国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國敘事、語言辨識度與現(xiàn)實主義
——畢飛宇作品及其翻譯傳播研討會綜述

2016-03-09 03:58:45達(dá)
關(guān)鍵詞:廣東外語外貿(mào)大學(xué)畢飛宇現(xiàn)實主義

湯 達(dá)

(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 中文學(xué)院, 廣州 510420)

?

中國敘事、語言辨識度與現(xiàn)實主義
——畢飛宇作品及其翻譯傳播研討會綜述

湯達(dá)

(廣東外語外貿(mào)大學(xué)中文學(xué)院, 廣州510420)

畢飛宇小說作品及翻譯傳播研討會在廣東外語外貿(mào)大學(xué)召開。與會學(xué)者和作家針對畢飛宇的小說創(chuàng)作以及作品翻譯傳播的現(xiàn)況和問題進(jìn)行了總結(jié)和評論,討論的重點(diǎn)議題有:畢飛宇在小說創(chuàng)作中與同代作家觀念的異同問題,畢飛宇對中西敘事元素的選擇和平衡問題,畢飛宇作品中體現(xiàn)的語言辨識度和現(xiàn)實主義風(fēng)格問題,以及中國當(dāng)代文學(xué)如何走出去問題。在此次研討會上,畢飛宇等作家、批評家還和與會者分享了創(chuàng)意寫作的教學(xué)經(jīng)驗,并探討了中國創(chuàng)意寫作的現(xiàn)狀和未來。

畢飛宇; 中國敘事; 語言辨識度; 現(xiàn)實主義; 翻譯傳播; 創(chuàng)意寫作

2015年10月27日至28日,由廣東外語外貿(mào)大學(xué)主辦,中文學(xué)院和翻譯學(xué)院聯(lián)合承辦的“小說內(nèi)外:畢飛宇作品及其翻譯傳播研討會”在廣東外語外貿(mào)大學(xué)隆重舉行。著名作家畢飛宇以及來自全國各地的作家、批評家和專家學(xué)者共40多人參加了此次研討會,與會者圍繞畢飛宇的小說創(chuàng)作及其翻譯傳播,以及創(chuàng)意寫作教學(xué)等議題,進(jìn)行了深入地探討。

畢飛宇是當(dāng)代中國為數(shù)不多的在國內(nèi)外獲得了重要影響力的作家,是中國當(dāng)代作家成功走向世界的突出代表之一。1991年畢飛宇以中篇小說《孤島》步入文壇, 2015年《畢飛宇文集》9卷本由人民文學(xué)出版社出版,其間畢飛宇作品多次榮獲國內(nèi)外文學(xué)大獎,如短篇《哺乳期的女人》、中篇小說《玉米》獲魯迅文學(xué)獎,長篇小說《推拿》獲第八屆茅盾文學(xué)獎,長篇小說《平原》獲第四屆英仕曼亞洲文學(xué)獎。此外,他的主要作品如《玉米》、《平原》、《推拿》、《青衣》等被翻譯成英、法、西、德、意等20余種語言,在世界各地出版發(fā)行,成為當(dāng)代中國優(yōu)秀文化“走出去”范例之一。

正如廣東外語外貿(mào)大學(xué)校長仲偉合在研討會開幕式上所指出的,畢飛宇自上個世紀(jì)90年代初進(jìn)入文壇以來,他的文學(xué)創(chuàng)作始終關(guān)注對社會現(xiàn)實,并對其進(jìn)行深入反思,為現(xiàn)代性視野下的人性困惑和城鄉(xiāng)變遷提供了有力的文學(xué)證詞,具有深厚的文學(xué)意義和現(xiàn)實意義。同時,畢飛宇的文學(xué)創(chuàng)作在小說敘事藝術(shù)的革新以及對傳統(tǒng)文化資源的借鑒上,也具有一種典范意義,值得我們深入研究和思考。

一、中國敘事與代際特征

60年代出生的中國作家是當(dāng)下中國文壇的主力軍,也是目前在世界范圍內(nèi)取得了一定影響力的一代作家,畢飛宇正是其中具有代表性的一位。在他的創(chuàng)作中,代際特征是十分明顯的。我們經(jīng)常談?wù)摰闹袊鴶⑹?,不能脫離這種代際話語,其中包含有個人與歷史的辯證關(guān)系。畢飛宇曾在一次訪談中談及這個問題,他認(rèn)為整個先鋒小說都與這種歷史敘事靠得很近,經(jīng)歷過那個年代的人,會對“中國敘事”這個話題更為敏感(張均,2006)。畢飛宇將“中國敘事”理解為“中國特色的歷史闡釋”,而60年代出生這批作家的一個普遍沖動就是要重新闡釋歷史,繼而在這種話語突圍中重新發(fā)現(xiàn)現(xiàn)實。相對于莫言、賈平凹等50年代出生、以鄉(xiāng)土敘事為主要出發(fā)點(diǎn)的一代作家,畢飛宇這一代人對城市,或者說對城鄉(xiāng)變遷的體味更復(fù)雜一些,也因之難以形成如商州、高密那樣的文學(xué)地理版圖。于是,60年代出生的這一批作家如何以自身經(jīng)驗來展開“中國敘事”,就成了一個需要認(rèn)真反思的問題。

在此次研討會上首先發(fā)言的是中國作協(xié)副主席、批評家李敬澤,他一開場就談到了以上這個問題。他認(rèn)為,在全球化大背景下考察過去三四十年來文學(xué)的變化和創(chuàng)造,考察其中一些代表性作家們的想象、創(chuàng)造和書寫,對于我們認(rèn)識歷史、認(rèn)識這個時代及認(rèn)識我們自身,都是至關(guān)重要的。以畢飛宇為代表的60年代出生的這一批作家,在某種程度上是經(jīng)歷了滄海桑田的一代人。歷史在這一時期發(fā)生巨變,社會以前所未有的速度發(fā)生變革,在這場新經(jīng)驗的洪流中,畢飛宇很好地承擔(dān)了見證者和書寫者的責(zé)任。也正因為如此,畢飛宇的寫作才可以擔(dān)當(dāng)文化傳播的重任,代表中國當(dāng)代文學(xué)走向世界,融入世界文學(xué)的大潮。李敬澤還認(rèn)為,畢飛宇的小說很講究“人的條件”。作為中國作家,只有面對中國人的條件來寫作,才能符合邏輯,才能不會盲目照搬西方小說的故事模式,而我們寫作的難度就在于我們實際上缺乏外在的“人的條件”。畢飛宇的小說突出體現(xiàn)了中國小說90年代以來面對的這樣一個難度,我們有時代的背景,我們周圍有無數(shù)的奇人異事,而我們卻很難講出好的故事來。

河南作協(xié)副主席、作家李洱從當(dāng)代作家的代際差異出發(fā),談到了畢飛宇的作家定位問題,以及畢飛宇作為90年代文學(xué)精神的傳承者所具有的精神特質(zhì)。李洱認(rèn)為, 80年代的文學(xué)已經(jīng)結(jié)束了,90年代的文學(xué)從某種意義上繼續(xù)延伸著,構(gòu)成了新世紀(jì)文學(xué)的基本主題。這是因為:80年代的文學(xué)主題來自西方,像啟蒙主義與形式主義,所帶出來的真實的中國經(jīng)驗很少。而90年代的文學(xué)則真正落地生根,觀念和空前復(fù)雜的經(jīng)驗得到有機(jī)結(jié)合,是一種實事求是的文學(xué)。在畢飛宇的小說中,世界是流動的,早年的《敘事》中觀念和敘事都在變化,這是一個敏感的作家應(yīng)對這個流動世界的反映。李洱還談到,作家可分為感性作家和智性作家,感性作家如馬爾克斯、莫言等,這種在第三世界的寫作很容易引起西方的關(guān)注;而智性作家如加繆、庫切、博爾赫斯等,則不容易引起世界范圍的關(guān)注。李洱把自己歸類為智性作家,卻認(rèn)為畢飛宇是這兩類作家的結(jié)合,是兩種敘事資源的結(jié)合。要完成這樣的結(jié)合,難度很大,很少有作家能像畢飛宇這樣,在小說中如此高密度地結(jié)合觀念與經(jīng)驗,達(dá)到感性和智性的平衡。李洱認(rèn)為,在多種文化的擠壓下,保持自身文化的得體與尊嚴(yán),并不是一件容易的事情。以畢飛宇為代表的中國作家,有效詮釋了中國敘事的意義,并越來越多地得到了世界頂級作家的關(guān)注。

廣東作協(xié)主席、暨南大學(xué)教授蔣述卓則從當(dāng)代作家的代際傳承與差異化這一角度評述了畢飛宇的創(chuàng)作及其意義。他認(rèn)為,60年代出生的作家與70年代出生的作家之間,在寫作方式上存在某些明顯的差別,前者對中國傳統(tǒng)的敘事資源和西方的敘事方式進(jìn)行了有效的整合,在文化傳承方面做得更好,而后者則更偏重學(xué)習(xí)西方的敘事方式。當(dāng)代文學(xué)界,60年代出生的這批作家將成為中國文化走出去的中堅力量。

廣東作協(xié)副主席、詩人楊克把畢飛宇的中國敘事放在當(dāng)代作家對比的維度上考察,指出當(dāng)下中國作家寫作,常常把我們的本土特色和中國元素當(dāng)作一種奇觀和遺產(chǎn)來保護(hù)和呈現(xiàn),這是不行的。這種中國奇觀的販賣,并非真正意義上的中國敘事。畢飛宇的小說具有鮮明的中國元素,但同時也有普遍的共通的東西,他在這兩方面都結(jié)合得非常好,值得我們所有寫作者學(xué)習(xí)和借鑒。

青年批評家胡傳吉圍繞中國敘事問題提出一個觀點(diǎn):包括畢飛宇在內(nèi)的中國當(dāng)代作家一直面臨兩個問題,一個是如何書寫“中國”,一個是如何協(xié)調(diào)敘事與抒情。她認(rèn)為,畢飛宇如何從庸常生活中提煉出或“編造”出更高的屬于中國這一獨(dú)特文明所獨(dú)有的精神生活來,這恐怕是一個寫作難度。在長篇小說《推拿》中,畢飛宇更多地動用了自身的情感,來補(bǔ)足與任務(wù)之間的“隔”,帶有某種抒情意味,作為一個極其敏感和細(xì)膩的作家,如何協(xié)調(diào)敘述與情感的關(guān)系,也許是畢飛宇接下來要面臨的又一個問題。

青年批評家楊湯琛認(rèn)為,畢飛宇是一位深具理論感和技巧性的作家,敘事很節(jié)制,張力十足,但這種敘事也存在一種遺憾,當(dāng)作者進(jìn)入任務(wù)的內(nèi)視角敘述時,處理人物感情和精神維度會顯得過于明快和清晰,內(nèi)在對話的成分不夠,撕裂感也會有所削弱。這種弱化是中國當(dāng)代小說家共同面對的一個問題,因此她期待畢飛宇能進(jìn)一步呈現(xiàn)人物內(nèi)在的那種破碎式、深淵式、黑洞式的復(fù)雜性。楊湯琛的這個觀點(diǎn),與目前不少批評家的看法正好相反,如有批評家認(rèn)為,畢飛宇小說敘事策略的優(yōu)勢,正在于他的“節(jié)制”和“輕巧”,畢飛宇小說的“明快”和“清晰”,與卡爾維諾所推崇的“以輕取重”有著異曲同工之妙(胡玉潔,2009)。這只能說,不同的批評家對敘事風(fēng)格“輕”與“重”的不同偏好,與他們的批評尺度的差異緊密相關(guān)。

二、語言辨識度與翻譯傳播

畢飛宇小說的一個重要特征就是他的語言辨識度高。學(xué)界對畢飛宇小說的語言有過專門的討論,一致認(rèn)可他在小說語言創(chuàng)新方面所取得的成就。有學(xué)者指出,畢飛宇的語言最大特點(diǎn)是將公眾話語進(jìn)行個人化解析,使得原本僵化的公眾話語重新變得陌生,具備一個成熟作家的高度語言自覺(趙允芳,2004)。在本次研討會上,李敬澤認(rèn)為畢飛宇語言的辨識度之高,在當(dāng)代作家中是比較少見的,有著鮮明的“畢飛宇腔調(diào)”。他一方面擔(dān)心畢飛宇過于鮮明的語言風(fēng)格會掩蓋敘事節(jié)奏本身,但權(quán)衡一番之后,他最終認(rèn)為面對這樣一個非常特殊的時代,在文學(xué)空無依傍的時候,要樹立自我的話,一個根本方法也許就是找到自己的腔調(diào)。艾偉則認(rèn)為,畢飛宇借助獨(dú)特的文學(xué)語言,在敘事中將感性與理性這對矛盾體結(jié)合在一起,在敘述的過程中,他的語言就像一只孔雀,有一個潛在的觀賞者,開屏之前就已然可以聽到觀賞者的贊美之聲。

深圳大學(xué)教授李鳳亮認(rèn)為,畢飛宇的語言具有極高的識別度,對傳統(tǒng)和現(xiàn)代的元素進(jìn)行有機(jī)融合,極富創(chuàng)造力。他還認(rèn)為,當(dāng)代的文學(xué)寫作可分為兩種基本類型:根性寫作和智性寫作。所謂根性寫作,是指依托于傳統(tǒng)文化資源,找到現(xiàn)代語言的表達(dá)方式,比如語言的表現(xiàn)力和動作性,就可從中國傳統(tǒng)文學(xué)的白描中求得可資借鑒的資源,魯迅先生的語言就是在這方面理解和運(yùn)用得非常好的例子。智性寫作則更多地與西方理論資源和認(rèn)知方式相關(guān)聯(lián)。畢飛宇的語言結(jié)合了這兩種寫作的特點(diǎn),走出了一條新的文學(xué)道路,這種語言使得故事中帶有思考的能力,而且這種思考的加入并不生硬,而是很自然地產(chǎn)生思考的快樂。

胡傳吉則將畢飛宇的語言特色放到了一個更廣闊的背景中來考量,認(rèn)為1978年以后的中國文學(xué)創(chuàng)作,革命話語、戰(zhàn)爭話語、翻譯話語成為語言的重要來源,對中國傳統(tǒng)語言文字的悟性展現(xiàn),自然是有遺憾與不足的。直到今天,很多作家也沒有擺脫革命體、戰(zhàn)爭體、翻譯體的影響,尤其是翻譯體,對中國的語言表達(dá)體系沖擊很大。文學(xué)因為有對話的要求,語言的僵化還不那么明顯。哲學(xué)研究領(lǐng)域,是語言淪陷的重災(zāi)區(qū),翻譯體不能內(nèi)化為中國語言文字,對文學(xué)語言產(chǎn)生了負(fù)面的影響。只有少數(shù)作家突破了這種語言牢籠,從語言本身獲取了敘事與審美的力量,畢飛宇就是其中之一,因此非常值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。

中國文學(xué)正越來越得到世界各民族的關(guān)注和認(rèn)可,這一點(diǎn)是有目共睹的。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,當(dāng)然也是這種認(rèn)可的體現(xiàn)。有些大眾媒體報道畢飛宇、蘇童、阿乙等中國作家在紐約書展中遇冷,立即引發(fā)很多國人的關(guān)注,其實這只是一些媒體斷章取義的話題制造。事實上,畢飛宇等人的小說在美國翻譯出版后,獲得了公眾層面很高的評價(胡安江,2015),在歐洲也收獲了大量贊譽(yù)。文學(xué)要穿越國界,需要依賴翻譯。李鳳亮在會議發(fā)言中指出,畢飛宇的小說中常常表現(xiàn)出反思自我、挑戰(zhàn)自我的傾向,但在語言上卻從不妥協(xié),因此擔(dān)心畢飛宇的小說在翻譯過程中可能面臨比較大的風(fēng)格流失,而這也正是畢飛宇作品在翻譯傳播過程中需要解決的一大問題。

從西方讀者對畢飛宇小說的接受情況來看,他們對其中的中國元素如“文革年代”、“女性世界”、“中國戲劇”等帶有一種獵奇的心態(tài)。在畢飛宇小說的推介文字中,反復(fù)提到的是“文革”、“女性”、“抗?fàn)帯币约啊氨瘎 边@樣的字眼,而對小說的語言問題很少有人提及(胡安江、胡晨飛,2015)。也有人以法國翻譯出版畢飛宇小說的情況為例,指出這種語言風(fēng)格在翻譯過程中流失的問題,可以憑借譯者對風(fēng)格感受能力的提高而得到最大程度的解決(曹丹紅,2014)。李敬澤指出,翻譯傳播過程中確實會損失很大一部分文字表現(xiàn)力,幾乎所有被翻譯的作家都會面臨這個問題,而畢飛宇作為一個語感極好、風(fēng)格獨(dú)特的中國作家,他的語言風(fēng)格在翻譯過程中會流失得更多一點(diǎn),一個外國讀者,實際上是感受不到“畢飛宇腔調(diào)”的。但是一個中國讀者,首先喜愛的一定是畢飛宇的獨(dú)特腔調(diào)。與會的翻譯家和學(xué)者都普遍認(rèn)同李敬澤的這一觀點(diǎn),認(rèn)為中國當(dāng)代文學(xué)的對外翻譯傳播,一個很大的問題是如何保持文字的美感和節(jié)奏。

三、現(xiàn)實主義堅守及其創(chuàng)新

余華、蘇童、格非以及畢飛宇,都曾經(jīng)或仍然是先鋒文學(xué)的代表人物,但畢飛宇很早就開始對先鋒文學(xué)的理念進(jìn)行自覺反省。1995年,他就“告別”了曾經(jīng)對他產(chǎn)生很深影響的博爾赫斯,從先鋒文學(xué)的陣營中轉(zhuǎn)型出來,走向了更為傳統(tǒng)的現(xiàn)實主義風(fēng)格,并重新理解和詮釋新時代的現(xiàn)實主義?,F(xiàn)在談?wù)摦咃w宇,往往繞不開現(xiàn)實主義這個老話題。正如有的學(xué)者所指出的,“現(xiàn)實關(guān)注與現(xiàn)實情懷是畢飛宇小說創(chuàng)作的生發(fā)點(diǎn),而詩性的表達(dá)是他介入現(xiàn)實的重要手段”(曹潔萍,2014)。也就是說,畢飛宇小說的現(xiàn)實主義,是經(jīng)過他獨(dú)特轉(zhuǎn)化的那種現(xiàn)實主義,帶有他鮮明的個人印記和詩性風(fēng)格。評論家們還有一個共同的看法,即畢飛宇對日常現(xiàn)實的強(qiáng)烈興趣,對世態(tài)人情和人們習(xí)以為常的那種日常狀態(tài)的凝視,使得他對當(dāng)代中國社會人際關(guān)系的觀察更為細(xì)致和敏銳(張莉,2008)。在這次研討會上,對畢飛宇作品的現(xiàn)實主義風(fēng)格,與會者提出了一些很有新意的觀點(diǎn)。

《畢飛宇文集》責(zé)任編輯趙萍女士回顧了畢飛宇作品發(fā)表和出版的歷程,認(rèn)為畢飛宇在現(xiàn)實主義寫作中表現(xiàn)戲劇性的同時,他的寫作行為本身也有戲劇性:他筆下的人物總是充滿是自主性,甚至?xí)纯棺髡弑救?。在寫《青衣》的時候,畢飛宇就感到筱燕秋這個人物不受他的控制,這個小說似乎不是他寫的,而是筱燕秋自己在寫。創(chuàng)作者越來越感到無力的時候,往往是因為小說本身呈現(xiàn)了越來越強(qiáng)大的力量,這正是現(xiàn)實主義的極致追求。從最初發(fā)表《孤島》,到這幾年發(fā)表的《推拿》等小說,畢飛宇對我們所處的這個時代從來沒有停止過凝視和關(guān)注,現(xiàn)實主義在他那并不是小說的修飾,而首先是一種凝視和關(guān)注的方式。畢飛宇從第一次發(fā)表作品至今已經(jīng)25年了,他的小說和散文都折射出一個獨(dú)特的品質(zhì),他始終如一地對知識分子力量的堅持和維護(hù),他的文字始終是關(guān)注人,關(guān)注人的疼痛,用他對文體、故事、人物、情節(jié)精準(zhǔn)的把握,用他的好語言,給予個體以豐富博大的關(guān)照。

青年批評家申霞艷在發(fā)言中指出,畢飛宇是一位學(xué)習(xí)能力極強(qiáng)的、訓(xùn)練有素的作家,他以先鋒文學(xué)的遺產(chǎn)接入到偉大的現(xiàn)實主義傳統(tǒng)之中,這種現(xiàn)實主義的小說實踐具有方法論的意義。畢飛宇在小說《懷念妹妹小青》中寫到,“我愿意看到妹妹小青不高于生活,不低于生活。妹妹小青等同于生活,平常而又幸福,靜心而又知足?!边@段話其實很好地體現(xiàn)了畢飛宇的小說人物觀。他以這樣的現(xiàn)實主義姿態(tài),深入日常,深入人心,去思考文革、權(quán)力與性這樣的重要主題,正體現(xiàn)了畢飛宇對現(xiàn)實主義的一種深刻的理解和表達(dá)。

作家李洱指出,與很多作家相比,畢飛宇的現(xiàn)實主義小說對現(xiàn)實中的“惡”的處理是不同的。按照昆德拉的說法,每一代作家都有每一代作家的任務(wù),如托爾斯泰要解決的問題是非理性如何面對理性,普魯斯特的使命是解決文學(xué)如何面對“過去”,喬伊斯要解決文學(xué)如何處理“現(xiàn)在”,福樓拜則第一次把日常生活帶入小說,這些作家有一個不變的任務(wù),就是如何處理現(xiàn)實中的“惡”。畢飛宇小說雖然也在處理“惡”,但不可思議之處在于,他帶出來的東西卻是“善”。他的小說總是由“邪”到“正”,這個反轉(zhuǎn)相當(dāng)微妙,應(yīng)該放到世界文學(xué)史中去理解,才能充分理解這種寫作的意義。

浙江作協(xié)副主席、作家艾偉則認(rèn)為,文學(xué)面對現(xiàn)實,首先就是涉及到人的情感方面,以及人和權(quán)力之間的關(guān)系問題,而畢飛宇采取的態(tài)度跟魯迅一樣:直面人生。在觀察現(xiàn)實中的人的時候,畢飛宇身上有很殘酷的東西,即一種殘酷的冷靜和克制。他有海明威那樣強(qiáng)大的意識,同時他的語言具有多面性,既有反諷的,又有正調(diào)的,這是他作為一個優(yōu)秀小說家的特質(zhì)。

中山大學(xué)教授林崗在會上提出一個很有新意的觀點(diǎn):在文學(xué)寫作中,尤其是現(xiàn)實主義的寫作中,身體和精神之間存在著某種神秘的關(guān)聯(lián),文學(xué)史上的長篇小說大家如托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、巴爾扎克等,都擁有強(qiáng)大的體魄。畢飛宇長期堅持健身鍛煉,身體強(qiáng)健,這或許也可以從一個側(cè)面幫助我們理解為什么畢飛宇的小說如此完整而統(tǒng)一。長篇小說是有“氣”的,這種“氣”在長篇小說中貫穿始終,需要有較為強(qiáng)健的身體才能充分駕馭和表現(xiàn)。

畢飛宇聽取了與會者的討論之后,講述了一個童年的故事作為會議總結(jié)。這個故事也許可以很好地說明他的現(xiàn)實主義傾向的情感基礎(chǔ)。畢飛宇說,他人生最初受到的很大影響來自一個乞丐。這個乞丐是當(dāng)年光顧他家的眾多乞丐中的一個,每一次光顧時,畢飛宇母親都會給他一點(diǎn)飯。這個乞丐有些特別,雖然衣服也很破舊,但都縫補(bǔ)得很好,顯得整潔。得到施舍的飯以后,他不像其他乞丐一樣狼吞虎咽,吃相狼狽,而是走到一棵樹下,坐下來,體面地吃完。畢飛宇認(rèn)為,每個人在精神上都是一個乞丐,他能做的,就是把破舊的衣服縫好,體面地吃飯,尊重這口來之不易的糧食。

四、創(chuàng)意寫作的現(xiàn)狀與未來

畢飛宇此次參加研討會的身份,除了是一個作家之外,還是國內(nèi)創(chuàng)意寫作教學(xué)領(lǐng)域的一個先行者。在歐美多國,創(chuàng)意寫作在二戰(zhàn)以后就形成了一整套完善的體系,當(dāng)代活躍于歐美文壇的主要作家,很多都有過創(chuàng)意寫作的學(xué)習(xí)經(jīng)歷或教學(xué)經(jīng)歷??梢哉f,創(chuàng)意寫作是世界文學(xué)面對分工日益明細(xì)、信息日益碎片化的“后現(xiàn)代”社會所采取的一種應(yīng)對機(jī)制,通過這個機(jī)制,作家能夠更專注、更系統(tǒng)地從事文學(xué)生產(chǎn)。中國的創(chuàng)意寫作起步很晚,最近幾年才形成一定效應(yīng),但遠(yuǎn)遠(yuǎn)談不上成熟,與西方國家相比,取得的成果也很少。廣東外語外貿(mào)大學(xué)在全國范圍內(nèi)首設(shè)漢語言文學(xué)(創(chuàng)意寫作)本科專業(yè),畢飛宇被特聘為該專業(yè)的講座教授。

自擔(dān)任廣外創(chuàng)意寫作導(dǎo)師以來,畢飛宇做了很多扎扎實實的具體工作,如毫無保留地分享他的創(chuàng)作經(jīng)驗,一字一句地批改學(xué)生的寫作練習(xí),推薦優(yōu)秀的學(xué)生作品在文學(xué)期刊上發(fā)表,等等。畢飛宇在工作中表現(xiàn)出令人感動的敬業(yè)精神和嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,為創(chuàng)意寫作專業(yè)教學(xué)改革和研究,做出了重要貢獻(xiàn),因此關(guān)于創(chuàng)意寫作與教學(xué)改革的研討,也成為畢飛宇作品及其翻譯傳播研討會的一個重要組成部分。28日上午,由畢飛宇主持的“創(chuàng)意寫作與教學(xué)改革研討會”在廣東外語外貿(mào)大學(xué)圖書館報告廳舉行。會上,李敬澤、李洱、艾偉受聘為廣東外語外貿(mào)大學(xué)客座教授,當(dāng)代青年作家王十月、黃禮孩、蒲荔子、康丁、王威廉、李德南、陳崇正等7人正式受聘為廣東外語外貿(mào)大學(xué)創(chuàng)意寫作校外專業(yè)導(dǎo)師。

在研討會上,畢飛宇和其他與會者一起分享了他的創(chuàng)意寫作及教學(xué)經(jīng)驗。作家李洱和艾偉也從具體的寫作經(jīng)驗入手,談到了創(chuàng)意寫作的教學(xué)中可能會遇到的具體問題。關(guān)于創(chuàng)意寫作所需要的基礎(chǔ)素質(zhì),李敬澤則重點(diǎn)談到了耐心,以及學(xué)好一門外語與寫作之間微妙的聯(lián)系。他強(qiáng)調(diào),真正的藝術(shù)創(chuàng)造,需要自由奔放的想象,同時也需要堅決的控制,需要從頭到尾、一以貫之的持續(xù)抑制,這對一個創(chuàng)作者來說是必不可少的。我們常常誤解了藝術(shù)創(chuàng)造,以為這是一個天馬行空、無拘無束的過程,實際上如果沒有嚴(yán)明理性的約束、制約,就沒有最后那驚人的形式。任何感情本身,其實都是沒有藝術(shù)價值的,我們需要形式賦予其藝術(shù)的質(zhì)感。

關(guān)于創(chuàng)意寫作專業(yè)在中國的未來,中山大學(xué)教授、批評家謝有順認(rèn)為前景是樂觀的,因為創(chuàng)意寫作在高校中的推廣,是一種大勢所趨,也是中國當(dāng)代文學(xué)進(jìn)一步發(fā)展所要依靠的一種教育建制。廣東外語外貿(mào)大學(xué)創(chuàng)意寫作專業(yè)的設(shè)置,是中文教育新思維的體現(xiàn),值得進(jìn)一步推廣,但高校中文學(xué)科的傳統(tǒng)格局也決定了這種創(chuàng)新暫時不會一帆風(fēng)順。謝有順教授認(rèn)為,文學(xué)研究和文學(xué)創(chuàng)作本身并不矛盾,但當(dāng)代文學(xué)界確實存在這樣一種割裂,原因在于我們的文學(xué)研究和文學(xué)批評往往缺少與作者之間的溝通,也缺少對創(chuàng)作這一行為本身的理解。中國文學(xué)未來的希望,就在新一代的寫作者身上,創(chuàng)意寫作專業(yè)開辦將會給新一代寫作者提供更多的交流,同時也可緩解文學(xué)研究和文學(xué)創(chuàng)作之間的隔膜。

曹丹紅.2014.從風(fēng)格視角看法國對畢飛宇的翻譯和接受[J].小說評論(6):37-45.

曹潔萍.2014.詩性地介入:畢飛宇小說的現(xiàn)實表達(dá)[J].求索(10):132-136.

胡安江,胡晨飛.2015.美國主流媒體與大眾讀者對畢飛宇小說的闡釋與接受[J].小說評論(1):86-94.

胡玉潔.2009.論畢飛宇小說的敘事策略[J].中州學(xué)刊(2):215-217.

張均.2006.通向“中國”的寫作道路——畢飛宇訪談錄[J].小說評論(3):43-47.

張莉. 2008.日常的尊嚴(yán):畢飛宇《推拿》的敘事倫理[J].文藝爭鳴(12):33-38.

趙允芳.2004.公眾話語的個人化解釋:論畢飛宇小說語言藝術(shù)[J].小說評論(11):59-63.

[責(zé)任編輯:劉小平]

Chinese Narrative and The Standpoint of Realism:Reviewing The International Seminar about Bi Feiyu’s Fiction and Communication via Translation

TANG Da

(SchoolofChineseLiteratureandCulture,GuangdongUniversityofForeignStudies,Guangzhou510420,China)

The international seminar about Bi Feiyu’s fiction and communication via translation was convened in Guangdong University of Foreign Studies.The main points of the seminar included the comparison of writing conception between Bi Feiyu and the other writers as the same generation, and Bi Feiyu’s choice in narrative style between Chinese and the West. The realism feature and the language character of Bi Feiyu’s fiction are also discussed in the seminar. Other topics extended how Chinese contempary literature meets with the globlization, and Bi Feiyu’s experiences in education of creative writing.

Bi Feiyu; contempary literature; communication via translation; creative writing

2016-03-11

湯達(dá)(1985-),男,湖南湘潭人,博士,廣東外語外貿(mào)大學(xué)中文學(xué)院講師,研究方向為創(chuàng)意寫作與中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。

I046

A

1672-0962(2016)03-0103-06

猜你喜歡
廣東外語外貿(mào)大學(xué)畢飛宇現(xiàn)實主義
自然科學(xué)與“現(xiàn)代現(xiàn)實主義”——19世紀(jì)現(xiàn)實主義再闡釋
Report on Introduction to art and literature in Renaissance
My Life as a Waiting Dog
新法律現(xiàn)實主義
法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:26:32
An Evaluation of Two Pedagogical Applications of Video in an ESP Context
畢飛宇:
金色年華(2017年8期)2017-06-21 09:35:22
Pour une puissance culturelle chinoise
牙齒是檢驗真理的第二標(biāo)準(zhǔn)
畢飛宇《推拿》中的盲人形象
我們是一條船上的
五大连池市| 洛宁县| 松溪县| 陇南市| 和田市| 江孜县| 丽江市| 双峰县| 长垣县| 九台市| 彩票| 靖西县| 涿鹿县| 策勒县| 静安区| 绥阳县| 明星| 东阳市| 来凤县| 仁寿县| 怀安县| 临颍县| 三台县| 左权县| 六安市| 明水县| 河北省| 巧家县| 浠水县| 无锡市| 甘德县| 龙陵县| 无棣县| 台东市| 漯河市| 湘西| 启东市| 荆门市| 改则县| 抚松县| 新乡县|