国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英譯漢詞義選擇時的“三心三意”

2016-03-16 00:56侯松山劉笑飛
黃岡師范學院學報 2016年2期
關鍵詞:塘鵝詞義敬畏

侯松山,劉笑飛

(軍械工程學院基礎部,河北石家莊050003)

英譯漢詞義選擇時的“三心三意”

侯松山,劉笑飛

(軍械工程學院基礎部,河北石家莊050003)

詞義選擇的對錯直接影響譯文的質量。通過對八個英譯漢譯例的分析,強調了譯者“三心”(敬畏心、謙卑心和責任心)和“三意”(題材意識、語境意識和邏輯意識)的重要性。

詞義選擇;敬畏心;謙卑心;責任心;題材意識;語境意識;邏輯意識

詞義選擇是譯者在翻譯過程中最先遇到、最為大量而且又必須最先解決的一個問題。[1]詞義選擇的錯誤直接影響到譯文的質量。然而,詞義選擇的錯誤多發(fā)生在譯者熟悉的常用詞上,少發(fā)生在譯者不認識的生僻詞上。究其原因,其中有一點是肯定的:若遇到使用頻率低的生僻詞,譯者往往不敢貿然揣度其義,會查閱各種辭典和工具書來確定詞義;若遇到使用頻率高的常用詞,有些譯者常常會失去警惕性,忽視原著題材和具體語境(或曰上下文),不進行充分的邏輯分析和思考,結果造成一些低級錯誤。

一、譯例分析

本文英文例句均選自英國二戰(zhàn)史專家馬克斯·黑斯廷斯(Max Hastings)于2011年出版的All Hell Let Loose-The World At War 1939-45[2],相應的中文翻譯選自該書中文版的初譯稿。下面結合具體譯例,逐一加以分析(文中所有下劃線和黑體格式均為筆者所加)。

例一:The French front on the Dyle remained unbroken.But its defenders were soon obliged to fall back,because they found their right flank turned.

原譯:法軍沿代爾河防線仍未被攻破,但守衛(wèi)戰(zhàn)士很快被迫撤離,因為他們發(fā)現(xiàn),他們的右翼退下來了。

分析:關于動詞turn,2003年版的Collins English Dictionary-Complete and Unabridged給出了33個釋義,其中第八個釋義如下:“(Militar-y)(tr)to pass round(an enemy or enemy position)so as to attack it from the flank or rear”。[3]《美國國防部軍事及相關術語詞典》(Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms)(以下簡稱《美典》)也收錄了一個軍事術語turning movement,其定義為“A variation of the envelopment in which the attacking force passes around or over the enemy’s principal defensive positions to secure objectives deep in the enemy’s rear to force the enemy to abandon his position or divert major forces to meet the threat”。[4]由此可見,作為軍事術語時,turn的釋義是“迂回”,并非“退卻”或“撤退”。

改譯:雖然沿代爾河防線仍未被攻破,但法軍很快被迫撤離,因為他們發(fā)現(xiàn),敵人已經迂回過了他們的右翼。

例二:The Germans had committed seventeen divisions to demonstrate against the Maginot Line in the south,twenty-nine to seize Holland and northern Belgium,and forty-five including seven panzer to attack in the centre...

原譯:德軍派出17個師進攻南部馬其諾防線,29個師控制荷蘭和比利時北部,包括7個裝甲師的45個師進攻中央地區(qū)……

分析:按照《中國人民解放軍軍語(全本)》的定義,佯動(demonstration)是指為隱蔽作戰(zhàn)企圖和欺騙迷惑敵方,以一定兵力、火力等的機動制造假象的作戰(zhàn)行動;而佯攻(feint)則指為隱蔽作戰(zhàn)企圖和欺騙迷惑敵方,以一定兵力的攻擊制造假象的作戰(zhàn)行動。[5]《美典》給出demonstration和feint的定義分別為“In military deception,a show of force in an area where a decision is not sought that is made to deceive an adversary.It is similar to a feint but no actual contact with the adversary is intended.”和“In military deception,an offensive action involving contact with the adversary conducted for the purpose of deceiving the adversary as to the location and/or time of the actual main offensive action.”??梢?,佯動(demonstration)和佯攻(feint)這兩種作戰(zhàn)行動既有區(qū)別又有聯(lián)系。它們目的都是為了隱蔽作戰(zhàn)企圖和欺騙迷惑敵方,只是實現(xiàn)目的的途徑不同。前者強調機動,后者強調攻擊。

改譯:德軍派出17個師在南部對馬其諾防線實施佯動,29個師占領荷蘭和比利時北部,45個師(含七個裝甲師)進攻中央地區(qū)……

例三:‘The Army…are aiming at a vast programme,’British Air Marshal John Slessor wrote to the Chief of Air Staff Sir Charles Portal from Washington back in April 1941.

原譯:“軍隊……的目標是一個巨大的項目,”英國空軍元帥約翰·斯萊瑟給1941年4月從華盛頓回來的空軍參謀長查爾斯·波特爾寫信。

分析:原譯將Air Marshal譯成“空軍元帥”看似完全等值,其實是譯者因粗心大意或軍事知識缺乏而造成的一個低級錯誤。根據英國皇家空軍的軍銜,Air Commodore是“準將”,Air Vice Marshal是“少將”,Air Marshal是“中將”,Air Chief Marshal是“上將”,而Marshal of the Royal Air Force才是“元帥”。如果譯者再謙卑一些,手眼再勤快一些,查一下陸谷孫主編的《英漢大詞典(第2版)》(以下簡稱《英漢》)[6]中的附錄二《英美武裝力量軍銜表》,就可以完全避免這一失誤了。

改譯:早在1941年4月,英國空軍中將約翰·斯萊瑟就從華盛頓給空軍參謀長查爾斯·波特爾爵士寫信說,“美國陸軍……正著眼于一項龐大的計劃?!?/p>

例四:As it was,especiallyin p ursuit he displayed an inspiration and energy rare among Allied generals;but in hard fighting,his army fared no better than those of his peers.

原譯:事實上,他已在其職業(yè)生涯中顯示出了盟軍將領中罕見的靈感和精力;但在艱難的戰(zhàn)斗中,他的軍隊并沒有比其他軍隊表現(xiàn)得更好。

分析:原著這段文字談論的是赫赫有名的巴頓將軍,對其在追擊戰(zhàn)(pursuit)和惡戰(zhàn)(hard fighting)中的表現(xiàn)進行了比較。關于pursuit,《美典》的解釋是“an offensive operation designed to catch or cut off a hostile force attempting to escape,with the aim of destroying it”。百度百科對“追擊戰(zhàn)”作了如下解釋:“追殲退卻之敵的戰(zhàn)斗。是擴大成果、徹底殲滅敵人的決定性行動??焖佟⒂旅偷刈窊?,可以迫使敵人不能進行有組織的抵抗而被殲滅于運動之中。”[7]原譯者若能仔細閱讀上下文,認真進行邏輯分析,就會發(fā)現(xiàn)原譯邏輯不通,也就不會出現(xiàn)原譯那樣與語境不符的錯誤了。

改譯:事實上,特別是在追擊戰(zhàn)中,巴頓顯示出了盟軍將領中罕見的靈感和活力。但在惡戰(zhàn)之時,他的部隊并沒有比兄弟部隊表現(xiàn)得更好。

例五:At Namsos,F(xiàn)rench troops looted British stores;there were vehicle crashes caused by conflicting national opinions about right-and left-hand road priority.

原譯:在納姆索斯,法軍搶了英國的商店。由于兩國機動車行駛靠左靠右優(yōu)先不同,汽車相撞事件頻發(fā)。

分析:納姆索斯是挪威中部的一個內陸港口,是否有英國人在此開商店不得而知。但原文顯示,英法聯(lián)軍的登陸混亂不堪,臨時補給點遭毀滅。懂得軍事的人都知道,任何部隊作戰(zhàn),都離不開后勤物資補給。既然法軍部隊的物資沒有了,它就會想法從德軍或友軍處補充些。因此,只有將stores理解為“儲備物資”而不是“商店”,才符合上下文和邏輯,而store用作復數(shù)時就有“補給品、備用品”的意思。

改譯:在納姆索斯,法軍搶了英軍的儲備物資。由于兩國機動車靠左靠右優(yōu)先行駛權不同,兩軍車輛相撞事件頻發(fā)。

例六:Then Butler learned that the lost man was one of his own messmates.‘I was saddened and shocked,filled with remorse about my selfish attitude…“Snowy”was well liked and had the reputation of being a“gannet”who never stopped eating.Never again would we hear him ask cheerfully at mealtimes,“Any g ash left?”’原譯:后來,巴特勒得知失蹤的那個人曾和他在一個餐桌上吃過飯?!拔液軅?、震驚,為我的自私而深深自責……“斯諾伊”人緣很好,總是不停的吃,所以大家都叫他‘塘鵝’。午飯時,我們再也聽不到他高興地問大家,‘還有傷口么’?”

分析:對部分讀者和譯者而言,gash是一個相對生僻的詞。關于其釋義,《英漢》一共給出了六個:深長的切口(或傷口);狹長的洼地;(地面上的)裂縫;劃開;(俚語)陰門;(美俚)[總稱](被視作性交對象的)女人;(美俚)性交??梢?,原譯選擇了第一個釋義。不過,該釋義與上下文格格不入,顯得十分突兀,給讀者以前言不搭后語之感。要想確定gash的詞義,必須首先了解“塘鵝”的特點。澳洲華人女畫家張燕芬愛畫塘鵝,她認為在現(xiàn)在競爭激烈的社會,必須具備“塘鵝式”的爭吃特點,在工作上才可有所成就。[8]由此可以判斷,那名綽號“塘鵝”的失蹤水兵愛吃,而且也能吃。從邏輯角度分析,只要這名水兵精神正常,他在餐廳里的問話必定與“吃”有關。只有這樣,才能進一步突出其愛吃而且也能吃的特點,才能進一步解釋他為何獲得“塘鵝”這個綽號?;谶@樣的認識和理解,筆者查閱了若干本工具書,終于在《牛津俚語詞典》(The Oxford Dictionary of Slang)中查到了該詞,并發(fā)現(xiàn)了一個例句:He didn’t have to beg the cook for left over scran-gash,the crew called it。[9]可見,作俚語用時,gash一詞可以表示“剩菜剩飯”。

改譯:后來,巴特勒得知失蹤的那名水兵曾和自己在同一餐廳用過餐。“我很傷心、震驚,為我的自私態(tài)度而深深自責……‘肌膚雪白的他’人緣很好,總是不停地吃,所以大家都叫他‘塘鵝’。吃飯時,他那高興的問話‘飯菜還有剩的嗎?’,我們則再也聽不到了?!?/p>

例七:By November 1944,attacks on the rail network had made it almost impossible to shi p steel produced in the Ruhr to manufacturing plants elsewhere.

原譯:到了1944年11月,對于鐵路交通網的襲擊和轟炸已經使得魯爾區(qū)鋼鐵生產制造廠生產的鋼鐵無法通過船舶運輸?shù)狡渌胤搅恕?/p>

分析:這是一個本不該出現(xiàn)的低級錯誤。從上下文可以看出,盟軍對德國鐵路的轟炸影響到了德國鋼鐵的運輸。由于ship是任何英語初學者都知道的一個詞,譯者此處便放松了應有的警惕,忽略了具體的上下文,想當然地以為作為動詞用的ship就是指船舶運輸。其實,只要查一下詞典,就會發(fā)現(xiàn)它還可以指鐵路運輸、公路運輸和空中運輸?shù)?。從邏輯角度分析,這里的ship指的就是通過鐵路運輸。

改譯:截止1944年11月,對鐵路交通網的攻擊幾乎使魯爾區(qū)生產的鋼鐵無法運輸?shù)降聡渌胤降闹圃鞆S了。

例八:Modern Russia maintains a stubborn,defiant denial about the Red Army’s 1944-45 orgy of rape,pillage and murder:it is deemed insulting that foreigners make much of the issue,for it comp romises both the nation’s cherished claims to victimhood,and the glory of its military triumph.

原譯:現(xiàn)代的蘇聯(lián)仍固執(zhí)地、蔑視否認紅軍1944年至1945年的暴力奪權、搶劫和謀殺:他們認為外國人以此制造事端很無禮,因為蘇聯(lián)不僅向本國對犧牲者的要求妥協(xié),而且也向本國軍事勝利所帶來的榮耀妥協(xié)了。

分析:原譯后半句“蘇聯(lián)不僅向本國對犧牲者的要求妥協(xié),而且也向本國軍事勝利所帶來的榮耀妥協(xié)了”讓人讀不懂,尤其是“向……榮耀妥協(xié)”這一說法更令人感覺不知所云。俗話說,家丑不可外揚。按正常邏輯分析,俄羅斯之所以不承認蘇聯(lián)紅軍曾犯下的強奸、搶劫和殺人等罪行,是因為這些行為有損前蘇聯(lián)和前蘇聯(lián)紅軍的形象。按照《牛津高階英漢雙解詞典(第七版)》的解釋,compromise sth的意思是to bring sth into danger or under suspicion,especailly by acting in a way that is not very sensible,(尤指因行為不很明智)使……陷入危險,使受到懷疑。[10]

改譯:現(xiàn)在的俄羅斯仍然頑固且挑釁地否認紅軍于1944至1945年間犯下大肆強奸、搶劫和殺人的罪行。俄羅斯認為,外國人總愛糾纏這個問題的做法很無禮,因為它不僅損害了自己一直聲稱的蘇聯(lián)是二戰(zhàn)受害國的形象,而且也玷污了蘇聯(lián)軍事勝利所帶來的榮耀。

二、三心三意

通過上述八個譯例的分析,筆者以為,為了避免一些低級錯誤,譯者最起碼必須做到“三心三意”,即對原著和讀者懷有敬畏心、謙卑心和責任心;強化三個意識,一是強化原著題材的意識;二是強化上下文意識;三是強化邏輯意識。

先說三心。一是敬畏心。馬云龍在分析《晚期資本主義的文化邏輯》中文版中的若干錯誤后,呼吁“翻譯需要敬畏之心”。[11]著名翻譯家、上海譯文出版社編審周克希也指出:“譯者首先要對文字、對讀者有敬畏感。當一個譯者對讀者的寬容充滿感激且對未來讀者充滿期待的時候,他就有了這種敬畏感?!保?2]二是謙卑心。譯者有了謙卑之心,就可在很大程度上避免眼高手低、自以為是,就會勤思考,勤查詞典和工具書,勤利用包括互聯(lián)網在內的各種資源,從而選擇正確的詞義。三是責任心。胡庚申從翻譯倫理的角度提出譯者要在整體翻譯活動中負起責任,即譯者有責、譯者負責、譯者盡責。[13]筆者以為,譯者必須本著對原著者、讀者和自己高度負責的精神,一絲不茍、精益求精、認認真真地進行翻譯。

后談三意。一是強化原著題材的意識。本文談及的原著是一部講述二戰(zhàn)史的專著,屬于軍事題材。為此,翻譯過程中,譯者在選擇詞義時必須強化軍事題材意識,準確理解詞匯的軍語意思,尤其是一些常用詞匯。二是強化上下文意識。翻譯家孫致禮強調,“作語言分析時,必須把語言及其所依賴的語境聯(lián)系起來,通過細致入微的語境分析,抓住語言片段的確切意義?!保?4]三是強化邏輯意識。翻譯是一種邏輯思維活動。離開了邏輯思維,譯文質量是難以保證的。為此,翻譯家錢歌川指出:“邏輯是翻譯者的最后一張王牌,是他必須具有的基本要素。俗話說‘豈有此理’,正是翻譯者隨時需要的考慮。凡是翻譯出來的一字一句,一事一物,都必須合乎邏輯,合乎情理,否則必然有誤。”[15]

有一次,筆者翻閱厚厚的《世界人名翻譯大辭典》,查閱人名David的譯法。一位同行看到后說:“連這個都要查呀?”筆者的回答是:“查一查,心里踏實?!痹谛Wg這位同事的譯稿時,筆者無奈地發(fā)現(xiàn)但凡叫David的英美官兵都被譯成了“大衛(wèi)”。這位同事哪里知道,《世界人名翻譯大辭典》將英美人名David統(tǒng)一譯成“戴維”。

翻譯家徐成時說,他“自己在從事文學翻譯時,時時提醒自己要心虛,即使是一個熟悉的詞,它也可能還有你不知道的釋義,而眼前的文章用的正是這個你不知道的極生僻的釋義。所以要力戒自以為是,要勤查詞典,最好是查權威的大詞典。其次呢,要心誠,要有點咬住青山不放松的韌勁。[16]”他所講的“心虛”“心誠”,其實就是在強調譯者應該具備的敬畏心、謙卑心和責任心。郭著章和李慶生歸納了譯者合格的五個條件:外語水平高;中文水平高;知識面廣;政治覺悟高;熟悉基本的翻譯技巧。[17]這五個條件某種程度上包括了“三意”,但是,筆者以為還應該加上“三心”,因為它們的的確確很重要。

[1]劉國仕.論詞義的理解和選擇[J].中國科技翻譯,2007,(2).

[2]Max Hastings.All Hell Let Loose-The World At War 1939-45[M].HarperPress,2011.

[3]Collins English Dictionary-Complete and Unabridged ?HarperCollins Publishers 1991,1994,1998,2000,2003[EB/OL].http://www.thefreedictionary.com/ turn.

[4]Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms[EB/OL].http://www.dtic.mil/ doctrine/new_pubs/jp1_02.pdf.

[5]軍事科學院全軍軍事術語管理委員會編.中國人民解放軍軍語(全本)[Z].北京:軍事科學出版社,2011. [6]陸谷孫.英漢大詞典(第2版)[Z].上海:上海譯文出版社,2007.

[7]追擊戰(zhàn)[EB/OL].http://baike.baidu.com/link?url= mWEQOLkm6JdLaSm-PJA8xPHHXAzPXMGgE1jt0RQTy-LZ_OE8AadPZaldm8M30Mhc0exXrK_FJGoEY5g4yYGtLq.

[8]廣東云峰畫苑.澳洲華人女畫家張燕芬畫展[EB/ OL].http://www.mask9.com/node/117227.

[9]John Ayto.The Oxford Dictionary of Slang[Z].Oxford University Press,1998.

[10][英]霍恩比.王玉章,等譯.牛津高階英漢雙解詞典(第7版)[Z].北京:商務印書館,2009.

[11]馬云龍.翻譯需要敬畏之心(上)[J].博覽群書,2006,(10).

[12]田波瀾,沈杰群.譯者要對文字和讀者有敬畏感[EB/ OL].http://www.dfdaily.com/html/150/2013/9/ 11/1069250.shtml.

[13]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責任”[J].中國翻譯,2014,(1).

[14]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003(2010重?。?

[15]錢歌川.翻譯的基本知識(修訂版)[M].北京:北京聯(lián)合出版公司,2015.

[16]徐成時.譯事收場白[A].鄭魯南.一本書和一個世界[C].北京:昆侖出版社,2004.

[17]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程(修訂版)[M].武漢:武漢大學出版社,1998.

責任編輯 張吉兵

H315.9

A

1003-8078(2016)02-0079-04

2015-11-03

10.3969/j.issn.1003-8078.2016.02.21

侯松山(1966-),男,江蘇淮安人,軍械工程學院副教授,碩士。

猜你喜歡
塘鵝詞義敬畏
西夏語“頭項”詞義考
一些敬畏
敬畏一粒米
詞義辨別小妙招——看圖辨詞
鎩羽而逃
敬畏先烈
敬畏 果決 篤信
字意與詞義
《詩經》詞義考辨二則