国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

博物館文本英譯的語(yǔ)用等效研究
——以徐州圣旨博物館為例

2016-03-15 22:43董麗娜
關(guān)鍵詞:語(yǔ)用功能英譯

董麗娜

(滁州學(xué)院,安徽 滁州 239000)

博物館文本英譯的語(yǔ)用等效研究
——以徐州圣旨博物館為例

董麗娜

(滁州學(xué)院,安徽 滁州 239000)

摘要:以語(yǔ)用等效原則為標(biāo)準(zhǔn)分析了博物館文本的特征和英譯策略,以此來宣傳中華文化,實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交流。以徐州圣旨博物館的文本為例,對(duì)博物館文本的語(yǔ)用功能及中西博物館文本的文體特征進(jìn)行了研究和分析。以語(yǔ)用翻譯的核心思想,即語(yǔ)用等效作為英譯的原則,以此實(shí)現(xiàn)信息提示、文化傳播和誘導(dǎo)行動(dòng)的語(yǔ)用功能,提出了重組原文信息,簡(jiǎn)化原文信息和增補(bǔ)原文信息的翻譯方法。

關(guān)鍵詞:博物館文本;語(yǔ)用功能;語(yǔ)用等效;英譯

隨著當(dāng)今國(guó)際旅游活動(dòng)和文化交流的日益加深,博物館作為歷史文化守護(hù)者和傳播者發(fā)揮了越來越重要的作用。徐州作為歷史文明古城,匯集了豐富的中國(guó)南北歷史文化,其中徐州圣旨博物館記載了中國(guó)五千多年的歷史文明,包括科舉、圣旨等皇族文化,佛教,各朝歷史文物等,藝術(shù)魅力和文化價(jià)值極高。近年來,博物館文本的英譯成為翻譯研究的一項(xiàng)重要課題,成為中西歷史文化交流的重要橋梁。對(duì)于博物館文本的英譯,翻譯界大多從文學(xué)接受理論、功能翻譯理論、跨文化交際、傳播學(xué)等不同角度進(jìn)行剖析,鮮有語(yǔ)用等效原則的探討。語(yǔ)用等效原則強(qiáng)調(diào)翻譯的語(yǔ)用語(yǔ)言等效是基礎(chǔ),社交語(yǔ)用等效是最終目標(biāo),兩者有機(jī)結(jié)合;在跨語(yǔ)言、跨文化的背景下,重點(diǎn)實(shí)現(xiàn)文本的語(yǔ)用或交際功能。

一、翻譯的語(yǔ)用等效原則

早在1951年,西方翻譯界就對(duì)翻譯等值概念進(jìn)行了探討和分析。尤金·奈達(dá)在《語(yǔ)言與文化:翻譯中的語(yǔ)境》中進(jìn)一步闡釋了語(yǔ)境在翻譯中的重要作用,強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)遵循功能等效原則,即“譯文在譯語(yǔ)讀者語(yǔ)言和文化中所傳達(dá)的信息和產(chǎn)生的效果,與原文在原文讀者語(yǔ)言和文化中所傳達(dá)的信息和產(chǎn)生的效果達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等”[1]。也就是說,原文的詞匯、句式、文體風(fēng)格、語(yǔ)氣、正式程度等在原文讀者中的接受程度,與譯文的詞匯、句式、文體風(fēng)格、語(yǔ)氣、正式程度等在譯文讀者中的接受程度相一致。功能對(duì)等翻譯標(biāo)準(zhǔn)以譯文與原文的功能對(duì)等為重點(diǎn),以譯語(yǔ)讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)的對(duì)等性為中心,實(shí)際上就是強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)用翻譯思想。而語(yǔ)用等效原則是語(yǔ)用翻譯的核心思想,何自然指出,“語(yǔ)用翻譯也可以通過兩種語(yǔ)言的對(duì)比,分別研究語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效的問題?!盵2]陳淑萍進(jìn)一步闡釋到,“語(yǔ)用語(yǔ)言等效指根據(jù)語(yǔ)境將原語(yǔ)詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)中反映的語(yǔ)用用意(pragmatic force)在譯語(yǔ)中恰當(dāng)表達(dá)出來,即將原語(yǔ)形式中的功能反映出來,在形式上目的語(yǔ)不一定與原語(yǔ)等值,但在內(nèi)涵意義上卻與原語(yǔ)等效。而社交語(yǔ)用等效指由于原語(yǔ)與目的語(yǔ)的社會(huì)、文化等方面的差異,為了避免給目的語(yǔ)讀者造成跨文化理解障礙,導(dǎo)致交際失誤,譯者在充分考慮目的語(yǔ)讀者文化觀念、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)等前提下,將原語(yǔ)中可能妨礙交際的帶異文化特征的信息(culturally loaded messages),按目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化習(xí)慣表達(dá)出其語(yǔ)用含義,達(dá)到社交語(yǔ)用等效?!盵3]翻譯中的語(yǔ)用等效原文將原文和譯文分別視為原文讀者和原文作者、譯文讀者和譯者之間溝通交際的橋梁,將翻譯視為跨語(yǔ)言、跨文化的交際行為,而非單一的語(yǔ)言內(nèi)行為。為實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用語(yǔ)言等效,譯者應(yīng)不拘泥原文的語(yǔ)言形式,考慮到中西語(yǔ)言表達(dá)層面上的差異性,根據(jù)原文語(yǔ)境來預(yù)測(cè)譯文的語(yǔ)篇特征,在不曲解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,運(yùn)用譯語(yǔ)中讀者接受程度高的語(yǔ)言來呈現(xiàn)原文內(nèi)涵,有效傳達(dá)信息;為達(dá)到語(yǔ)用功能等效,譯者應(yīng)將翻譯置于文化多樣性的背景下,用目的語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)原文的語(yǔ)用意義,符合譯語(yǔ)語(yǔ)言文化習(xí)慣,避免文化上的沖突、誤解或者讀者理解的困難和偏差。

二、博物館文本的語(yǔ)用功能

作為一種特殊的語(yǔ)言形式,博物館文本有著獨(dú)特的文本特征,承載獨(dú)特的語(yǔ)用功能。所謂文本的語(yǔ)用功能指文本在讀者和作者之間產(chǎn)生的交際功能,博物館文本的英譯應(yīng)遵循語(yǔ)用等效的原則,譯文在譯文讀者中發(fā)揮的功能應(yīng)同原文在原文讀者中發(fā)揮的功能一致,即信息提示、文化傳播和誘導(dǎo)行動(dòng)等三大語(yǔ)用功能:

(1)博物館文本具有信息提供的語(yǔ)用功能。博物館文本是收藏和陳列物質(zhì)文化和非物質(zhì)文化的語(yǔ)言符號(hào),儲(chǔ)藏和記錄著各類有關(guān)歷史文化、科技成就,人類發(fā)展等方面的文獻(xiàn)資料。博物館通常采用文字符號(hào)和非文字符號(hào)來使得中外游客了解博物館主題以及陳列的各種歷史文物,其中文字符號(hào)包括解說詞、陳列物品介紹詞、標(biāo)識(shí)語(yǔ)、標(biāo)牌、網(wǎng)站介紹等內(nèi)容。例如,徐州圣旨博物館是國(guó)內(nèi)首個(gè)建立的以圣旨為主題的博物館,其文本包括科舉的產(chǎn)生和發(fā)展、圣旨的類型和演變、佛教的傳播等等,使游客獲得清晰系統(tǒng)的相關(guān)歷史文化信息。(2)博物館文本具有文化傳播的語(yǔ)用功能。博物館文本可儲(chǔ)存物質(zhì)文化發(fā)展成就,是科技成就發(fā)展的促進(jìn)者,可記載古今文明成果,是歷史文化的傾訴者,特別是歷史類博物館文本會(huì)涵蓋歷史事件、神話傳說、民族歷史、風(fēng)俗民情等傳統(tǒng)文化。例如,徐州圣旨博物館文本彰顯中華民族的圣旨文化、科舉文化、宗教文化等,使國(guó)外旅游者領(lǐng)略中國(guó)古代社會(huì)的皇族文化和階級(jí)狀況。(3)博物館文本具有誘導(dǎo)行動(dòng)的語(yǔ)用功能。博物館文本是一種旅游文本,屬于對(duì)外宣傳范疇,以吸引游客為最終目的。例如,徐州圣旨博物館采用讀者接受程度高和特色的中國(guó)皇族文化的文本來吸引中外游客,激發(fā)其旅游的目的。

三、中西博物館文本的文體特征比較

因歷史發(fā)展、地理環(huán)境和經(jīng)濟(jì)社會(huì)狀況方面的差異,中西國(guó)家人民形成不同的文化和思維習(xí)慣,因此中西博物館文本為迎合本文化讀者群的閱讀習(xí)慣,在信息效度和語(yǔ)言形式方面千差萬(wàn)別。

(一) 信息效度比較

博物館文本是一種旅游文本,“漢語(yǔ)旅游文本講究聲韻和諧、整齊對(duì)偶,大量使用四字結(jié)構(gòu),以求行文工整,聲律對(duì)仗”。[4]因此,漢語(yǔ)博物館文本特別是有關(guān)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文本內(nèi)容,大多采用浮華的辭藻、排比的句式、生動(dòng)的修辭來傳達(dá)一定的信息,表達(dá)一定的情感,但信息效度較低,信息關(guān)聯(lián)性弱。例如徐州圣旨博物館中的漢語(yǔ)文本:

同為一朝,康乾圣旨用料考究,色彩絢麗,光緒圣旨則粗糙簡(jiǎn)陋,神采漫滅,不禁有一葉落而知秋的感慨。

文中的“色彩絢麗”、“粗糙簡(jiǎn)陋”、“神采漫滅”、“一葉落而知秋”是中國(guó)的成語(yǔ),辭藻華麗,引人入勝,強(qiáng)有力的描述了圣旨極大的魅力

與漢語(yǔ)博物館文本不同,英語(yǔ)文本注重用有限的文字表達(dá)盡量多的內(nèi)容,語(yǔ)言平鋪直敘,簡(jiǎn)單明了,句式簡(jiǎn)單,文本信息效度高,信息關(guān)聯(lián)性強(qiáng)。例如上文中漢語(yǔ)文本的英譯:

In the same dynasty, the imperial decrees of Kangxi(1654-1722)and Qianlong(1711-1799) are colorfully made by selected material, while those of Guangxu(1875-1908) are plain and simple.

以上譯文得到英文讀者的接受,譯文的語(yǔ)言風(fēng)格符合英文讀者的閱讀習(xí)慣,采用“colorfully” “plain” “simple”等簡(jiǎn)單平實(shí)的詞語(yǔ)來傳達(dá)原文內(nèi)容。

(二) 語(yǔ)言形式比較

從整體上看,漢語(yǔ)屬于竹式語(yǔ)言、意合型語(yǔ)言,短句多,結(jié)構(gòu)松散,使用邏輯手段將詞語(yǔ)、句子和篇章連接起來,形成有效的語(yǔ)篇。讀者根據(jù)上下文可知曉語(yǔ)篇的邏輯關(guān)系。漢語(yǔ)博物館文本亦有此特點(diǎn),如以下徐州圣旨博物館的例子:

廢帝溥儀茍延于日軍庇護(hù)之下成立了偽滿洲國(guó),圣旨又死灰復(fù)燃,但最終二戰(zhàn)結(jié)束,日本戰(zhàn)敗,偽滿隨之覆滅,圣旨最終壽終正寢,隱入了歷史的深處。

與漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)屬于樹式語(yǔ)言、形合型語(yǔ)言,長(zhǎng)難句多,使用明顯的標(biāo)記性詞語(yǔ)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木湫徒Y(jié)構(gòu)來組織篇章。以主謂賓為主干,英語(yǔ)使用各類從句、非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)等語(yǔ)法手段形成有效的語(yǔ)篇。讀者根據(jù)邏輯連接詞、時(shí)間標(biāo)記詞、句型結(jié)構(gòu)等來知曉語(yǔ)篇的邏輯關(guān)系。而漢語(yǔ)博物館文本本亦有此特點(diǎn),如以下徐州圣旨博物館的例子:

The imperial decrees were resurgent after the abolished Emperor Puyi set up the Manchukoku under the aegis of Imperial Japanese Army and it came to the end when Japan surrendered in World WarⅡand the Manchukoku completely collapsed.

以上譯文得到英文讀者的接受,譯文結(jié)構(gòu)清晰,采用介詞短語(yǔ),連接詞“and”、it指代詞,時(shí)間狀語(yǔ)標(biāo)記詞“when”來連接句子結(jié)構(gòu)和理清文本邏輯,符合英語(yǔ)語(yǔ)篇的表達(dá)方式。

四、語(yǔ)用等效在博物館文本英譯中的實(shí)現(xiàn)

為實(shí)現(xiàn)博物館文本英譯的語(yǔ)用等效,即實(shí)現(xiàn)博物館文本的信息提示、文化傳播和誘導(dǎo)行動(dòng)三大語(yǔ)用功能,譯者應(yīng)根據(jù)不同的原文文本內(nèi)容和特點(diǎn),恰當(dāng)處理原文信息。

(一) 重組原文信息,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效

“重組信息是旅游翻譯的常用方法,是根據(jù)特定要求改變?cè)餍问交虿糠謨?nèi)容甚至原作風(fēng)格的一種變譯活動(dòng)”。[5]大多數(shù)博物館漢語(yǔ)文本信息比較繁雜,文字信息多,效度低,而英語(yǔ)讀者多習(xí)慣于閱讀結(jié)構(gòu)清晰嚴(yán)謹(jǐn)、信息效度高的文本來獲得有效信息。因此,為符合英語(yǔ)讀者的習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)譯文的地道表達(dá),譯者可適當(dāng)重組原文信息,提取原文效度信息,按照英文的語(yǔ)法規(guī)則和地道表達(dá)方式進(jìn)行重組,實(shí)現(xiàn)信息提示的語(yǔ)用功能。例如徐州圣旨博物館的例文:

始皇帝一統(tǒng)天下后,命為制,令為詔,首創(chuàng)皇帝制度,至明太祖,加強(qiáng)中央集權(quán)。

譯文:Qin Shi Huang, the first emperor of Chinese history, initially established Emperor System of ancient China and Zhu Yuanzhang, the first emperor of Ming dynasty conducted vigorous propaganda of “divine rights of emperors” to make his rule legally acceptable.

原文句子結(jié)構(gòu)松散,由多個(gè)短句組合而成,為符合英文讀者的閱讀習(xí)慣,譯者重組原文信息,采用跟英語(yǔ)中的語(yǔ)法手段,如同位語(yǔ),不定式結(jié)構(gòu),“and”連接詞來組成句子結(jié)構(gòu),使得譯文邏輯清晰,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。

(二) 增補(bǔ)原文信息,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效

博物館文本中不乏文化專有詞,與中國(guó)博大精深的文化息息相關(guān),涵蓋地理、政治、文學(xué)、歷史、藝術(shù)等多方面。音譯和直譯可作為一種翻譯策略,但為更好的傳達(dá)文化的原文內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)文化傳播的語(yǔ)用功能,最大程度的實(shí)現(xiàn)英譯譯文的語(yǔ)用等效,譯者可以適當(dāng)考慮英文讀者對(duì)于譯文的可接受性,增補(bǔ)原文相關(guān)的必要信息,減少因讀者文化背景差異的不同而造成的誤解。如下徐州圣旨博物館的介紹詞:

明代圣旨的材料十分考究,存世圣旨兩端多織有兩條五爪靈動(dòng)的升降銀龍,卷首“奉天誥/敕命”四個(gè)篆字端莊古樸

譯文:Most of the decrees in Ming Dynasty were designed with two silver dragons flying up and down with five waving claws each, and four primitive and dignifying characters “feng tian gao(chi) ming ” (meaning command granted by the Heaven) written in the front.

“奉天誥/敕命”屬于中國(guó)文化負(fù)載詞,譯文采取拼音加解釋說明的形式向英文讀者展示其內(nèi)涵,使得英文讀者通曉中國(guó)文化,充分理解原文含義。

(三) 簡(jiǎn)化原文信息,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效

漢語(yǔ)博物館文本為最大程度的向讀者傳達(dá)美感而多使用內(nèi)涵相近的華麗辭藻。相比,英文文本的語(yǔ)言風(fēng)格注重言簡(jiǎn)意賅、平鋪直敘、簡(jiǎn)潔明了、一語(yǔ)中的,為符合英文的地道表達(dá)和適應(yīng)英文讀者的閱讀習(xí)慣,對(duì)于原文中的繁雜信息,譯者應(yīng)適當(dāng)簡(jiǎn)化,曾利沙稱,“應(yīng)該突出與主題相關(guān)聯(lián)的信息,弱化、簡(jiǎn)化或虛化與主題關(guān)聯(lián)性不大的、冗長(zhǎng)繁雜的描述或評(píng)價(jià)性文字”。[6]如下徐州圣旨博物館的介紹詞:

圣旨都是由翰林院撰擬,多數(shù)圣旨全篇以雙句為主,對(duì)仗工整,韻律和諧。有漢賦和駢體的遺韻,追求沉博絕麗、辭豐意雄、沉思翰藻、辭致雅贍之美,獨(dú)具綴玉聯(lián)珠、陽(yáng)春白雪的學(xué)士風(fēng)度。

譯文:The decrees, formulated by officials in Imperial Academy, were mostly written in double sentences parallel in structure, beautiful in rhythm, profound in substance, fantastic in style, numerous in words and abundant in meaning, and all these elements reflect the grace of scholars.

原文中的描述辭藻華麗,多為四字成語(yǔ),對(duì)仗工整,如果譯者嚴(yán)格按照原文信息進(jìn)行翻譯,顯然不符合英文文本簡(jiǎn)練的特點(diǎn),對(duì)于英文讀者的閱讀和理解也會(huì)造成困難,而譯文中,譯者簡(jiǎn)化原文信息,將原文中劃線詞語(yǔ)所包含的信息進(jìn)行重組,提取關(guān)鍵信息,表達(dá)更為明確,譯文更為簡(jiǎn)練。

五、結(jié)語(yǔ)

特定文本在一定的語(yǔ)境中產(chǎn)生,博物館文本的翻譯是文本轉(zhuǎn)換的過程,也是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用功能的過程。語(yǔ)用等效原則是語(yǔ)用翻譯的核心思想,為博物館文本的翻譯提供新的研究標(biāo)準(zhǔn)。譯者在語(yǔ)用等效原則的指導(dǎo)下,應(yīng)考慮到中西博物館文本在語(yǔ)言特征、文化內(nèi)涵及讀者方面的差異性,全面分析博物館文本的信息提示、文化傳播、誘導(dǎo)行動(dòng)的語(yǔ)用功能,恰當(dāng)采取重組、簡(jiǎn)化和增補(bǔ)原文信息的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)對(duì)博物館文本的翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida, E. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.

[2]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海教育出版社,1997.

[3]陳淑萍.語(yǔ)用等效與歸化翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2003,(24):43-45.

[4]陳宏薇. 漢英翻譯基礎(chǔ)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1998.

[5]黃忠廉. 變譯理論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

[6]曾利沙. 論旅游指南翻譯的主題信息突出策略原則[J]. 上海翻譯, 2005,9(1):19-23.

責(zé)任編輯:陳君丹

A Study on Pragmatic Equivalence of C-E Translation of Cultural Relics in Museum — A Case Study on Xuzhou Decree Museum

DONG Li-na

(Chuzhou University, Chuzhou Anhui 239000, China)

Abstract:This paper analyzes the textual characteristics of museum texts and its C-E translation strategies by the standard of pragmatic equivalence principle in order to promote Chinese culture and effective intercultural communication. A Case Study on Xuzhou Decree Museum gives an elaborate analysis and research of the pragmatic functions of museum texts and the textual differences between Chinese museum and English museum. This paper uses pragmatic equivalence, the core thought in pragmatic translation of C-E translation standard for museum texts, and adopts translation strategies - information recombination, information simplification and information addition in source texts. In this way, pragmatic functions in the source text of conveying information, promoting cultural communication and stimulating actions could be realized in the target text.

Key words:museum texts; pragmatic functions; pragmatic equivalence; C-E translation

收稿日期:2016-02-27

基金項(xiàng)目:滁州學(xué)院招標(biāo)項(xiàng)目(2014jyzb04);安徽省教育廳人文社科一般項(xiàng)目(sk2015603);外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社有限責(zé)任公司項(xiàng)目(KTF2015010)

作者簡(jiǎn)介:董麗娜(1987-),女,河北唐山人,助教,碩士,研究方向?yàn)榉g和文化。

中圖分類號(hào):H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1674-344X(2016)04-0110-04

猜你喜歡
語(yǔ)用功能英譯
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
《蒙古秘史》被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)用分析
淺析英語(yǔ)教學(xué)中的模糊語(yǔ)教學(xué)
語(yǔ)用失誤與外語(yǔ)教學(xué)
歸化與異化
關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)音的語(yǔ)用研究