陳 丹
(電子科技大學(xué)中山學(xué)院 外國語學(xué)院, 廣東 中山 528402)
?
翻譯研究中三元論之哲學(xué)探索
陳丹
(電子科技大學(xué)中山學(xué)院外國語學(xué)院, 廣東中山528402)
從家族相似性和一分為三的哲學(xué)視角考察翻譯研究中三元論。翻譯研究中的三元論,是歷史發(fā)展和人類認(rèn)識(shí)發(fā)展的產(chǎn)物,是結(jié)合客觀事實(shí)提出來的;各種翻譯研究中的分出的三類,具有家族相似性,可以幫助我們有效認(rèn)識(shí)翻譯現(xiàn)象;另外,三類涵蓋范圍更廣,常常還伴有執(zhí)兩用中的和諧、穩(wěn)定的中間路線或者是居于主導(dǎo)地位的第三種狀態(tài),這對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯理論都是有利的推進(jìn)。
翻譯研究; 一分為三; 家族相似性
中外翻譯研究中,充滿了各種各樣二元對(duì)立的概念。中國翻譯研究中常見的包括:文——質(zhì),直譯——意譯, 形似——神似, 形式——內(nèi)容等等。外國翻譯研究中常見的包括:字當(dāng)句對(duì)的翻譯——意譯,語義翻譯——交際翻譯,隱性翻譯——顯性翻譯,異化翻譯——?dú)w化翻譯等等,斯內(nèi)爾-霍恩比曾總結(jié)說:“統(tǒng)治翻譯理論的主要分類方法一直以來是二分法和類型學(xué)”(Snell-Hornby,2001:29)。上述這些概念長期以來給譯者論家?guī)淼亩际菍?duì)立的觀念,非此即彼,好像對(duì)立的雙方不能共存。然而,事實(shí)并非如此,上述很多看似對(duì)立的概念,在翻譯實(shí)踐中確是相互依存,相互轉(zhuǎn)化,互為補(bǔ)充的。這些二元對(duì)立的概念把研究者帶入了困境之中。但是,隨著時(shí)代的發(fā)展,研究者視野的拓寬,翻譯研究中出現(xiàn)了三元論①,多元論(Reiss,2004),甚至是連續(xù)體論(Snell-Hornby,2001),翻譯研究又柳暗花明,有了新的出路。翻譯研究中的三元論是指避開二元對(duì)立,而將概念、方法和理論一分為三,從而更加全面和客觀地看待被研究的對(duì)象。
國內(nèi)外翻譯研究學(xué)者已經(jīng)發(fā)現(xiàn)并討論三元論。國外學(xué)者中,斯坦納就關(guān)注過三元論(Steiner,2001:266-278),他指出,“在分析復(fù)雜結(jié)構(gòu)時(shí),思想似乎喜歡一分為三。……這種三分的格局很有用,并且似乎適合理論和實(shí)踐廣闊的現(xiàn)實(shí)”。他在討論了德萊頓(Dryden)的三種翻譯方法之后,又討論了歌德(Goethe)的三分法;他尤其提到了雅各布森的三分體系,認(rèn)為該體系比德萊頓和歌德的在視野上更為廣闊。隨后,他還簡要的提及了漢弗萊(Humphrey)和于埃(Huet)對(duì)翻譯種類的三分法。但是,斯坦納的評(píng)論只是點(diǎn)到為止,并未作出深入的探討。
國內(nèi)學(xué)者也對(duì)翻譯研究中三元論進(jìn)行了探討。楊曉榮提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,除了二元對(duì)立之外的第三種狀態(tài),認(rèn)為當(dāng)事物以常態(tài)出現(xiàn)時(shí),其位置往往是在二元之間的某處,可以稱之為“第三種狀態(tài)”,這是一種相對(duì)穩(wěn)定的狀態(tài)(楊曉榮,1999:57)。龐秀成認(rèn)為對(duì)“一分為二”的誤解帶來了爭執(zhí)和弊害,出路就是要重視“一分為三”的辯證思維,該思維既是理論視域,是世界觀、價(jià)值觀和方法論(龐秀成,2010:80)。龐秀成還梳理了翻譯研究中一分為三的翻譯思想。而針對(duì)具體的翻譯思想,施佳勝、王心潔則對(duì)錢鐘書的思想進(jìn)行了再思考,認(rèn)為錢鐘書的翻譯思想是一個(gè)由“化、訛、媒”組成的“一分為三”的體系,三者相輔相成(施佳勝、王心潔,2013:76)。國內(nèi)學(xué)者,主要是從中國哲學(xué)的視角,對(duì)中國譯論中一分為三的思想進(jìn)行思考。
有鑒于此,本文擬基于維特根斯坦家族相似性以及中國哲學(xué)一分為三的思想,探討中外翻譯理論中的典型的三元論。
家族相似性(family resemblance)由語言哲學(xué)家維特根斯坦提出,該觀點(diǎn)對(duì)二元?jiǎng)澐值慕?jīng)典范疇理論提出了挑戰(zhàn)(李福印,2008:94)。維特根斯坦通過對(duì)“游戲和運(yùn)動(dòng)”(Spiel)的探討,認(rèn)為各種“游戲和運(yùn)動(dòng)”之間只有一系列的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),而沒有“游戲性”(gamehood)的共同特征和本質(zhì),家族相似性是相似點(diǎn)的網(wǎng)絡(luò),相互交織,相互重疊(Baghramian,1999:87)。用維特根斯坦自己的話來說,就是“考慮我們稱之為‘游戲或運(yùn)動(dòng)’的事項(xiàng)吧?!绻憧纯催@些游戲或運(yùn)動(dòng),你不會(huì)發(fā)現(xiàn)它們有什么共同點(diǎn),而是相似性,親緣關(guān)系,和一整套相似性和親緣關(guān)系?!覀儼l(fā)現(xiàn)相似性的復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)相互重疊,相互交織:有時(shí)候是總體的相似,有時(shí)候是細(xì)節(jié)的相似?!恕易逑嗨菩浴?,我想不到更好的詞來描述這些相似性了;家庭成員中各種各樣的相似,……以同樣的方式重疊和交織”(Wittgenstein,1953:31e-32e)。
中國哲學(xué)家龐樸和周德義比較系統(tǒng)地闡述了一分為三論。此前,中外哲學(xué)家的言論中也有樸素的一分為三論的影子。龐樸認(rèn)為三極是從外在演化到內(nèi)在的,“天地人三極,只是一種外在的結(jié)構(gòu)上的三分,尚未涉及對(duì)立統(tǒng)一問題。必須等到后來,方有人是天地之心、天地在人心中之類的說法,這三極之間,才被賦予了內(nèi)在聯(lián)系”;同時(shí),三分法的認(rèn)識(shí)體現(xiàn)為“中庸之道”?!爸杏埂彼岢摹爸小?,不出場,出場的是偏而不中有待揚(yáng)棄的兩端;執(zhí)住這兩端,便能映現(xiàn)出中,便可用中(龐樸,2003:18-25)。而周德義認(rèn)為一分為三和一分為多都是哲學(xué)命題,事物是無限可分的,但從哲學(xué)上看,這些被分成的無限多個(gè)部分依據(jù)某個(gè)特性可以劃分為三個(gè)類型,一分為三是哲學(xué)命題的抽象和歸納。周德義還引用恩格斯的觀點(diǎn)來證明“一切差異都在中間階段融合,一切對(duì)立都經(jīng)過中間環(huán)節(jié)而互相過渡……辯證法不知道什么絕對(duì)分明的和固定不變的界限,不知道什么無條件的普遍有效的‘非此即彼!’”(周德義,2002:225)。
不管是維特根斯坦的家族相似性,還是一分為三的理論,都認(rèn)為沒有絕對(duì)分明的和固定不變的界限,而這就是從哲學(xué)視角探討翻譯理論中的三元論的基礎(chǔ)。
隨著人類認(rèn)知的發(fā)展, 翻譯研究中除了傳統(tǒng)的二元論觀點(diǎn),還出現(xiàn)了不少三元論觀點(diǎn)。翻譯研究中的三元論包括:翻譯類型、翻譯方法以及其他方面。
(一)翻譯類型三元論之哲學(xué)分析
翻譯類型的三分法,最重要的就是羅曼·雅各布森的分類。雅各布森認(rèn)為任何語言符號(hào)的意義就是翻譯它的進(jìn)一步的、替換性的符號(hào),由此他區(qū)分了三種闡釋語言符號(hào)的方式:語言符號(hào)可能譯為同一種語言中的其他符號(hào),譯入其他語言,或者譯入其他非語言符號(hào)系統(tǒng)。這三類翻譯名稱不同,分別叫做:語內(nèi)翻譯(intralingual translation),語際翻譯(interlingual translation),和符際翻譯(intersemiotic translation)(Jakobson,2012:127)。正如雅各布森這篇文章的篇名(OnLinguisticAspectsofTranslation)所示,這篇文章較多地從語言學(xué)的角度來看翻譯。雅各布森對(duì)翻譯類型的三分,是翻譯研究的進(jìn)步,是對(duì)翻譯的更加客觀的認(rèn)識(shí),是對(duì)不斷發(fā)展的翻譯活動(dòng)的更加全面的揭示。曹明倫就指出,大多數(shù)人從事或研究語際翻譯,所以長期相當(dāng)一部分人都認(rèn)為翻譯這個(gè)概念指的是語際翻譯,但是應(yīng)該把語內(nèi)翻譯和符際翻譯納入翻譯范疇,因?yàn)楹髢烧呤强陀^存在的事實(shí)。雅各布森區(qū)分的三類翻譯“標(biāo)志著翻譯概念外延之?dāng)U大”,“事物在不斷變化,認(rèn)識(shí)在不斷發(fā)展”(曹明倫,2013:4)。但遺憾的是,雅各布森并未對(duì)此三類翻譯進(jìn)行更多的論述,卻轉(zhuǎn)而從語言的角度討論對(duì)等和可譯性等問題了。其實(shí),隨著時(shí)間的流逝和一國之內(nèi)各地區(qū)交流的需要,語內(nèi)翻譯也就發(fā)展起來。語內(nèi)翻譯最典型的例子,就是把一國古代語言作品譯成該國現(xiàn)代語言作品,如把《論語》翻譯為現(xiàn)代漢語,或者把《貝奧武甫》(Beowulf)譯成現(xiàn)代英語。這種語內(nèi)翻譯的前提是,古語已成為過去,現(xiàn)代語言已經(jīng)來臨,否則是不會(huì)出現(xiàn)這種語內(nèi)翻譯的。還有一種語內(nèi)翻譯就是方言與方言之間的翻譯。在中國古代,“小國寡民”,“民至老死”,“不相往來”的那種年代,可能方言之間的語內(nèi)翻譯就會(huì)少一些;但是,如果各地之間人口流動(dòng)較大,方言之間的語內(nèi)翻譯就會(huì)多起來。在廣東省各地,要是有各種集會(huì)(如有廣東本地人和外地人都參加的教堂禮拜),講話人的發(fā)言通常是會(huì)有普通話和粵語之間的互譯(口譯)的,以確保所有人都能聽懂。但是,這種普通話和粵語之間的翻譯也有其特別之處,因?yàn)槿绻麑懴聛沓蔀闀娴挠涗?,普通話和粵語較多都是一模一樣的漢字。只有一部分才是使用不同的字,但是這些字的意義卻相近,如累(普通話)——攰(粵語);沒有(普通話)——冇(粵語);很棒(普通話)——叻(粵語);他(普通話)——佢(粵語);看(普通話)——睇(粵語);什么(普通話)——咩(粵語);是(普通話)——係(粵語);晚安(普通話)——早唞(粵語)。這也算語內(nèi)翻譯。
雅各布森區(qū)分的三類翻譯,具有家族相似性。這三類翻譯雖然都是翻譯,但是沒有什么叫做“翻譯性”的東西把它們聯(lián)系到一起,實(shí)際上三類翻譯之間具有相似性,該相似性復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)相互重疊,相互交織。語內(nèi)和語際翻譯是整體和細(xì)節(jié)都相似,而前兩者和符際翻譯確是整體的相似。語內(nèi)、語際翻譯都是用語言來闡釋語言符號(hào),前者是用同一種語言的其他符號(hào),而后者是用另一種語言,所以整體、細(xì)節(jié)都相似;而符際翻譯是用非語言符號(hào)系統(tǒng)來闡釋語言符號(hào),與前兩者只有整體上的相似。家族相似性能給符際翻譯存在的理據(jù),符際翻譯和前兩類典型的翻譯具有家族相似性,其相似性在于三者都闡釋語言符號(hào),雖然媒介不同。這三類翻譯中,語際翻譯處于主導(dǎo)地位,是大多數(shù)人從事的翻譯活動(dòng)。另外,這三類翻譯之間的界限不甚明顯,尤其見于語內(nèi)和語際翻譯。從以下一例便可窺見一斑。把中文的文言文譯為現(xiàn)代漢語是語內(nèi)翻譯,把普通話翻譯成四川話也是語內(nèi)翻譯;但是在把普通話翻譯成維語、蒙古語的時(shí)候,似乎既可以算是語內(nèi)翻譯,又可以說是語際翻譯。
(二)翻譯方法三元論之哲學(xué)分析
翻譯方法的三分法較之翻譯類型的三分法就更多一點(diǎn),其中最著名的當(dāng)屬約翰·德萊頓就詩歌翻譯提出的三種翻譯方法:字當(dāng)句對(duì)的翻譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)和擬作(imitation)。意譯即有自由度的翻譯,作者在譯者的視野范圍內(nèi),絕不會(huì)消失,但是作者的話不像他的意義那樣完全遵循;在擬作中,譯者得到許可,不僅可以改變?cè)~語和意義,還可以根據(jù)情況舍棄詞語和意義。當(dāng)然,德萊頓認(rèn)為擬作和字當(dāng)句對(duì)的翻譯是兩個(gè)極端,應(yīng)該避免,建議取這兩者的中間點(diǎn)(Dryden,2012:38-40),即意譯。德萊頓的三種翻譯詩歌的方法,具有家族相似性,同時(shí)又不是可以截然分開的三種方法。這里的家族相似性還不同于維特根斯坦提出的那種,而是“一組形式為AB,BC,CD,DE的項(xiàng)。每項(xiàng)和其他一項(xiàng)或多項(xiàng)都至少有一個(gè)或者多個(gè)相同元素,但是沒有,或只有少數(shù)元素是所有項(xiàng)共有的”(Rosch、Mervis,1975:575)。字當(dāng)句對(duì)的翻譯、意譯和擬作都處于翻譯方法這個(gè)大家庭里面,具有一定的相似性;字當(dāng)句對(duì)的翻譯與意譯更為相似,因?yàn)檫@二者都要遵循源文的某些方面的來翻譯;此外,意譯與擬作也是相似的,因?yàn)檫@二者都有自由度,只是程度不同而已。家族相似性對(duì)二元?jiǎng)澐值慕?jīng)典范疇理論提出了挑戰(zhàn),德萊頓提出的詩歌翻譯方法的三分法有了存在的理據(jù),也解決了現(xiàn)實(shí)翻譯中的一些問題,如龐德的那些“翻譯”到底算不算翻譯?有學(xué)者認(rèn)為龐德的“邊緣”的翻譯也可以納入翻譯研究的范疇(王仁強(qiáng)、章宜華,2004:107)。在德萊頓的框架中,龐德的“翻譯”就如同考利(Cowley)翻譯品達(dá)(Pindaros)和賀拉斯(Quintus Horatius Flaccus)的作品,那就是擬作,擬作相似于意譯,是翻譯大家庭中的一員。而且德萊頓對(duì)翻譯方法的三分,是歷史發(fā)展的必然,也是歷史發(fā)展的進(jìn)步,是對(duì)翻譯現(xiàn)象的客觀認(rèn)識(shí)。因?yàn)閺奈魅_開始,對(duì)直譯、活譯的探討確定了后世的研究方向(譚載喜,2013:21),一直到了17世紀(jì)翻譯理論才總是采用三分法(Steiner,2001:266)。很明顯,很長一段時(shí)間以來,在西方主要是用二元對(duì)立(直譯——活譯)的概念來探討翻譯,但是實(shí)際上,模仿在西方語境中一直存在,維吉爾模仿荷馬史詩《奧德賽》創(chuàng)作了《伊尼特》(譚載喜,20);朗吉努斯(Longinus)在《論崇高》中也提到,模仿和仿效過去偉大的歷史學(xué)家和詩人是通向崇高的路徑之一(Bassnett,2004:50);到了德萊頓,他結(jié)合考利等人的翻譯就正式提出擬作這個(gè)概念,作為三種翻譯方法中的一種;再后來,翻譯史上比較著名的就是龐德對(duì)中國古詩的仿擬。當(dāng)然,維吉爾的作品就確實(shí)是模仿,但是考利和龐德的作品就算是擬作了。可見,擬作這種方式從古至今還是存在的,德萊頓也是對(duì)客觀事實(shí)的比較中肯的總結(jié),盡管他是反對(duì)擬作的,認(rèn)為擬作有利于譯者展示才華,但對(duì)逝者的記憶和名譽(yù)都是極大的傷害(Dryden,2012:40)。但是,對(duì)翻譯范疇中成員進(jìn)行家族相似性的分析,可能使得翻譯包括的范圍無限擴(kuò)大,就會(huì)對(duì)翻譯本身和翻譯研究帶來不利。
從一分為三的哲學(xué)觀來看,字當(dāng)句對(duì)的翻譯和擬作,就是翻譯方法的兩端,而意譯就是這兩端的中間(不一定是正中)。一分為三哲學(xué)體現(xiàn)“中庸”,強(qiáng)調(diào)執(zhí)兩用中(龐樸,2003:25),德萊頓正好有幾乎一致的表達(dá):“我認(rèn)為,擬作和字當(dāng)句對(duì)的翻譯是兩個(gè)極端,應(yīng)該避免:所以我提議取這兩者的中間點(diǎn)……”(Imitation and verbal Version are in my Opinion the two Extremes, which ought to be avoided: and therefore when I have propos’d the mean betwixt them,…)(Dryden,2012:40)。從這里可以看出,德萊頓雖然客觀地給出詩歌翻譯的三種方法,但是他在避免極端,推崇中間之道:意譯。意譯既像字當(dāng)句對(duì)的翻譯一樣,遵循著原作的某些方面,忠實(shí)地對(duì)源文進(jìn)行迻譯;同時(shí),意譯又像擬作,具有某些自由度。這樣執(zhí)兩用中的意譯,綜合了字當(dāng)句對(duì)的翻譯和擬作的優(yōu)點(diǎn),又避免了二者的缺點(diǎn),所以備受德萊頓的推崇。但是,這里的德萊頓說意譯居中,卻是很抽象、模糊的概念,因?yàn)椴恢朗钦校之?dāng)句對(duì)的翻譯多一些,或者是偏擬作多一些,這可能還得根據(jù)不同的情況來確定。這里的意譯,因?yàn)榫又校幱谝环N相對(duì)穩(wěn)定的狀態(tài)。
由此可見,德萊頓區(qū)分三種詩歌翻譯的方法,既是歷史發(fā)展的必然,又是歷史的進(jìn)步,還有深厚的哲學(xué)基礎(chǔ)和很強(qiáng)的穩(wěn)定性。
(三)其他
另外,翻譯研究中還有值得一提就是本雅明在《譯者的任務(wù)》中體現(xiàn)的一分為三觀點(diǎn)(參見龐秀成,2010:85):源語、目的語、純語言。本雅明認(rèn)為:“語言的所有超歷史親緣關(guān)系存在于以下事實(shí),即在每種作為整體的語言中,意指了一個(gè)并且相同的東西;這不能通過單個(gè)語言獨(dú)自實(shí)現(xiàn),而只能通過它們互補(bǔ)意指的整體來實(shí)現(xiàn):純語言”,譯者的任務(wù)就是要“在自己的語言中釋放被外語的符咒鎮(zhèn)住的純語言,通過重寫來解放被囚禁的純語言”。本雅明不僅論述到了語言的親緣關(guān)系,而且還提出一種更高的語言:由源語和譯入語互補(bǔ)而顯現(xiàn)的純語言。本雅明明確提到親緣關(guān)系不一定要涉及相似性,但是他進(jìn)而又解釋到,語言在它們的意圖上是互補(bǔ)的,只有互補(bǔ)才能揭示純語言。在這里,源語和目的語的家族相似性,就在于它們都是不完整的,都是破碎的,“語言并不相互不同,不考慮語言間歷史的聯(lián)系,它們是先驗(yàn)地相互聯(lián)系的”(Benjamin,2012:77-82)。而純語言可以統(tǒng)攝源語和目的語,是完整的、全面的。源語和目的語,跟純語言的關(guān)系就有如一分為三哲學(xué)中所說的“導(dǎo)”,即統(tǒng)一者主導(dǎo)著兩個(gè)方面(龐樸,2003:12)。這種關(guān)系就與中國古代名家思想中的“雞三足”(關(guān)于“雞三足”的三分觀點(diǎn),見龐樸,2003:58)有異曲同工之妙,在兩個(gè)具體的事物之外,有一個(gè)統(tǒng)攝性的、全面的抽象物。“雞三足”中多出來的一足是“事物的本質(zhì)意義”(劉利明,2007:213),而純語言則是所有語言“互補(bǔ)意指的整體”。源語和目的語之間互補(bǔ)之中,顯現(xiàn)出更高一籌的純語言。純語言、源語和目的語的三分關(guān)系,不同于上面字當(dāng)句對(duì)的翻譯、意譯和擬作的平等三分關(guān)系,而是純語言在上,統(tǒng)攝源語和目的語。
其實(shí),除了一分為三,一分為多也是哲學(xué)命題(周德義,2002:13-29)。翻譯研究中也有多元論思想。比較有影響的是賴斯對(duì)文本類型的分類。雖然賴斯的分類是基于卡爾·布勒(Karl Bühler)提出的三種語言功能(表達(dá)、陳述、呼吁),也確實(shí)有學(xué)者認(rèn)為賴斯的分類是三類(Eoyang,1993:195)。但是實(shí)際上她提出了四種文本類型,陳述型文本、表達(dá)型文本、操作型文本和視聽文本(Reiss,2004:26-27)。這里提出的四種文本,超越了之前文學(xué)——宗教文本二分法,是歷史的進(jìn)步,而且能夠涵蓋更多的與時(shí)俱進(jìn)的文本類型。
一分為多的視角,可以解釋翻譯研究中出現(xiàn)的連續(xù)體。斯內(nèi)爾-霍恩比提出的連續(xù)體就是典型。斯內(nèi)爾-霍恩比批判了經(jīng)典范疇模式,認(rèn)為該模式具有僵化的分界線、二元對(duì)立。她用原型取代了分類,允許模糊,二元對(duì)立讓位于連續(xù)體(spectrum或cline)概念,同時(shí),她也就創(chuàng)造性地提出了翻譯研究綜合法(Snell-Hornby:2001:31-35)。她的翻譯分類詳見32頁。斯內(nèi)爾-霍恩比的提法,基于認(rèn)知語言學(xué)的研究成果,尤其是原型理論,其中也是有家族相似性的哲學(xué)根基在里面,因?yàn)樵撜軐W(xué)理論為一系列的范疇研究提供了理論基礎(chǔ)(李福印,96)。斯內(nèi)爾-霍恩比的翻譯范疇成員就具有典型的家族相似性,同時(shí)又體現(xiàn)了一分為多的哲學(xué)視角。
翻譯研究中的一分為三觀點(diǎn),是歷史發(fā)展和人類認(rèn)識(shí)發(fā)展的產(chǎn)物,是符合時(shí)代特征,結(jié)合客觀事實(shí)提出來的,翻譯研究中的分出的三類,具有家族相似性,可以幫助我們有效認(rèn)識(shí)翻譯現(xiàn)象;另外,三類涵蓋范圍更廣,常常還伴有執(zhí)兩用中的和諧、穩(wěn)定的中間路線(意譯)或者是居于主導(dǎo)地位的第三種狀態(tài)(純語言),這對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯理論都是有利的推進(jìn)。翻譯研究中提出一分為三,一分為多,以及連續(xù)體,更為科學(xué)和進(jìn)步,為翻譯研究開拓了視野,可以更加客觀地看待被研究的對(duì)象。
注釋:
①2015年4月11日在四川大學(xué)舉行了“中國比較文學(xué)研究的回顧與展望”學(xué)術(shù)研討會(huì)——暨中國比較文學(xué)終身成就獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮。樂黛云先生在主題發(fā)言中指出,龐樸提出的三元論是中國文化為解決世界沖突提出的有益思想。其實(shí),三元論不僅可以解決沖突,而且可以為學(xué)術(shù)研究提供新的視野,這也是對(duì)翻譯研究中的三元論進(jìn)行哲學(xué)探索的出發(fā)點(diǎn)。
曹明倫.2013.翻譯之道:理論與實(shí)踐[M].修訂版. 上海:上海外語教育出版社.
李福?。?008.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社.
劉利明.2007.在語言中盤旋: 先秦名家“詭辯”命題的純語言思辨性理性研究[M].成都:四川大學(xué)出版社.
龐樸.2003.一分為三論[M].上海:上海古籍出版社.
龐樸.2011.三生萬物[M].北京:首都師范大學(xué)出版社.
龐秀成.2010.翻譯理論“一分為三”的視域[J].外國語(3):80-88.
施佳勝,王心潔.2013.超越“化境”,一分為三——對(duì)錢鐘書翻譯思想的再思考[J].外語研究(1):76-79.
譚載喜.2013.西方翻譯簡史[M].第二版.北京:商務(wù)印書館.
王仁強(qiáng),章宜華.2004.原型理論與翻譯研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)(6):105-109.
楊曉榮.1999.二元對(duì)立與第三種狀態(tài)—對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的哲學(xué)思考[J].外國語(3):57-62.
周德義.2002.我在何方:“一分為三”論[M].長沙:湖南人民出版社.
BAGHRAMIAN M.1999.Modern Philosophy of Language[M].Washington DC:Counter Point.
BASSNETT S.2004.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
BENJAMIN W.2012.The Translator’s Task[C]∥RENDALL S(trans.). VENUTI L (eds.).The Translation Studies Reader (3rdedition).London and New York:Routledge: 75-83.
DRYDEN J.2012.From the Preface to Ovid’s Epistles[C]∥VENUTI L (eds.).The Translation Studies Reader (3rdedition).London and New York:Routledge:38-42.
EOYANG E C.1993.The Transparent Eye:Reflections on Translation,Chinese Literature,and Comparative Poetics[M].Hawaii:University of Hawaii Press.
JAKOBSON R.2012.On Linguistic Aspects of Translation[C]∥VENUTI L (eds.).The Translation Studies Reader (3rdedition).London and New York:Routledge:126-131.
REISS K.2004.Translation Criticism:The Potentials & Limitations[M].RHODES E(trans.). Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
ROSCH E,MERVIS C.1975.Family Resemblances:Studies in the Internal Structure of Categories[J].Cognitive Psychology(3):573-605.
SNELL-HORNBY M.2001.Translation Studies: An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
STEINER G.2001.After Babel: Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
WITTGENSTEIN L.1953.Philosophical Investigations[M].ANSCOMBE G E M (trans.).Oxford:Basil Blackwell.
[責(zé)任編輯:王俊超]
A Study of the Triads in Translation Studies: A Philosophical Perspective
CHEN Dan
(SchoolofForeignLanguages,ZhongshanCollegeofUniversityofElectronicScienceandTechnologyofChina,ZhongshanGuangdong528402,China)
The triple schemes in Translation Studies are explored from the philosophical perspectives of family resemblance and “one dividing into three”. The triple schemes in Translation Studies are proposed with the knowledge of the world and subject to family resemblance. In addition, the triple schemes, which are a development in Translation Studies, cover a wider range and are usually dominated by the golden means.
Translation Studies; one dividing into three; family resemblance
2015-12-06
陳丹(1981-),女,四川自貢人,博士生,電子科技大學(xué)中山學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g與跨文化交流、語言哲學(xué)。
H059
A
1672-0962(2016)03-0078-06