英譯本迅速發(fā)展起來(lái)。迄今為止,共出現(xiàn)了7個(gè)英譯本,其中全譯本1本,選譯本4本,演出劇本1本,故事編譯本1本。本文將對(duì)其中的譯本做簡(jiǎn)要點(diǎn)評(píng)。
《長(zhǎng)生殿》第一個(gè)英文版本由楊憲益和戴乃迭夫婦合譯,英文書(shū)名為T(mén)hePalaceofEternalYouth(以下簡(jiǎn)稱(chēng)楊譯本),1955年由外文出版社(Foreign Languages Press)在北京出版,1980年刊發(fā)第二版。譯者在目錄后對(duì)劇中出現(xiàn)的主要人物進(jìn)行了簡(jiǎn)單介紹,并對(duì)原文中的五十出進(jìn)行重新編排,第一出《傳概》作為序曲,從第二出《定情》至最后一出《重圓》為整個(gè)戲劇的真正部分,在譯文中分別對(duì)應(yīng)Scene I The Pledge至Scene XLIX The Lovers’ Reunion;每一出的下場(chǎng)詩(shī)(集句詩(shī))未譯。書(shū)中指出,“戲劇的每一出以集唐詩(shī)結(jié)束,旨在概括主要內(nèi)容,是典型的傳奇劇,因只表明劇作家的博學(xué),與劇情的發(fā)展毫無(wú)關(guān)系,故英文翻譯將之刪除”(楊憲益、戴乃迭 1980: 281)。由徐朔方校訂、楊氏夫婦翻譯的漢英對(duì)照本于2004年由外文出版社出版,該書(shū)出版得到《大中華文庫(kù)》出版經(jīng)費(fèi)資助,2010年由外文出版社刊發(fā)第二版。譯者在原中文版本的基礎(chǔ)上進(jìn)行修訂,還原原文中的結(jié)構(gòu),在譯文中再現(xiàn)原文五十出的布局,并且每出下場(chǎng)詩(shī)亦未譯。楊憲益、戴乃迭“旨在把自己體驗(yàn)到的原作的風(fēng)格和特點(diǎn)傳達(dá)給讀者,在實(shí)際翻譯實(shí)踐中常常是把自己對(duì)原文的理解轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)”(潘智丹 2009: 333)。
《長(zhǎng)生殿》的第二個(gè)英譯本是全譯本,為賀淯濱在蘇格蘭做訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者期間所譯,英文名稱(chēng)為T(mén)hePalaceofEternalYouth(以下簡(jiǎn)稱(chēng)賀譯本),與楊譯本書(shū)名相同,該書(shū)的出版獲得河南大學(xué)研究生教育發(fā)展基金和河南大學(xué)文學(xué)院學(xué)術(shù)著作出版基金資助,于1999年和2004年先后由英國(guó)Caledonian Publishing Company 和中國(guó)中央編譯出版社出版。該書(shū)的意義首先在于,它是迄今為止首個(gè)英文全譯本,也是首個(gè)外文全譯本。“本書(shū)創(chuàng)見(jiàn)性的注解具有獨(dú)立的學(xué)術(shù)價(jià)值;翻譯了曲牌并較好地傳達(dá)了這些曲牌自身的藝術(shù)美感;在不少方面有別于西方漢學(xué)家的翻譯規(guī)范和程式;除表意準(zhǔn)確和行文流暢外,力求傳達(dá)原作的美感和韻味,展示中國(guó)古典詩(shī)歌深厚的語(yǔ)言底蘊(yùn)”(賀淯濱 2004: 封底)。
《長(zhǎng)生殿》的第三個(gè)英譯本是選譯本,由汪榕培、周秦和王宏主編譯,只選取了第二十四出《驚變》,收錄在《昆曲精華》中,由蘇州大學(xué)出版社于2006年出版。此書(shū)獲國(guó)家文化部“昆曲藝術(shù)保護(hù)搶救扶持工程專(zhuān)項(xiàng)資金”、中共蘇州市委宣傳部、蘇州市財(cái)政局“市級(jí)宣傳文化發(fā)展專(zhuān)項(xiàng)資金”資助,并獻(xiàn)給第三屆中國(guó)昆劇藝術(shù)節(jié)。這部昆曲選劇英譯共收錄十六本昆劇,每劇一出,共十六出,包括《竇娥冤·斬娥》、《單刀會(huì)·刀會(huì)》、《荊釵記·見(jiàn)娘》、《琵琶記·吃糖》、《四聲猿·罵曹》、《寶劍記·夜奔》、《浣紗記·寄予》、《玉簪記·琴挑》、《牡丹亭·驚夢(mèng)》、《邯鄲記·死竄》、《吟風(fēng)閣雜劇·罷宴》、《千忠戮·慘睹》、《十五貫·廉訪(fǎng)》、《長(zhǎng)生殿·驚變》、《雷峰塔·斷橋》、《孽海記·思凡》。此乃昆曲界和翻譯界通力合作的一大杰作,“譯者要盡力翻譯出昆曲劇目的思想內(nèi)涵,力求譯文的簡(jiǎn)練及口語(yǔ)化;譯者要承擔(dān)文化傳播者的職責(zé),在處理文化因素時(shí),應(yīng)該采用異化的翻譯策略,努力最大限度地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)中國(guó)昆曲文化的魅力”(周福娟 2006: 95)。
《長(zhǎng)生殿》的第四個(gè)英譯本是中英文演出劇本,由楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯,唐斯復(fù)劇本整理,吳沙英文整理,英文名稱(chēng)為AClassicofTraditionalChineseOperas:ThePalaceofEternalYouth,于2008年由上海文藝出版社出版。根據(jù)劇情和演出的需要重新整理劇本,原劇被壓縮成四本,每本九出,共三十六出,第一本《釵盒情定》包括《傳概》、《定情》、《賄權(quán)》、《春睡》、《禊游》、《傍訝》、《幸恩》、《獻(xiàn)發(fā)》、《復(fù)召》;第二本《霓裳羽衣》包括《傳概》、《聞樂(lè)·制譜》、《疑讖》、《進(jìn)果》、《舞盤(pán)》、《權(quán)哄》、《夜怨》、《絮閣》、《合圍》;第三本《馬嵬驚變》包括《傳概》、《偵報(bào)》、《窺浴》、《密誓》、《陷關(guān)》、《驚變》、《埋玉》、《冥追·情悔·神訴》、《聞鈴》;第四本《月宮·重圓》包括《傳概》、《神訴·尸解》、《罵賊·刺逆》、《剿寇·收京》、《哭像》、《彈詞·私祭》、《仙憶·見(jiàn)月》、《覓魂·寄情·補(bǔ)恨》、《得信·重圓》。每一本開(kāi)始,說(shuō)書(shū)人就前一本用最直白的語(yǔ)言回顧劇情,每一本結(jié)束則用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言總結(jié)劇情?!坝行业氖菞顟椧嫦壬痛髂说刻峁┝朔浅5皿w的英譯本作為今天中英文對(duì)照的依據(jù),幫助觀眾理解劇情”(楊憲益、戴乃迭 2008: 15)。演出劇本的翻譯要符合演出場(chǎng)景的要求,譯文節(jié)奏需與《長(zhǎng)生殿》音樂(lè)節(jié)奏相一致,語(yǔ)言口語(yǔ)化,朗朗上口。
《長(zhǎng)生殿》的第五個(gè)英譯本是選譯本,由紐約華美協(xié)進(jìn)社人文學(xué)會(huì)主席汪班先生完成,他選取了其中的五個(gè)折子《絮閣》、《驚變》、《聞鈴》、《哭像》和《彈詞》,收錄在他的《悲歡集》中,由外文出版社于2009年出版。汪班先生這部昆曲選劇英譯本收錄九本昆劇,共二十六出,包括《玉簪記》、《爛柯山》、《獅吼記》、《昭君出塞》、《孽海記》、《虎襄彈》、《牡丹亭》、《鐘馗嫁妹》和《長(zhǎng)生殿》。汪先生不僅精通中英文兩種語(yǔ)言,而且對(duì)中國(guó)的詩(shī)詞造詣很深,善于中詩(shī)英譯。白先勇先生評(píng)價(jià)說(shuō),“這部昆曲選劇,一大特點(diǎn)是譯自場(chǎng)上演出本,好讀好看。演出本的譯文,首要條件是清楚明白;其次譯者對(duì)昆劇演出必須熟悉;同時(shí)譯者本人對(duì)中國(guó)詩(shī)詞的修養(yǎng)也決定譯文的高下”(汪班 2009: 封底)?!斑@部昆曲選劇英譯……以英漢對(duì)照形式出版,既可以讓很多讀者借著一個(gè)美好的故事完成兩種語(yǔ)文的雙向欣賞,又可以為一些中國(guó)古典戲劇的出國(guó)演出做一種翻譯方法上的參考”(汪班 2009: 封面)。
《長(zhǎng)生殿》的第六個(gè)英譯本是由許淵沖、許明父子翻譯的,英文名稱(chēng)為L(zhǎng)oveinLong-lifeHall(以下簡(jiǎn)稱(chēng)許譯本)。該譯本是漢英對(duì)照舞臺(tái)本,2009年由中國(guó)出版集團(tuán)和中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司聯(lián)合出版,2011年由五洲傳播出版社和中華書(shū)局聯(lián)合再版,被收錄入“許譯中國(guó)經(jīng)典詩(shī)文集”系列,原封面的“舞臺(tái)本”三個(gè)字亦被刪除。許淵沖、許明選擇了《長(zhǎng)生殿》五十出戲的二十五出,進(jìn)行了重組,一劇五本,稱(chēng)之為舞臺(tái)本,其中第一本 (ACT I) 五出:《傳概》、《定情》、《賄權(quán)》、《春睡》、《禊游》;第二本 (ACT II) 五出:《傍訝》、《幸恩》、《獻(xiàn)發(fā)》、《復(fù)召》、《疑讖》;第三本(ACT III) 六出:《聞樂(lè)》、《制譜》、《權(quán)訌》、《偷曲》、《進(jìn)果》、《舞盤(pán)》;第四本 (ACT IV) 六出:《合圍》、《夜怨》、《絮閣》、《偵報(bào)》、《窺浴》、《密誓》;第五本(ACT V) 三出:《陷關(guān)》、《驚變》、《埋玉》。許譯本是“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”的一個(gè)強(qiáng)有力佐證,譯文最大程度地實(shí)現(xiàn)了“優(yōu)化”,再現(xiàn)了原文的意美、音美、形美。
ThePalaceofEternalYouth(中文名稱(chēng)為《長(zhǎng)生殿故事》)是《長(zhǎng)生殿》的第七個(gè)英譯本。該版本由滕建民改編,顧偉光、李尚杰和馬洛浦(S. Marloff)翻譯,故事內(nèi)容被改編成十五章,于2011年由五洲傳播出版社出版?!按藭?shū)旨在用簡(jiǎn)單清晰的語(yǔ)言幫助國(guó)外讀者理解故事,欣賞中國(guó)的古典戲劇”(The book, with plain words, intends to help foreign readers understand the story and appreciate classic Chinese opera)(顧偉光等 2012: 封底)。
《長(zhǎng)生殿》目前共有七個(gè)英譯本。其中賀譯本為全譯本;楊譯本接近全譯本,每出的下場(chǎng)詩(shī)省略未譯;許譯本為選譯本,只翻譯了劇情發(fā)展緊湊的前二十五出,結(jié)構(gòu)相對(duì)松散的后二十五出省略未譯;汪班譯本只選譯了五出;汪榕培、周秦、王宏譯本只選譯了一出;另外兩個(gè)譯本是演出劇本和故事劇本。古典戲劇英譯要“注意區(qū)分譯本的用途,即,是作為閱讀,還是作為表演?前者要強(qiáng)調(diào)文學(xué)性,后者要強(qiáng)調(diào)舞臺(tái)性”(王宏 2013: 80)。楊譯本(2010)、許譯本(2011)及賀譯本(2004)都強(qiáng)調(diào)文學(xué)性,因而就有了可比性。
(一)《長(zhǎng)生殿》曲的英譯
戲劇語(yǔ)言主要是由曲和賓白構(gòu)成。曲是戲劇的核心組成部分,戲劇就是以曲為本位的多種表現(xiàn)形式的集合。曲包括曲牌名和曲詞。曲詞,是劇中人物的唱詞,是詩(shī)性的語(yǔ)言和音樂(lè)的融合,句式工整,排列錯(cuò)落有致,音律優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)。曲的藝術(shù)形式主要通過(guò)“唱、念、做、打”中的“唱”表現(xiàn)出來(lái)?!堕L(zhǎng)生殿》中“曲”采用了哪些策略呢?且看楊譯文、許譯文和賀譯文對(duì)第十九出《絮閣》中曲詞的翻譯。
(1)【北黃鐘】【醉花陰】 一夜無(wú)眠亂愁攪, 未拔白潛蹤來(lái)到。 往常見(jiàn)紅日影弄花梢, 軟咍咍春睡難消, 猶自壓繡衾倒。 今日呵,可甚的鳳枕急忙拋, 單則為那籌兒撇不掉。
(徐朔方 2005: 89) 楊譯: LADY: Sleepless all night with grief, I tiptoe here before the dawn. In the past, when the rising sun caressed the flowers, I would cling drowsily to my soft bed; But today I impatiently tossed away my pillow, Made restlessly by a strange uneasiness.
(楊憲益、戴乃迭 2010: 201-203) 許譯: Lady Yang sings to the tune ofTipsyintheshadeofFlowers: Sleepless with grief all night, I come here on tiptoe before daylight. I used to sleep in my vernal bower Till the rising sun reddened the flower, And I would not toss my pillow away. But why should I leave my bed early today? Because I can’t forget that matter anyway.
(許淵沖、許明 2011: 130-131) 賀譯:LADYYANG. (SingstoZui-huayin [Drunk-in-floral-shade])I was perturbed by amorphous sorrows during a sleepless night, I have come over secretly even before it gets light. In the old days I often saw— The red sun stroking the shadows of flowers and twigs; Languid and limp, I could hardly dismiss the vernal drowsiness, But fell back into my embroidered quilt. Today, why have I left the phoenix pillow so hastily, however? Simply because I cannot let the matter drop, never!
(賀淯濱 2004: 133)
首先,不同的譯者對(duì)曲牌【北黃鐘】【醉花陰】處理不盡相同。曲牌名是中國(guó)戲劇特有的文化元素,是曲調(diào)的標(biāo)記功能,不同的曲牌在句數(shù)、用韻、定格、句法、平仄等方面各具特色,與曲詞內(nèi)容毫無(wú)語(yǔ)義關(guān)聯(lián),只表示曲調(diào)和填詞的樣式。楊譯采用了省譯法,目標(biāo)讀者不能將之與韻白進(jìn)行區(qū)分。許譯則省略第一個(gè)曲牌名,直譯第二個(gè)為T(mén)ipsy in the shade of Flowers,用斜體加粗標(biāo)出,前加上反映其功能的字眼sings to the tune of,并置于括號(hào)之中,讀者對(duì)曲牌名所體現(xiàn)的功能及語(yǔ)義信息一目了然。賀譯采用省略、音譯和直譯法。第一個(gè)曲牌名省略;第二個(gè)曲牌名音譯和直譯相結(jié)合,同時(shí)增添了表示功能的字眼sings to,譯文Sings toZui-huayin[Drunk-in-floral-shade]不僅再現(xiàn)了曲牌的功能,而且原文中的語(yǔ)音、語(yǔ)義信息也呈現(xiàn)給了讀者。該曲詞是典型的詞賦的形式,長(zhǎng)短不齊,以七言為主,共七行,采用aaaaaaa的韻腳形式,[au]韻一韻到底。楊譯六行,將第四行和第五行兩句進(jìn)行結(jié)構(gòu)和信息重組,采用創(chuàng)譯法合成一句I would cling drowsily to my soft bed, 即,用drowsily(昏昏欲睡地)一詞來(lái)表現(xiàn)前一句之意,簡(jiǎn)練明了。楊譯雖然充分發(fā)揮譯語(yǔ)英語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),以自然流暢的英語(yǔ)再現(xiàn)原文的語(yǔ)言魅力,使譯文同原文一樣富有文采,但以散文體譯詩(shī),原文中的音律美在譯文中消失殆盡,甚為遺憾。許譯七行,與原文行數(shù)相同,以詩(shī)譯詩(shī),采用aabbccc的韻腳形式向前推進(jìn),押[ait]、[au]、[ei]韻,再現(xiàn)了原文中的結(jié)構(gòu)美、音律美,是對(duì)原文的“深化”,比原文更勝一籌。賀譯九行,將“往常見(jiàn)”和“軟咍咍”單獨(dú)譯成兩行,顯得有些冗長(zhǎng);采用了aabcdceff韻腳形式,較之原文略遜一籌。就結(jié)構(gòu)和韻律而言,許譯最佳。曲詞內(nèi)容敘述貴妃楊玉環(huán)為唐明皇暗召梅妃而夜不能寐、怒火中燒的場(chǎng)景?!袄C衾”在楊譯和許譯中皆被省略,“軟咍咍”在許譯中也并無(wú)相應(yīng)詞匯與之對(duì)應(yīng),“鳳枕”在兩譯文中皆泛化處理為my pillow, 是對(duì)原文的“淡化”處理。賀譯較詳細(xì)地再現(xiàn)了原文中的信息,stroking the shadows of flowers and twigs、vernal drowsiness、embroidered quilt、languid and limp等詞匯的運(yùn)用使劇中人物及場(chǎng)景淋漓盡致地展現(xiàn)在目標(biāo)讀者面前,習(xí)語(yǔ)let the matter drop 的運(yùn)用更是拉近了讀者和原文作者的距離,迎合了目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和期待視野。但“紅日”譯為red sun也經(jīng)不起推敲,因?yàn)樘?yáng)并非紅色,太陽(yáng)光是由紅、橙、黃、綠、藍(lán)、靛、紫七種顏色雜合而構(gòu)成的白色,日升日落時(shí)被地面上空一層很厚的空氣吸收而呈現(xiàn)出紅色,顯然不及楊譯the rising sun 和許譯 the rising sun reddened。就語(yǔ)義信息的傳達(dá)而言,賀譯最佳。曲牌名是中國(guó)戲劇特有的元素,曲詞具有典型的音樂(lè)性、文學(xué)性,楊譯采用以譯文和譯文讀者為取向的基于歸化的策略,使譯文讀者易于接受;許譯結(jié)合英文詩(shī)歌固有韻式,再現(xiàn)原文的結(jié)構(gòu)美、音律美;賀譯以原文和原文作者為取向,忠實(shí)傳達(dá)原文中的各種語(yǔ)義信息。
(二)《長(zhǎng)生殿》賓白的英譯
較之于唱,賓白地位次之,即,劇中只說(shuō)不唱的部分,聲律上介于唱、誦之間,語(yǔ)調(diào)鏗鏘有力,具有一定的節(jié)奏感和音樂(lè)性。按其韻律,可分為韻白和散白。前者常用于人物的上場(chǎng)和下場(chǎng)(如定場(chǎng)詩(shī)、下場(chǎng)詩(shī)及人物對(duì)口詩(shī)白等)。后者形式多樣,包括定場(chǎng)白、對(duì)白、帶白、獨(dú)白和背白(林芳 2009: 8-18)。戲劇語(yǔ)言“必須刻畫(huà)人物,必須個(gè)性化”(汪榕培、王宏 2009: 143)。洪昇筆下的人物個(gè)性鮮明,人物的身份和性格通過(guò)語(yǔ)言表現(xiàn)得淋漓盡致,個(gè)性化的語(yǔ)言在唱詞和賓白中體現(xiàn)出戲劇人物的地位和性格,如唐明皇李隆基的權(quán)貴、風(fēng)流、狼狽、凄涼,貴妃楊玉環(huán)的美艷、多才、尖刻、苦悶。不同的戲劇角色行當(dāng)具有迥然不同的人物形象、性格特征及講話(huà)方式。怎樣生動(dòng)形象地傳譯賓白,做到語(yǔ)隨其體、文隨其人呢?且看不同譯本在第二出《定情》中對(duì)唐明皇一段上場(chǎng)白的翻譯。
(2)朕乃大唐天寶皇帝是也。起自潛邸,入纘皇圖。任人不二,委姚、宋于朝堂。
(徐朔方 2005: 4)
楊譯:I am the Tang emperor. Since coming to the throne I have appointed able ministers to govern my empire.
(楊憲益、戴乃迭 2010: 7)
許譯:I am the Bright Emperor of the Tang Dynasty. Third son to His Late Majesty, I succeeded to the throne thirty years ago. Since then I have appointed such able ministers as Yao and Song at my court.
(許淵沖、許明 2011: 10-11)
賀譯:I am no other than the Emperor of the Great Tang Dynasty in the Age of Heavenly Treasure. From an obscure estate, I ascended to the throne. I appointed only personnel like Yao or Song as ministers to serve the state.
(賀淯濱 2004: 21)
此出是戲劇真正的開(kāi)始,場(chǎng)景中唐明皇李隆基自報(bào)家門(mén),上場(chǎng)白中所用“起自”、“入纘”、“任人”、“委”等一系列精辟的動(dòng)詞把唐明皇講話(huà)及處理朝中事務(wù)時(shí)的高貴、威嚴(yán)生動(dòng)地刻畫(huà)出來(lái),語(yǔ)言華美而不堆砌,屬于上流社會(huì)用語(yǔ),具有個(gè)性化,符合講話(huà)者的身份和地位。不同譯者皆能設(shè)身處地考慮講話(huà)者的人物角色,靈活采用介詞短語(yǔ)、動(dòng)詞短語(yǔ)等結(jié)構(gòu)及一般過(guò)去時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)等時(shí)態(tài),再現(xiàn)了原文中個(gè)性化的語(yǔ)言。楊譯和許譯較簡(jiǎn)練、相似,分別使用since coming to the throne、have appointed和 succeeded to the throne、since then傳譯上述重要?jiǎng)釉~,而賀譯用詞較高雅、古典,對(duì)等詞匯為from、ascended to the throne。
楊譯字?jǐn)?shù)最少,共19詞,惜墨如金,再現(xiàn)了唐明皇講話(huà)字字如金、鏗鏘有力的形象;許譯用38個(gè)詞,賀譯用41個(gè)詞,兩個(gè)譯文較詳盡地傳譯了原文中固有的信息。3個(gè)譯文處理方式不盡相同,且看對(duì)稱(chēng)謂的處理。對(duì)于“大唐天寶皇帝”的翻譯,“天寶”是唐玄宗李隆基的年號(hào),楊譯直譯為the Tang emperor(唐朝皇帝),省略年號(hào)未譯。許譯雖亦未譯年號(hào),但采用增譯Third son to His Late Majesty,起到進(jìn)一步解釋補(bǔ)充的作用,但許譯似乎也有商榷之處,“明”是唐玄宗的謚號(hào),而謚號(hào)是古代帝王或大官死后評(píng)給的稱(chēng)號(hào),李隆基不可能自稱(chēng)謚號(hào),故用Bright來(lái)譯“明”不妥。賀譯no other than the Emperor of the Great Tang Dynasty in the Age of Heavenly Treasure包含的信息最為飽滿(mǎn),其中the Great Tang Dynasty(偉大的唐王朝)可謂妙譯,the Age of Heavenly Treasure 采用直譯法,將年號(hào)的語(yǔ)義信息傳達(dá)出來(lái),但no other than(乃、正是)的強(qiáng)調(diào)似乎多余,有自我身份炫耀之嫌?!耙Α⑺巍敝柑崎_(kāi)元時(shí)著名的賢將姚崇、宋璟,楊譯泛化處理為able ministers,而許譯和賀譯分別譯為such able ministers as Yao and Song和only personnel like Yao or Song as ministers,不僅再現(xiàn)了人物的姓氏,還傳達(dá)了其官職。再者,楊譯和許譯采用省譯法省略“潛邸”。賓白語(yǔ)言極具個(gè)性化,3個(gè)譯文把唐明皇的形象和特有的講話(huà)方式再度淋漓盡致地展現(xiàn)在觀眾和讀者面前。楊譯最簡(jiǎn)潔,采用基于歸化的策略,省略原文中一些特有的文化因素,譯文流暢通順;賀譯采用基于異化的逐詞翻譯、直譯法,高度忠實(shí)地再現(xiàn)了原文中的信息;許譯介于二者之間。
由此看來(lái),不同的譯文各有所長(zhǎng),也都有進(jìn)一步改善的必要。楊譯“旨在把自己體驗(yàn)到的原作的風(fēng)格和特點(diǎn)傳達(dá)給讀者,在實(shí)際翻譯實(shí)踐中常常是把自己對(duì)原文的理解轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)”(潘智丹 2009: 333),許譯“不僅保留了原劇的文學(xué)美感,而且很適合舞臺(tái)演出的需求,帶給人讀、視、聽(tīng)的多重享受”(徐晶晶 2011: II),而賀譯“高度忠于原作”(賀淯濱 2004: 封底)。不同的譯者在翻譯的過(guò)程中采用不同的方法,既是譯者主體性的彰顯,又是譯者與原作者洪昇競(jìng)賽進(jìn)行創(chuàng)譯的結(jié)果,這其中不乏有意美的流失、文化信息的變形等。在“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的指引下,筆者認(rèn)為,中國(guó)文化平等參與世界文化交流正逢其時(shí),中國(guó)文化在與世界文化平等對(duì)話(huà)時(shí)要建立自己的話(huà)語(yǔ)體系,楊譯本、許譯本、賀譯本和其他譯本應(yīng)取長(zhǎng)補(bǔ)短,歸化與異化相結(jié)合、綜合運(yùn)用各種技巧的翻譯策略應(yīng)是《長(zhǎng)生殿》未來(lái)重譯的新選擇。先“借腦共譯”,由中外譯者發(fā)揮各自?xún)?yōu)勢(shì)合作翻譯,再“借船出?!?,由國(guó)內(nèi)外出版社聯(lián)合出版,是其重譯的新路徑,這對(duì)于把中國(guó)傳統(tǒng)文化推向世界具有重要的意義。這樣,譯文才可以既傳遞原文特有的品味,又能使讀者產(chǎn)生共鳴,易于接受,譯文生命方可延續(xù)。
曹廣濤. 2011. 英語(yǔ)世界的中國(guó)傳統(tǒng)戲劇研究與翻譯 [M]. 廣州: 廣東高等教育出版社.
伏滌修. 2005. 論《長(zhǎng)生殿》、《桃花扇》在古代歷史劇創(chuàng)作中的典范意義 [J]. 同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào) (3): 107-113.
顧偉光等(譯). 2012. 長(zhǎng)生殿故事[M]. 北京: 五洲傳播出版社.
賀淯濱(譯). 2004. 長(zhǎng)生殿 [M]. 北京: 中央編譯出版社.
霍恩比. 2014. 牛津高階英漢雙解詞典 [Z]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館.
林 芳. 2009. 論戲曲藝術(shù)中的賓白 [D]. 碩士學(xué)位論文. 揚(yáng)州大學(xué).
馬祖毅,任榮珍. 2007. 漢籍外譯史 [M]. 武漢: 湖北教育出版社.
潘智丹. 2009. 濃妝淡抹總相宜:明清傳奇的英譯 [D]. 博士學(xué)位論文. 蘇州大學(xué).
戚海燕(譯注). 2011. 長(zhǎng)生殿選譯 [M]. 南京: 鳳凰出版社.
汪 班. 2009. 悲歡集 [M]. 北京: 外文出版社.
王 宏. 2013. 中國(guó)典籍英譯:回顧與展望——王宏教授訪(fǎng)談錄 [J]. 外文研究 (1): 77-83.
王麗娜. 1988. 中國(guó)古典小說(shuō)戲曲名著在國(guó)外 [M]. 上海: 學(xué)林出版社.
汪榕培,王 宏. 2009. 中國(guó)典籍英譯 [M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.
汪榕培等(主編譯). 2006. 昆曲精華 [M]. 蘇州: 蘇州大學(xué)出版社.
徐晶晶. 2011. 接受美學(xué)視野下的戲劇翻譯——許淵沖英譯《長(zhǎng)生殿》為例 [D]. 碩士學(xué)位論文. 華中師范大學(xué).
徐朔方(校注). 2005. 長(zhǎng)生殿(插圖版) [M]. 北京: 人民文學(xué)出版社.
許淵沖,許 明(譯). 2009. 長(zhǎng)生殿(舞臺(tái)本)(漢英對(duì)照) [M]. 北京:中國(guó)出版集團(tuán), 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
許淵沖,許 明(譯). 2011. 長(zhǎng)生殿(漢英對(duì)照) [M]. 北京: 五洲傳播出版社, 中華書(shū)局.
楊憲益. 2010. 楊憲益自傳 [M]. 北京: 人民日?qǐng)?bào)出版社.
楊憲益,戴乃迭(譯). 1980. 長(zhǎng)生殿 [M]. 北京: 外文出版社.
楊憲益,戴乃迭(譯). 2008. 長(zhǎng)生殿(中英文演出本) [M]. 上海: 上海文藝出版社.
楊憲益,戴乃迭(譯). 2010. 大中華文庫(kù)——長(zhǎng)生殿(漢英對(duì)照) [M]. 北京: 外文出版社.
趙征軍. 2013. 中國(guó)戲劇典籍譯介研究——以《牡丹亭》的英譯與傳播為中心 [D]. 博士學(xué)位論文. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué).
周福娟. 2006. 《昆曲精華》英譯的理性思考 [J]. 蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) (6): 93-95.
(責(zé)任編輯 侯 健)
通訊地址:256600 山東省濱州市 濱州學(xué)院外語(yǔ)系(張)
215006 江蘇省蘇州市 蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(王)
本文系國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“基于《大中華文庫(kù)》的中國(guó)典籍英譯翻譯策略研究”(13BYY034)、山東省高等學(xué)校科研計(jì)劃項(xiàng)目(人文社科計(jì)劃)“中國(guó)古典戲劇《長(zhǎng)生殿》的翻譯和對(duì)外傳播研究”(J15WD47)和2014年山東省高等學(xué)校青年骨干教師國(guó)內(nèi)訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者項(xiàng)目的階段性成果。
H059
A
2095-5723(2016)02-0079-07
2016-03-21