張浩群
(揚(yáng)州職業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇揚(yáng)州225009)
語(yǔ)境順應(yīng)理論指導(dǎo)下的導(dǎo)游詞英譯研究
張浩群
(揚(yáng)州職業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇揚(yáng)州225009)
涉外旅游的發(fā)展對(duì)導(dǎo)游詞英譯提出了更高的要求,也創(chuàng)造了良好的機(jī)遇。語(yǔ)言只有在語(yǔ)境中才具有意義,導(dǎo)游詞中文原文和英文譯文處于不同的語(yǔ)境當(dāng)中,原文的直接受眾和譯文的受眾有著不同的文化背景。語(yǔ)境順應(yīng)可以有效地指導(dǎo)導(dǎo)游詞英譯,通過(guò)對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境,情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境的順應(yīng),采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,實(shí)現(xiàn)譯文意義準(zhǔn)確,語(yǔ)言得體,功能等效。
導(dǎo)游詞英譯;語(yǔ)境;順應(yīng)論
近年來(lái),涉外旅游在我國(guó)不斷發(fā)展,來(lái)我國(guó)旅游的外國(guó)人士逐年增加,旅游業(yè)的發(fā)展對(duì)于導(dǎo)游詞英譯提出了更高的要求,同時(shí)也創(chuàng)造了良好的機(jī)遇。高質(zhì)量的英文導(dǎo)游詞不僅可以促進(jìn)涉外旅游業(yè)的發(fā)展,帶來(lái)經(jīng)濟(jì)的高收益,更有助于旅游目的地建立良好的國(guó)際形象。
目前對(duì)于導(dǎo)游詞英譯的研究并不多,對(duì)其翻譯特點(diǎn)和要求還沒(méi)有充分的認(rèn)識(shí)。首先,涉外導(dǎo)游詞是導(dǎo)游員在旅游交際活動(dòng)中向外國(guó)游客講解景點(diǎn)知識(shí),傳播中國(guó)文化,交流情感時(shí)所使用的語(yǔ)言。涉外導(dǎo)游詞中傳遞的主要信息是旅游地的相關(guān)文化知識(shí),其翻譯要求精確簡(jiǎn)練,通俗易懂;涉外導(dǎo)游詞的另一項(xiàng)主要功能是激發(fā)外國(guó)游客的旅游興趣,幫助他們了解中國(guó)文化,產(chǎn)生審美愉悅,因此涉外導(dǎo)游詞英譯時(shí)不僅要關(guān)注其信息功能,同時(shí)要注重表情和呼喚功能;[1]其次,導(dǎo)游詞英譯屬于應(yīng)用文翻譯,具有應(yīng)用文體翻譯的共性,但與其它應(yīng)用文體的翻譯又存在較大的區(qū)別,如不同于商務(wù)翻譯、廣告翻譯或科技翻譯等,因?qū)в卧~中文化信息特別豐富,遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于其它應(yīng)用文體,對(duì)其中文化信息的翻譯是關(guān)鍵。另外,導(dǎo)游詞英譯時(shí)還應(yīng)注意其譯文應(yīng)兼具書面體和口語(yǔ)體的特點(diǎn),根據(jù)不同的解說(shuō)事物、解說(shuō)對(duì)象和解說(shuō)場(chǎng)景,采用合適的語(yǔ)體。
導(dǎo)游詞英譯實(shí)則并不簡(jiǎn)單,急需恰當(dāng)?shù)睦碚撝笇?dǎo),本文將集合語(yǔ)境和順應(yīng)論從語(yǔ)境順應(yīng)的角度探討導(dǎo)游詞的英譯,如何做到譯文語(yǔ)義準(zhǔn)確,語(yǔ)體恰當(dāng),保持譯文和原文的功能對(duì)等。
比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家耶夫·維索爾倫在1987年國(guó)際語(yǔ)用協(xié)會(huì)創(chuàng)立后內(nèi)部出版的第一期《IPrA工作文集》中發(fā)表了題為“作為順應(yīng)論的語(yǔ)用學(xué)”的文章,首次提出了順應(yīng)論。經(jīng)過(guò)多年對(duì)該理論的研究探討,維索爾倫于1999年在他的專著《語(yǔ)用學(xué)新解》中系統(tǒng)呈現(xiàn)了該理論。順應(yīng)論的英文全名是“Pragmatics as a theory of linguistic adaptation or adaptability”,認(rèn)為語(yǔ)言常被描述為人們進(jìn)行交際的工具,然而與許多其它工具不同,它被“制作”出來(lái)之后,并不能獨(dú)立于制造者(人類),而且也不會(huì)一成不變。首先,它需要始終不斷地順應(yīng)不同的交際意圖和使用環(huán)境。在描述語(yǔ)言實(shí)體的意義,解釋其形式時(shí),我們還要經(jīng)常參照其得體使用的條件。語(yǔ)言是一種順應(yīng)語(yǔ)境和交際意圖的過(guò)程。[2]
順應(yīng)論指出語(yǔ)言具有變異性,商討性和順應(yīng)性。變異性作為語(yǔ)言的一種屬性,決定了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的各個(gè)層次可能選擇的范圍,這里的變異指語(yǔ)言使用者在試圖傳達(dá)特定信息時(shí)可以進(jìn)行的各種可能表達(dá)。語(yǔ)言選擇的范圍不是一成不變的,而是會(huì)隨著語(yǔ)境發(fā)生變化。語(yǔ)言的商討性指的是語(yǔ)言選擇不是機(jī)械地做出的,也不是按照嚴(yán)格的規(guī)則或固定的形式——功能關(guān)系做出的,而是基于高度靈活的原則和策略進(jìn)行的。若幾種表達(dá)方式均符合語(yǔ)法、語(yǔ)義原則,我們就需要選擇在什么時(shí)候使用哪個(gè)表達(dá),這時(shí)我們要根據(jù)特定社會(huì)中的交際原則以及交際者的交際策略。順應(yīng)性作為語(yǔ)言的一種屬性,使人類能夠從各種變異選項(xiàng)中做出商討性選擇,以滿足基本的交際需求。人類的交際需求都發(fā)生在相關(guān)的語(yǔ)境中,是非常具體的。語(yǔ)言的變異性、商討性和順應(yīng)性是順應(yīng)論的三個(gè)核心概念,密不可分,正因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性和商討性,順應(yīng)性才成為可能。[3]
語(yǔ)境這一概念是由英國(guó)社會(huì)人類學(xué)家、功能學(xué)派的創(chuàng)始人馬林諾斯基于20世紀(jì)二三十年代首先提出的,他把語(yǔ)境分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。情景語(yǔ)境指語(yǔ)篇發(fā)生的環(huán)境;文化語(yǔ)境指理解語(yǔ)篇所必須提供的文化背景。此后,倫敦學(xué)派的創(chuàng)始人Firth吸收了馬林諾斯基的語(yǔ)境觀點(diǎn),把語(yǔ)境分為語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)境和語(yǔ)外語(yǔ)境,并進(jìn)一步研究指出,意義是語(yǔ)言在語(yǔ)境中的功能。Halliday繼承了倫敦學(xué)派有關(guān)語(yǔ)境的探討,并把語(yǔ)境納入了他所創(chuàng)建的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)體系中。Halliday認(rèn)為語(yǔ)言意義不是孤立地存在于語(yǔ)言單位之中,而是與特定情景語(yǔ)境密切相關(guān)的。[4]
言語(yǔ)對(duì)語(yǔ)境是非常敏感的,表達(dá)和措辭(形式的選擇)都受語(yǔ)境的影響。根據(jù)順應(yīng)論,語(yǔ)境指語(yǔ)言交際的環(huán)境,用來(lái)指與話語(yǔ)相互順應(yīng)的一切因素,或影響話語(yǔ)處理的一切因素,包括交際語(yǔ)境(有物質(zhì)世界、社交世界、心理世界、以及交際雙方)和語(yǔ)言語(yǔ)境。
以上關(guān)于語(yǔ)境的描述共性大于差異。馬林諾斯基和Firth關(guān)于語(yǔ)境劃分的區(qū)別主要在于Firth所提出的語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)境,而語(yǔ)外語(yǔ)境則包括了馬林諾斯基所提出的情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。順應(yīng)論所提出的語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)應(yīng)于Firth所提出的語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)境,交際語(yǔ)境對(duì)應(yīng)語(yǔ)外語(yǔ)境。導(dǎo)游詞的翻譯過(guò)程不僅僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,即不僅僅是語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換,同時(shí),對(duì)于語(yǔ)境的考察也至關(guān)重要。本文將綜合以上觀點(diǎn),主要運(yùn)用順應(yīng)論的語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境,其中交際語(yǔ)境采用功能學(xué)派的理論,再細(xì)分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。
Halliday曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“如果能用一個(gè)語(yǔ)言學(xué)模式來(lái)描寫翻譯過(guò)程,是非常有意義的?!保?]語(yǔ)境順應(yīng)理論可以有效地指導(dǎo)導(dǎo)游詞英譯。涉外導(dǎo)游詞是導(dǎo)游員與外國(guó)游客在旅游過(guò)程中的言語(yǔ)交際,言語(yǔ)交際過(guò)程是一個(gè)語(yǔ)言選擇的過(guò)程,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)選擇的實(shí)質(zhì)是順應(yīng),交際者需要順應(yīng)語(yǔ)境因素,從若干可能的話語(yǔ)方式中做出合理選擇,以實(shí)現(xiàn)交際目的。導(dǎo)游詞原文和譯文語(yǔ)境具有跨語(yǔ)言、跨時(shí)空、跨文化的特點(diǎn),在其英譯過(guò)程中應(yīng)順應(yīng)語(yǔ)境,采用最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。
3.1語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)
語(yǔ)言語(yǔ)境,又稱為語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)境,或上下文語(yǔ)境。[6]翻譯是一個(gè)解碼和編碼的過(guò)程,解碼要求譯者必須在中文導(dǎo)游詞上下文語(yǔ)言語(yǔ)境中準(zhǔn)確理解原文,編碼要求譯者在譯入語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)境中地道地表達(dá)原義。下面將從解碼和編碼的兩個(gè)過(guò)程來(lái)說(shuō)明對(duì)于語(yǔ)言語(yǔ)境的順應(yīng)翻譯。
導(dǎo)游詞中有大量的歷史文化信息,要求譯者有較高的中文文化素養(yǎng),同時(shí)擅于推敲。以古詩(shī)詞為例,如中唐詩(shī)人徐凝的一首《憶揚(yáng)州》,后兩句為“天下三分明月夜,二分無(wú)賴是揚(yáng)州?!睂?duì)于這兩句的英譯,重點(diǎn)在于從上下文考察“無(wú)賴”一詞的含義?!盁o(wú)賴”一詞最常見(jiàn)的解釋是:無(wú)奈,可憎,可愛(ài)和可喜,但這些解釋都沒(méi)有把“無(wú)賴”一詞放在它具體的語(yǔ)言語(yǔ)境中去理解,與“二分”有何關(guān)聯(lián)也不明確。因此,結(jié)合前文所說(shuō)“如果天下的明月有三分景色”,此處“賴”應(yīng)意為“占有”,整句應(yīng)理解為“如果天下明月有三分景色,揚(yáng)州占據(jù)的不僅僅是兩分”,即“在揚(yáng)州可欣賞到最美的明月美景”(In Yangzhou you can enjoy themost beautiful moon scenery.)。
在編碼過(guò)程,即把中文導(dǎo)游詞翻譯成英文時(shí),則應(yīng)順應(yīng)英語(yǔ)的語(yǔ)言語(yǔ)境,用地道的英文表達(dá)中國(guó)文化。中英文在句式和篇章結(jié)構(gòu)方面均存在差異。句式結(jié)構(gòu)方面,中文屬于意合語(yǔ)言,句子內(nèi)外部連接采用語(yǔ)義手段;英語(yǔ)屬于形合語(yǔ)言,句子內(nèi)外部連接采用句法和詞匯手段。中英句式結(jié)構(gòu)最明顯的差異就包括對(duì)于連接詞的使用頻率不同,英文句多用連接詞表示句間和句內(nèi)分句的關(guān)系,而中文主要通過(guò)詞匯貫通句義。篇章結(jié)構(gòu)方面,英語(yǔ)通常為直線型,首先提出話題,接著對(duì)其進(jìn)行論述,最后得出結(jié)論。漢語(yǔ)是迂回講述相關(guān)內(nèi)容,作好鋪墊后提出話題,再進(jìn)行論述,為螺旋型結(jié)構(gòu)。文體風(fēng)格方面,漢語(yǔ)寫作美學(xué)重視客觀事物與主觀情感的融合統(tǒng)一,意與境混,情景交融,中文導(dǎo)游詞辭藻華美,音韻和諧,竭力渲染氛圍,講究詩(shī)情畫意。而英文導(dǎo)游詞則講究客觀樸實(shí),用詞平實(shí),簡(jiǎn)潔明了,講究實(shí)用性,客觀再現(xiàn)自然美景。編碼過(guò)程要求譯者對(duì)譯入語(yǔ)英語(yǔ)有較好的把握,順應(yīng)英語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)境,采用地道的表達(dá)方式。
“各位游客,步入大門,腳下一道長(zhǎng)堤,逶迤北去,從虹橋直至徐園門前,是一條600米的長(zhǎng)堤。東側(cè)是碧波蕩漾的湖水,西側(cè)為花圃,路的兩邊三步一桃,五步一柳,此景即稱“長(zhǎng)堤春柳”。每當(dāng)和煦春風(fēng)吹到這里時(shí),那細(xì)細(xì)的柳絲就被染成嫩黃色,繼而吐出粒粒綠珠,春意盎然時(shí),柳葉舒展了,桃花盛開了,湖上微風(fēng)吹來(lái),那柳絲們婀娜起舞,樹影婆娑,似青煙綠秀,漫步在這“問(wèn)株楊柳間株桃”的長(zhǎng)堤上,各位游客是否有心曠神怡的感受呢!”
這是揚(yáng)州瘦西湖二十四景之一“長(zhǎng)堤春柳”的中文導(dǎo)游詞,體現(xiàn)了漢語(yǔ)的句式、篇章結(jié)構(gòu),文體風(fēng)格。文字優(yōu)美,情景交融,且行文工整,四字連排,五字對(duì)稱,如文中所寫“婀娜起舞”、“樹影婆娑”、“青煙綠秀”,“柳葉舒展了,桃花盛開了”,優(yōu)美的語(yǔ)言,比喻、擬人等修辭的運(yùn)用,生動(dòng)地刻畫了美景。作為中文導(dǎo)游詞,這樣的行文是恰當(dāng)?shù)?。將這一段中文導(dǎo)游詞譯成英文時(shí),語(yǔ)言語(yǔ)境將發(fā)生變化,地道的英文應(yīng)符合英文的語(yǔ)篇特點(diǎn),句子重形合,篇章為直線敘述,行文樸實(shí)簡(jiǎn)潔。綜上考慮,可做如下翻譯:
Hi, everyone! Entering the gate of the park, you will see a 600- meter long embankment stretching out from the Great Rainbow Bridge to Xuyuan Garden. As we can see, the embankment along the lake is lined with willow trees and peach trees, which creates an imposing beauty in spring, particularly when wil low trees are in newly green and peach trees are in full blossom. You must feel refreshed walking along the embankment,enjoying the fresh hue of the ear ly spring and the irresistible charm of the lake.
在這段翻譯中,筆者使用了英文句式中常用的分詞短語(yǔ),從句,連詞,使得句子連接緊湊,邏輯關(guān)系明確,達(dá)到形合。同時(shí),簡(jiǎn)化描寫渲染,著重傳遞具體信息,如長(zhǎng)堤具體長(zhǎng)度“600-meter long”,長(zhǎng)堤美景“willow trees are in newly green and peach trees are in full blossom”,符合英文的文體風(fēng)格。導(dǎo)游詞英譯時(shí)按語(yǔ)言語(yǔ)境做出順應(yīng),選擇合適的翻譯方法,雖在語(yǔ)言形式上有差異,但原文的意義與功能得到了很好的傳達(dá),也符合受眾的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和審美習(xí)慣,所以能更好地起到文化交流的作用。
做好解碼過(guò)程的語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)有助于忠實(shí)傳達(dá)文化信息,有助于外國(guó)游客理解接受,兩個(gè)過(guò)程結(jié)合才能充分發(fā)揮導(dǎo)游詞的功能。
3.2交際語(yǔ)境順應(yīng)
導(dǎo)游詞的使用場(chǎng)合是不同時(shí)間、不同游客參與的旅游活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),不同于其它應(yīng)用翻譯的是其所具有的現(xiàn)場(chǎng)性,即時(shí)互動(dòng)性。即使是在同一旅游景點(diǎn),不同的游客,來(lái)自不同的國(guó)家地區(qū),具有不同的文化背景,也會(huì)對(duì)導(dǎo)游詞英譯有不同的要求。根據(jù)順應(yīng)論,交際語(yǔ)境包括物質(zhì)世界、社交世界、心理世界,以及交際雙方。導(dǎo)游詞的運(yùn)用場(chǎng)合是動(dòng)態(tài)的旅游活動(dòng),游覽的地點(diǎn)即物質(zhì)世界相對(duì)不變,但不同的游客具有不同的心理世界,導(dǎo)游和不同游客即交際雙方的關(guān)系也在動(dòng)態(tài)變化,導(dǎo)游詞英譯時(shí)要對(duì)這些變化作出動(dòng)態(tài)順應(yīng)。[7]
1)情景語(yǔ)境順應(yīng)
情景語(yǔ)境指語(yǔ)言使用的真實(shí)客觀環(huán)境,包括語(yǔ)場(chǎng),語(yǔ)旨和語(yǔ)式。語(yǔ)場(chǎng)指在交際過(guò)程中實(shí)際發(fā)生的事,以及參與者所從事的活動(dòng),其中語(yǔ)言活動(dòng)是重要組成部分,包括談話主題;語(yǔ)旨指誰(shuí)是參與者,以及參與者的性質(zhì)、社會(huì)地位和角色,交際者的角色關(guān)系既包括各種各樣的社會(huì)角色關(guān)系,也包括在語(yǔ)言交際中的談話角色關(guān)系。語(yǔ)式指語(yǔ)言交際的渠道或媒介。英文導(dǎo)游詞情景語(yǔ)境是在涉外旅游活動(dòng)中,導(dǎo)游向外國(guó)游客介紹景點(diǎn)知識(shí),傳播文化和交流感情,導(dǎo)游和外國(guó)游客之間不僅是業(yè)務(wù)關(guān)系,也是主人和客人的關(guān)系,導(dǎo)游詞主要使用的是口頭交流??紤]到這些因素,導(dǎo)游詞英譯時(shí)應(yīng)著重譯文的禮貌得體和文體風(fēng)格。
導(dǎo)游詞不僅僅是說(shuō)明文字,而是具有很強(qiáng)的交際功能,英譯時(shí)應(yīng)順應(yīng)這一具體的交際情景,特別注重語(yǔ)言的禮貌和得體。例如,在游覽過(guò)程中,如有些場(chǎng)合或景點(diǎn)不允許拍照,導(dǎo)游應(yīng)使用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言告知游客。針對(duì)不同的場(chǎng)合,要表達(dá)“不允許拍照”,有各種可選的表達(dá)方式,如“Taking pictures is prohibited here.”(不準(zhǔn)拍照),“Taking pictures is not allowed here.”(不準(zhǔn)拍照),“Please do not take pictures here.”(請(qǐng)勿拍照),“Thanks for not taking pictures here.”(請(qǐng)勿拍照,謝謝合作)。比較以上幾種表達(dá)方式,“Taking pictures is prohibited here.”適用于較正式嚴(yán)肅的場(chǎng)合,講話人應(yīng)具備行政權(quán)力或代表單位機(jī)構(gòu);“Taking pictures is notallowed here.”(不準(zhǔn)拍照),此表達(dá)較為生硬,不太注重交際的禮貌性;“Please do not take pictures here.”和“Thanks for not taking pictures here.”都注意到了用語(yǔ)的禮貌得體,相比較后一種表達(dá)感謝了游客的合作,更順應(yīng)了旅游這一輕松愉快的情景。
導(dǎo)游詞英譯時(shí)還應(yīng)順應(yīng)旅游活動(dòng)的語(yǔ)場(chǎng),采用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)體風(fēng)格。旅游過(guò)程中會(huì)去到一些比較莊重,歷史文化信息厚重的地方,這一部分的導(dǎo)游詞應(yīng)偏向于正式的書面體,其它部分應(yīng)是口語(yǔ)體,從總體上來(lái)講,導(dǎo)游詞主要是口語(yǔ)體。在英譯時(shí),應(yīng)順應(yīng)這一情景要求,盡量使用常用詞、簡(jiǎn)單句,簡(jiǎn)單的復(fù)合句、短句,便于交流和旅游活動(dòng)的展開。
2)文化語(yǔ)境順應(yīng)
文化存在于人們生活的各個(gè)方面,是人所創(chuàng)造的精神和物質(zhì)上的一切事物的總和,是能夠被傳承的國(guó)家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀念等。[8]位于不同地域的各個(gè)國(guó)家,由于所處自然環(huán)境的不同和長(zhǎng)期的歷史發(fā)展,各自形成了自己獨(dú)特的文化,各語(yǔ)言都處于各自的文化環(huán)境之中,中英文化的差異使得中文導(dǎo)游詞和其譯文處于極不相同的文化語(yǔ)境之中,這要求譯者順應(yīng)文化語(yǔ)境,在英譯過(guò)程中充分考慮到文化的異同,采用合適的翻譯方法,通過(guò)增加共知信息,擴(kuò)大語(yǔ)境效果,幫助游客了解中國(guó)文化。
增加共知信息,擴(kuò)大語(yǔ)境效果,具體到翻譯方法,可以采用直譯加注釋法或類比法和增譯法。介紹江蘇揚(yáng)州的著名園林個(gè)園時(shí),如僅按照“專名”加“通名”的原則直譯為“Ge Garden”,并不能讓外國(guó)游客了解“個(gè)園”這個(gè)名稱的內(nèi)在含義;若譯為“Bamboo Garden”,雖傳遞了這一園林的主題風(fēng)格和名稱的內(nèi)在含義,但卻與中文名稱相去甚遠(yuǎn);此時(shí)可采取直譯加注釋法,譯為“Ge Garden,the Chinese character Ge resembles the shape of bamboo leave”。萬(wàn)花園是揚(yáng)州的著名景點(diǎn)之一,其導(dǎo)游詞開頭部分“根據(jù)康熙《揚(yáng)州府志》記載:‘萬(wàn)花園,宋端平三年制使趙葵即堡城統(tǒng)制衙為之。’”這段導(dǎo)游詞因引用《揚(yáng)州府志》的內(nèi)容,有部分文言文,但并不是英譯時(shí)的主要難點(diǎn),外國(guó)游客最為陌生的是中國(guó)的朝代,此時(shí)也可采用直譯加注釋的方法,譯為::According to Yangzhou Local Chronicle written in Qing Dynasty during the reign of Emperor Kangxi, the Ten- Thousand- Flower Garden was built in 1236 A.D.,the 3rd year of the reign of Emperor Duanping in Song Dynasty(960- 1276) by Zhaokui, the administrator at the time.這段導(dǎo)游詞主要介紹萬(wàn)花園最初建成的時(shí)間,如果僅僅按原文直譯,由于文化的差異,外國(guó)游客對(duì)于宋朝、端平三年都不太可能有明確的時(shí)間概念,因此,順應(yīng)文化語(yǔ)境差異,明確加上中外通用的的公元時(shí)間注釋,有助于外國(guó)游客對(duì)于萬(wàn)花園景景點(diǎn)悠久歷史的了解。一些具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞也需要使用直譯加解釋的方法,才能準(zhǔn)確完整的表達(dá)原意。牡丹在中國(guó)代表了富貴,在翻譯"牡丹廳”時(shí),可先直譯為“Peony Hall”,在緊接著做出解釋“peony,in China,is the symbol ofwealth”。類似的情況如竹子代表正直誠(chéng)實(shí),松樹代表長(zhǎng)壽,梅花代表堅(jiān)毅,翻譯涉及這類詞時(shí)都應(yīng)做適當(dāng)?shù)慕忉?,方能達(dá)到最佳交流目的。
類比法也是一種順應(yīng)文化語(yǔ)境較有效的翻譯方法。導(dǎo)游詞中會(huì)介紹一些中國(guó)特有的事物,對(duì)于外國(guó)游客而言,這些事物是完全陌生的,英譯時(shí),用這些事物和游客本國(guó)內(nèi)與之相似的事物做比較,會(huì)收到事半功倍的效果。如人物類比,中國(guó)的“梁山伯與祝英臺(tái)”可類比為西方的“羅密歐與朱麗葉”;地名類比,中國(guó)的蘇州可類比為西方的威尼斯;事物類比,包子和饅頭是中國(guó)特有的食物,西方人熟悉的是面包,在翻譯時(shí),可首先音譯,再將包子類比為加了餡的小圓面包,譯為baozi—stuffed bun,饅頭亦可首先音譯,再類比為蒸的面包,譯為Mantou—steamd bread,這樣通過(guò)與西方人所熟悉的食物面包做比較,可以讓外國(guó)游客很快了解饅頭和包子是怎樣的食物。再例如,導(dǎo)游在介紹京劇時(shí),可將京劇與國(guó)外游客較熟悉的西方歌劇做比較。以下面一段導(dǎo)游詞英譯為例,原文是:“經(jīng)過(guò)幾代京劇表演者為追求藝術(shù)完美而做出的努力,京劇已成為中國(guó)的藝術(shù)瑰寶,高雅,表現(xiàn)力強(qiáng),在海內(nèi)外廣受歡迎,擁有眾多的愛(ài)好者。京劇主要使用京胡,二胡以及鑼鼓等中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器伴奏。京劇的表演的四種藝術(shù)手法是唱、念、做、打,也是京劇表演的四種基本功?!笨勺g為:Thanks to the efforts of generations of Beijing Opera performers in their pursuit of artistic excellence,Beijing Opera is the great treasure of Chinese Culture. Exquisite and expressive, Beijing Opera enjoys great popularity both home and abroad. As a kind of art, both Beijing Opera and western opera have a long history and play an important role in people's life. Instruments are used in both the two Operas, but different instruments. Chinese traditional instruments, such as Jinghu, Erhu,gong and drum are used in Beij ing Opera. The two Operas also differ in performing. Beijing Opera has four basic acting skills: singing, dialogue, pantomiming and acrobatics.此段翻譯采用類比翻譯法和增譯法,談及京劇和西方歌劇都具有悠久的歷史,在人們的生活中占據(jù)重要位置,比較了京劇和西方歌劇的表演方式,讓游客更容易了解接受介紹內(nèi)容。
涉外旅游的快速發(fā)展需要高質(zhì)量的英文導(dǎo)游詞,語(yǔ)境順應(yīng)理論可以有效地指導(dǎo)導(dǎo)游詞英譯。語(yǔ)言也只有在語(yǔ)境當(dāng)中才具有意義,導(dǎo)游詞英譯屬于跨文化交際,導(dǎo)游詞原文和譯文處于不同的語(yǔ)境當(dāng)中,英譯時(shí)要求譯者同時(shí)確切把握和順應(yīng)中文原文和譯文英文的語(yǔ)境,了解原文直接受眾和譯文受眾的認(rèn)知和文化背景差異,采用合適的翻譯方法,準(zhǔn)確傳達(dá)原義,語(yǔ)言得體,使英譯導(dǎo)游詞充分發(fā)揮其功能,幫助旅游活動(dòng)順利展開,傳播我國(guó)文化,讓游客游有所獲,增長(zhǎng)知識(shí),產(chǎn)生審美愉悅。語(yǔ)境理論和順應(yīng)論可以有效地指導(dǎo)導(dǎo)游詞英譯,同時(shí)譯者應(yīng)不斷提高語(yǔ)言和文化素養(yǎng),發(fā)揮主觀能動(dòng)性,因語(yǔ)境是不斷變化的,對(duì)于語(yǔ)境的順應(yīng)是動(dòng)態(tài)的過(guò)程,作者翻譯時(shí)的策略也應(yīng)隨翻譯文本、目標(biāo)受眾、文本的運(yùn)用場(chǎng)景的不同而做出順應(yīng)選擇。
[1]Christiane Nord.Translation asa PurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2]Jef Verschueren.Understanding Pragmatics[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社&Edward Arnold(Publishers)Ltd,2000.
[3]何自然.語(yǔ)用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論[M].上海:上海教育出版社,2007.
[4]M.A.K.Halliday,Hasan R.Language,Contextand Text:Aspectsof Language in a Social-semiotic Perspective[M]. Oxford:OUP,1985.
[5]Bell,R.T.Translation and Translating:Theoryand Practice[M]. London&New York:Longman,1991.
[6]陳曉莉.語(yǔ)境與翻譯:示例與分析[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014(10):94-96.
[7]王穎穎.動(dòng)態(tài)順應(yīng):譯者主體性的發(fā)揮與制約[J].上海翻譯,2015(4):74-79.
[8]柳學(xué)永.順應(yīng)論視角下旅游語(yǔ)篇翻譯研究[J].沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(1):116-118.
English translation of tour commentary guided by contextadaptation theory
ZHANG Hao-qun
(Foreign Languages SchoolofYangzhou Polytechnic College,Yangzhou,Jiangsu,China225009)
Inbound tourism has been developing quickly,which puts forward higher requirements to and also creates good opportunities for the English translation ofChinese tour commentary.Language only can havemeaning in aspecific context.Chinese tour commentary and its English translation are in different contexts and their audiences have different cultural backgrounds.The context adapting theory can effectively guide the translation by adapting to language context,situational context and culture context.Based on this theory,the translator can choose proper translatingmethods tomake his translation have accuratemeaning,proper language and equivalent function.
English translation of tourcommentary;context;adaptation theory
10.3969/j.issn.2095-7661.2016.03.023】
H315.9
A
2095-7661(2016)03-0080-04
2016-04-12
張浩群(1976-),女,山東泰安人,揚(yáng)州職業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究。
湖南郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年3期