劉 穎,陳 崢,翟云超
(1.華北理工大學(xué)外國語學(xué)院,河北唐山 063009;2.河北能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北唐山 063000)
翻譯軟件輔助下OBE校內(nèi)翻譯實訓(xùn)平臺建設(shè)
劉穎1,陳崢2,翟云超1
(1.華北理工大學(xué)外國語學(xué)院,河北唐山063009;2.河北能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北唐山063000)
摘要:借助計算機(jī)翻譯軟件和基于結(jié)果的教學(xué)模式構(gòu)建校內(nèi)翻譯平臺,提高翻譯課程的效率和效果, 構(gòu)建學(xué)生翻譯實習(xí)實訓(xùn)平臺,提高學(xué)生翻譯過程中的文責(zé)意識。
關(guān)鍵詞:OBE模式;計算機(jī)翻譯軟件;翻譯實踐
OBE模式是指Outcome-based Education Model,這種教學(xué)模式最早由美國的社會學(xué)家提出,之后應(yīng)用到教學(xué)領(lǐng)域,并在英國、澳大利亞和香港等國家和地區(qū)推廣起來,取得了不錯的效果。OBE模式強(qiáng)調(diào)教學(xué)活動應(yīng)該按照“出口時的結(jié)果”(exit outcome),而不是課程預(yù)設(shè)的輸入內(nèi)容為取向來安排教學(xué)活動,并將出口時的成果作為評定教學(xué)效果和學(xué)習(xí)成果的一種方式。OBE模式的倡導(dǎo)者和先驅(qū)美國社會學(xué)家William Spady(1988)認(rèn)為, OBE是一種以學(xué)生為中心,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)成果的教育改革模式, 因此這種教學(xué)方法很快被英國、澳大利亞和香港等國家和地區(qū)采用,并結(jié)合當(dāng)?shù)氐慕虒W(xué)實際應(yīng)用到教學(xué)的實踐當(dāng)中。筆者認(rèn)為這種教學(xué)方法對中國的大學(xué)英語教學(xué)必將產(chǎn)生巨大的影響。
多年來,在中國的大學(xué)英語教育和英語專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)過程中,都或多或少地存在著重讀、寫,輕聽、說,重翻譯理論輕翻譯實踐的傾向。從而使學(xué)生只對翻譯理論重視并有一定掌握,但是翻譯的技能和翻譯的實踐水平不高。2006年開始教育部批準(zhǔn)在三所高等院校試辦翻譯本科專業(yè)學(xué)位(BTI),培養(yǎng)專門的翻譯專業(yè)人才;國內(nèi)從2007年開始設(shè)立翻譯碩士專業(yè),以培養(yǎng)適合社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展的高級、應(yīng)用型的翻譯人才。由此可見國家對培養(yǎng)經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展所需的專門高級翻譯人才這個問題相當(dāng)重視,因此充分利用先進(jìn)的OBE教學(xué)理念及其指導(dǎo)之下的教學(xué)方法,并結(jié)合當(dāng)前最流行的翻譯輔助軟件,定會為培養(yǎng)了解翻譯市場,熟悉翻譯技術(shù),具有高水平翻譯才能的英語專業(yè)學(xué)生提供有力的支持。
在我國教育理念較為先進(jìn)的香港地區(qū),香港大學(xué)教育資助委員會倡導(dǎo)香港地區(qū)大學(xué)采納OBE思想,這種理念實施的重點在于引導(dǎo)學(xué)生取得預(yù)期的學(xué)習(xí)成果,在香港地區(qū)OBE的應(yīng)用模式主要為成果為本教學(xué)法(outcome-based Approach)。
計算機(jī)輔助翻譯(computer-assisted translation, CAT),實質(zhì)上是一種翻譯技術(shù)。其源于機(jī)器翻譯,又有所區(qū)別。即借助于各種計算機(jī)軟件來輔助譯員完成翻譯任務(wù)的過程,其要義是如何應(yīng)用計算機(jī)軟件,最大限度地實現(xiàn)翻譯流程的自動化,提高人工翻譯的效率,保證人工翻譯的質(zhì)量,并能夠管理翻譯流程。國內(nèi)開設(shè)翻譯技術(shù)類課程的院校很少,而國外和港臺地區(qū)的很多高校,對于翻譯專業(yè)的認(rèn)識更為清晰??诠P譯教學(xué)和培訓(xùn)都有諸如翻譯記憶,語料庫,項目管理等與翻譯技術(shù)密切相關(guān)的內(nèi)容。20世紀(jì)90年代,香港中文大學(xué)在翻譯專業(yè)的課程設(shè)置中就已開設(shè)了Computer Translation Project, Information Technology and Computering, Introduction to Computer-aided Translation.翻譯技術(shù)越來越受到重視,而且應(yīng)用領(lǐng)域越來越廣泛。目前,有4,000多個國際組織在使用機(jī)器翻譯(MT),而歐盟有一半的翻譯任務(wù)可以通過計算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)(CAT)來完成。計算機(jī)輔助翻譯(CAT)教學(xué)和輔助練習(xí)中,也需要首先給學(xué)生明確的翻譯任務(wù)和預(yù)期的完成形式。2007年3月翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)獲批以來,CAT教學(xué)包括翻譯教材的開發(fā)和利用進(jìn)一步得到重視。
中國的翻譯課堂和教學(xué)相對于教學(xué)理念和技術(shù)比較先進(jìn)的地區(qū),教學(xué)手段還比較傳統(tǒng)。翻譯教學(xué)課堂主要有以下五種模式,1.教師講解翻譯理論和技巧,輔之以適當(dāng)?shù)木毩?xí);2.教師是翻譯教學(xué)活動的主體,學(xué)生被動接受翻譯知識和技能,由教師講解翻譯練習(xí);3.教師指導(dǎo)翻譯方法,注重學(xué)生作業(yè)修改和講評;4.課堂以翻譯練習(xí)材料為教學(xué)內(nèi)容,教師總結(jié)翻譯技巧,上升到理論高度;5. 學(xué)生完成作業(yè)(互評互改),教師批改,點評作業(yè),學(xué)生交流分享翻譯方法。傳統(tǒng)的翻譯課堂中,教師布置給學(xué)生的練習(xí)材料往往是為了配合翻譯技巧的講解,是過時或者并非學(xué)生日常生活中能夠接觸到的翻譯材料,學(xué)生僅僅把它當(dāng)成一種翻譯練筆而非翻譯應(yīng)用,很少用真正服務(wù)客戶的意識和態(tài)度去對待翻譯的過程和結(jié)果。普通院校中學(xué)生翻譯實踐機(jī)會少,將翻譯課堂中的練習(xí)等同于實際的翻譯實踐,無從獲得翻譯實踐中所需的文責(zé)意識和團(tuán)隊合作精神。
OBE從教學(xué)理念和教學(xué)實踐的視角都是對傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的補(bǔ)充。探求OBE模式在機(jī)輔軟件翻譯和英語專業(yè)的翻譯教學(xué)當(dāng)中的應(yīng)用,使學(xué)生成為真正的作品生產(chǎn)者和責(zé)任承擔(dān)人,培養(yǎng)學(xué)生有較強(qiáng)的文化自覺和文責(zé)意識。
OBE模式下,利用翻譯軟件輔助翻譯課堂教學(xué)應(yīng)該把握住六個原則:1)要制定課堂教學(xué)中學(xué)習(xí)成果以及產(chǎn)出成果的具體做法;2)更新課堂使用的翻譯材料,貼合學(xué)生的水平增加學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)機(jī)會;3)鼓勵學(xué)生不斷修改翻譯作品,產(chǎn)出高水平成果,教師應(yīng)將學(xué)生的學(xué)習(xí)歷程視為學(xué)生對自我實現(xiàn)的高層次挑戰(zhàn);4)堅持課程設(shè)計的基本原則,翻譯實踐應(yīng)貼合學(xué)生的實際翻譯能力,以學(xué)生的最佳表現(xiàn)作為教學(xué)的最終目標(biāo);5)精心設(shè)置翻譯作業(yè),將學(xué)生分組,增加團(tuán)隊中的討論和寫作環(huán)節(jié),增加翻譯中的實戰(zhàn)感,培養(yǎng)團(tuán)隊合作精神;6)鼓勵學(xué)生使用計算機(jī)翻譯軟件,提高翻譯效率。
本科院校的教學(xué)中,實習(xí)實訓(xùn)無疑是課堂教學(xué)的一個很重要的補(bǔ)充和檢驗的手段。借助OBE和先進(jìn)的計算機(jī)輔助技術(shù)可以更好地提高翻譯課堂和翻譯實習(xí)的效率和效果,鼓勵學(xué)生獨立或者通過團(tuán)隊合作的方式來完成高水平、文責(zé)自負(fù)的翻譯作品。四川外國語大學(xué)在這方面就做出了大膽的嘗試并取得了非常好的效果。該校在MTI學(xué)生的實習(xí)的過程中引入了OBE的教學(xué)理念,逐步完善了MTI的學(xué)生培養(yǎng),也探索出翻譯實習(xí)新模式。
我校在英語專業(yè)和MTI學(xué)生的實習(xí)、實訓(xùn)的培養(yǎng)方面也在不斷進(jìn)行新的嘗試。我校外國語學(xué)院于2011年引進(jìn)了雅信CAT3.5計算機(jī)輔助翻譯套件,并且滲透到了英語專業(yè)本科生的翻譯教學(xué)和MTI學(xué)生的翻譯教學(xué)和翻譯實訓(xùn)的過程中。雅信CAT3.5(計算機(jī)輔助翻譯套件)是一種計算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)(Computer Aided Translation, CAT),主要采用翻譯記憶(Translation Memory, TM)和靈活的人機(jī)交互技術(shù),可以大幅提高翻譯效率、節(jié)省翻譯費用、保證譯文質(zhì)量、簡化項目管理。該套軟件,提供了作業(yè)修改,項目管理等功能,可以用于英語專業(yè)高年級學(xué)生的翻譯實習(xí)及翻譯碩士研究生日常的培養(yǎng)、實習(xí)和實訓(xùn)以及對外承接翻譯項目。國外很多開設(shè)翻譯本科和翻譯研究生項目的院校都引進(jìn)了翻譯輔助軟件來輔助日常的教學(xué)、實習(xí)、實訓(xùn)以及對外承接翻譯項目,實現(xiàn)翻譯技術(shù)的本地化。
雅信翻譯軟件本身具有語料庫和判分系統(tǒng),可以通過該系統(tǒng)對學(xué)生的翻譯水平做出評價。由于該套軟件自帶的術(shù)語庫和翻譯語料庫的材料有限,需要在使用的過程中不斷對其進(jìn)行豐富和補(bǔ)充才能更好地、更加準(zhǔn)確的提供個性化的語料和評分。
劉和平認(rèn)為,無論是外語專業(yè)的口筆譯課程,還是本科翻譯專業(yè)課程,都要突出職業(yè)特點。而當(dāng)前翻譯職業(yè)的一個典型特點就是與信息技術(shù)結(jié)合的緊密度不斷增強(qiáng)。把現(xiàn)代化的信息技術(shù)融入翻譯教學(xué)當(dāng)中,培養(yǎng)技術(shù)類翻譯人才以滿足市場的需求將是今后翻譯教學(xué)的工作任務(wù)。
不斷豐富翻譯軟件輔助下的OBE翻譯實訓(xùn)平臺能夠為高校提供一條“基礎(chǔ)——技能——素養(yǎng)——職業(yè)“的一站式人才培養(yǎng)路徑,非常有利于通過學(xué)生的翻譯作品和日常的課堂表現(xiàn)來綜合評價學(xué)生的翻譯水平和翻譯素養(yǎng),提高翻譯的效率,不斷增強(qiáng)計算機(jī)翻譯軟件對翻譯過程的輔助作用。
參考文獻(xiàn):
[1]海鶯.基于OBE模式的地方工科院校課程改革探析,當(dāng)代教育理論與實踐,2015.4
[2]胡瑾.翻譯理論與實踐課程教學(xué)改革的探索與實踐,湖南人文科技學(xué)院學(xué)報,2006.12
[3]劉建剛.課堂教學(xué)與社會服務(wù)一體化的翻譯人才培養(yǎng)模式探索, 浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2015.3
[4]朱翔.成果為本教育的發(fā)展與實踐,價值工程,2010.20
[5]朱義華,基于泛在教學(xué)平臺的翻譯課程群體系探索,中國翻譯,2014.2
Construction of Translation Platform Based on Computer-aided Translation Software with OBE Approach
LIU Ying1,CHEN Zheng2,ZHAI Yun-chao1
(1.North China University of Science and Technology, Tangshan Hebei 063009, China;2. Hebei Energy Institute of Vocation and Technology Tangshan Hebei 063009, China)
Abstract:Based on the computer-aided translation software and outcome-based education model, the author tried to construct a translation platform that can not only boost the efficiency of translation class and practice but also make students more aware of their responsibility in translation.
Key words:OBE; computer-aided translation software; translation practice
收稿日期:2016-03-21
基金項目:河北聯(lián)合大學(xué)2014年教改項目的部分成果(Y1451-09)。
作者簡介:劉穎(1978- ),女,碩士,華北理工大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:英美文學(xué)、翻譯。
中圖分類號:H319.3
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1671-3974(2016)02-0066-03