楊瑾
(太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 太原 030027)
從李清照《醉花陰》不同英譯本看風(fēng)格再現(xiàn)
楊瑾
(太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 太原 030027)
詞的風(fēng)格是可以感知的,亦是可譯的。本文通過對李清照《醉花陰》四個(gè)英譯本的比較和賞析,探討了宋詞英譯中的風(fēng)格再現(xiàn)。一首詞好的英譯作品,不僅在意義上忠實(shí)于原文,而且會(huì)盡可能保存原詞中意境與意象美、音韻美、語言與形式美等風(fēng)格特點(diǎn),以便更好地向目的語讀者傳達(dá)千年宋詞之美。
宋詞英譯;風(fēng)格再現(xiàn):譯本
“詞風(fēng)”即詞的風(fēng)格,不僅體現(xiàn)在內(nèi)容上,而且體現(xiàn)在表現(xiàn)內(nèi)容的形式上,如:意境與意象美、音韻美、形式與語言美等方面。因此,評論譯作是否成功,要看譯文在多大程度上“遷移或再現(xiàn)原詩的形式美、音韻美、節(jié)奏美、情感美、意境美和風(fēng)格美。 ”[1]
李清照是我國宋代著名女詞人?!霸~風(fēng)”一向以“婉約派”著稱,稱為“易安體”。本文分別選取此詞的“韻體譯詩”和“散體譯詩”的代表:國內(nèi)詩詞韻體翻譯大家徐忠杰和許淵沖教授的譯本;美國加州州立大學(xué)比較文學(xué)系主任許芥昱教授和印第安納大學(xué)出版的歐陽幀教授的散體譯詞譯本,從意境與意象美、音韻美、形式與語言美等幾個(gè)角度對《醉花陰》的幾個(gè)英譯本比較賞析,淺析宋詞英譯中的風(fēng)格再現(xiàn)。
宋詞的意境非常優(yōu)美而意境的渲染往往通過意象的體現(xiàn)和表達(dá)。 例如:這首詞中“濃云”、“永晝”、“黃昏”和“西風(fēng)”幾個(gè)意象就攝住了全詞重陽佳節(jié)思親、愁悶、凄涼的意境,表達(dá)了詞人終日思情悠悠、愁腸綿綿的思緒,思夫之情真摯而深切。先看“濃云”這個(gè)意象的翻譯:徐忠杰教授譯為“dense clouds”、許淵沖教授譯文為“thick clouds”、海外許芥昱教授意譯為“dark clouds”、歐陽楨教授的譯文同許淵沖教授的譯文。筆者查閱資料,發(fā)現(xiàn)用“thick”來搭配“clouds”時(shí)居多,其次是“dense”,“dark clouds”是“烏云”而不是“濃云”。而“thick”會(huì)讓人感到“濃濃的愁”和“濃濃的思”來體現(xiàn)意境。再來看“永晝”的翻譯:國內(nèi)徐譯采用意譯法增譯為兩句“Daylight has become almost gray”、“a whole miserable day”,譯文雖長但意思明了、意境突出;許譯為“the long day”,雖缺乏含蓄美,但意義直白簡潔;海外許譯為“all day”,意為“一整天”。筆者認(rèn)為此譯文并沒有體現(xiàn)出詞人佳節(jié)思夫而感覺白晝似乎變得越來越長的內(nèi)心感受;歐譯為“all day long”基本同國內(nèi)許譯,譯文簡潔明了。在處理“黃昏”的譯文時(shí),國內(nèi)徐譯増譯為 “with the evening almost gone”,而其他三者的譯文皆為“dusk”?!癳vening”的詞意更為寬泛,可以指“黃昏”,亦可以指“黃昏”到晚上“就寢”這段時(shí)間。筆者認(rèn)為“dusk”更為準(zhǔn)確達(dá)意,與原文意境相符。最后來看“西風(fēng)”翻譯:國內(nèi)徐譯為“violent blasts from the west”,用“violent”來修飾“blasts”(幾陣疾風(fēng)),非常形象地把“西風(fēng)卷簾”的凄孤意境表達(dá)了出來;除了海外許譯為“western wind”,其他兩者的譯文是“the west wind”,不禁讓人聯(lián)想到Shelley的 Ode to the West Wind中“西風(fēng)”的意象:狂暴的西風(fēng)橫掃一切。這種意象的對等能增強(qiáng)原文的凄孤意境。詩人為了突出意境而主觀化了的景物。意象的組合構(gòu)成意境,意象是構(gòu)成意境的方法和手段。因此,意境的傳神體現(xiàn)在于意象的準(zhǔn)確傳達(dá),從而體現(xiàn)原作風(fēng)格。
朱光潛在《詩論》中提出:詩為有音律的純文學(xué)。[2]中詩英譯可采用英詩抑揚(yáng)格音步,使譯文讀起來朗朗上口、頓挫有致。詩詞英譯既要體現(xiàn)原詩格律美,也要體現(xiàn)原詩音韻美:“有韻為詩”,“無韻為文”。筆者認(rèn)為這里的“韻”常常指古詩詞中的“韻腳”。 《醉花陰》上下闋第一、二、四句壓仄聲韻:即“晝”、“獸”、“透”、“后”、“瘦”同壓仄聲尾韻[òu],使整首詞結(jié)構(gòu)上渾然一體,朗讀時(shí)音韻回環(huán)往復(fù),極富音樂美感。除了格律、音韻、詩行,衡量英詩的第三個(gè)單位就是詩節(jié)(stanza):即包含幾個(gè)詩行。每個(gè)詩節(jié)內(nèi)詩行格律的形式,基本是一致的。
徐忠杰教授的譯文為“韻體譯詩”。他把原詞増譯為六個(gè)詩節(jié)(stanza),每詩節(jié)四個(gè)詩行。每節(jié)每行譯詩7-8個(gè)音節(jié),3-4個(gè)音步。第一詩節(jié)第一、三詩行采用英詩抑揚(yáng)格音步來體現(xiàn)原詞格律,其它幾個(gè)詩節(jié)的個(gè)別詩行也采用英詩抑揚(yáng)格音步,但譯文格律整體并不突出;另外,除譯文第一、第三詩節(jié)行間交互押韻abab外,其它詩節(jié)均采用隔行押韻法abcb:即第二行與第四行壓相同尾韻;另外,詩行有幾處尾韻押/ts/、/s/,均為清輔音,仿佛聽到了詞人發(fā)出輕輕嘆息,聲音與意境融合為一體;還有詩行尾韻/藜尬n/、/蘚:n/,讀起來似乎是詞人的嘆息和愁思,音韻的恰當(dāng)使用會(huì)加深意境。譯詩格律音韻這樣安排:讀起來格律節(jié)奏鮮明、音韻回環(huán)往復(fù),頗具原詞音律之美;此外,譯文中押頭韻“porcelain pillows”,似乎讓讀者感到詞人孤枕難眠的凄冷,這樣音義合一、聲情交融。
許淵沖教授亦為“韻體譯詩”的代表。他的譯詩亦分為兩個(gè)詩節(jié)(stanza),每詩節(jié)六詩行。每詩行音節(jié)數(shù)參差不齊,類似于原詞長短句,詩行輕重音節(jié)安排規(guī)律基本不明顯:沒有體現(xiàn)英詩格律抑揚(yáng)格音步,比如:“Alone I still remain”、“At dusk I drink before chrysanthemums in bloom”等;許譯行間韻整體均采用兩行轉(zhuǎn)韻法aabb,每兩行押相同尾韻,朗讀起來節(jié)奏感很強(qiáng)、朗朗上口,節(jié)奏感明顯強(qiáng)于徐譯;此外,譯詩第一詩節(jié)第三行連續(xù)三個(gè)重音(Double Ninth comes),三個(gè)重音節(jié)連在一起,讀起來其效果是降低詩行速度,借以反映詞人重陽節(jié)獨(dú)自一人,度過漫長的一天是何等煎熬!可見,音韻的恰當(dāng)安排能加深目的語讀者對原詞意境的把握。
海外許芥昱教授的譯文基本是“散體譯詩”。他的譯詩亦分為兩個(gè)詩節(jié)(stanza),同原文。每詩節(jié)五詩行。每詩行音節(jié)數(shù)不等,除第一詩節(jié)第一、二詩行和第二詩節(jié)第一詩行均為12音節(jié)六音步詩行(常讀成兩個(gè)三音步句讀)外,其它詩行沒有固定規(guī)律的音節(jié)數(shù);而且詩行間不壓尾韻,沒有行間韻,讀起來缺乏回環(huán)往復(fù)的音樂美感。整首譯詩的格律不是十分明顯,但個(gè)別詩行采用英詩抑揚(yáng)格,比如:“A subtle scent fills my sleeves”,此句中“subtle”“scent”“sleeves”押頭韻/s/,使得譯文聲情交融,把重陽節(jié)的美好和詞人的孤寂形成鮮明對比,體現(xiàn)了英譯文的音韻美。
再來看美國歐陽楨教授的譯文:基本為“散體譯詩”,兩詩節(jié)(stanza),每詩節(jié)五詩行,類似于原詞。但每詩行無固定音節(jié)數(shù),第一詩節(jié)第二、三詩行和第二詩節(jié)第一詩行音節(jié)數(shù)相等,均為11音節(jié);同時(shí)采用英詩常見格律“抑揚(yáng)格五音步”,如:“At the eastern hedge I drink a cup after dusk”、“Once more it’s the Festival of Double Nine”,相對比較整齊,易為目的語讀者所接受;其它詩行音節(jié)數(shù)不等,錯(cuò)落有致,倒也似于原文;此外,每詩節(jié)詩行間無行間韻,朗讀起來無固定的韻律節(jié)奏,譯詩的音韻美稍顯遜色;但譯詩有兩處押頭韻:“furtive fragrances fill my sleeve中押頭韻/f/”、“when the west wind furls up the curtain押頭韻/w/”,彌補(bǔ)了譯詩部分音韻美的缺憾,使得譯詩音義一體,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力和感染力。
從形式看,原詞上下闋各五行,句式長短不一,字?jǐn)?shù)分別為7、5、5、4、5;語言自然、清新、婉約,詞人采用白描手法把重陽佳節(jié)的愁緒、孤獨(dú)、思夫之情表達(dá)地真摯深切。
徐譯為六詩節(jié),每詩節(jié)四詩行;原詞為上下兩闕,分別為五行??梢钥闯鲂问缴喜恢覍?shí)于原作;且譯文過于冗長、繁瑣,雖然顯得意境豐滿,但失去了“易安體”的風(fēng)格:語言自然清新、簡潔直白。
許譯為兩詩節(jié),每詩節(jié)六詩行,與原詞形式上比較接近;原詞上下闕長短句錯(cuò)落有致,譯文也是長短不一,形似原文;譯文語言簡潔直白,如:“how sad the long day!”、“Alone I still remain”、“My sleeves filled with fragrance and gloom”、“You’ll see a face thinner than yellow flower”等,貼近原文。從形式與語言來看,許譯不失為好譯文,基本傳達(dá)了“易安體”詞風(fēng),神似原文。
海外許譯兩詩節(jié),每節(jié)五詩行,每詩行長短參差不齊,形似原文;但從語言風(fēng)格來說,太過散文化,失去詩體特點(diǎn):語體雅雋。比如:他把“紗廚”譯為“蚊帳”(the gauze mosquito net),有點(diǎn)大煞風(fēng)景,背離“易安體”。
美國歐譯也是兩詩節(jié),每節(jié)五詩行,每詩行長短參差不一,同原文形式一致。在語言上,“東籬把酒黃昏后”譯為“At the eastern hedge I drink a cup after dusk”。筆者認(rèn)為把具有東方意境美的“東籬”直譯為“eastern hedge”,會(huì)使英語國家的讀者不知所措,不如徐譯 “I sip my wine near the east fence”和許芥昱教授的“chrysanthemum hedge”語言直白;不如許淵沖教授的 “At dusk I drink before chrysanthemum in bloom”雅雋——雖花好月圓、卻形單影只,東方意境美凸顯。由此可見,單這句詞的譯文許淵沖教授更接近原作詞體風(fēng)格。
譯事之難,難于譯詩詞。通過對上述四個(gè)大家譯文佳作賞析,可以看到譯者潛心專研古詩詞翻譯,由衷熱愛它、并浸潤在它的美好世界里,彌久醇香,自己慢慢會(huì)內(nèi)化為它的一部分,從而在譯文中更好的傳達(dá)出原詞的風(fēng)格美。
[1]汪榕培.李正栓.典籍英譯研究(1版)[C].河北:河北大學(xué)出版社,2005.106.
[2]朱光潛.詩論(1版)[M].上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán),2005.80.