邱 婧
(廣東技術(shù)師范學(xué)院 文學(xué)院, 廣州 510665)
?
論20世紀(jì)敘利亞詩歌流變與代表詩人
邱婧
(廣東技術(shù)師范學(xué)院文學(xué)院, 廣州510665)
20世紀(jì)的敘利亞詩歌作品十分豐富,是阿拉伯文學(xué)現(xiàn)代性轉(zhuǎn)換時期的重要成果之一。20世紀(jì)的敘利亞詩人們大多具有西方生活的經(jīng)驗背景,在其詩歌創(chuàng)作中糅合了伊斯蘭的宗教傳統(tǒng)以及現(xiàn)代新詩的樣式,又因政治風(fēng)云和民族主義的形成而激發(fā)了其作品中的迷思和反抗。由此,20世紀(jì)的敘利亞詩歌完成了從代言、隱喻到現(xiàn)代性的詩歌流變,是世界文學(xué)中較為獨特的詩歌現(xiàn)象之一。
敘利亞詩歌; 阿拉伯文學(xué); 現(xiàn)代新詩
敘利亞作為阿拉伯民族的一個成員,其詩歌也承繼了阿拉伯詩歌的豐厚遺產(chǎn)。20世紀(jì)的敘利亞文學(xué),其發(fā)展譜系處于阿拉伯現(xiàn)代文學(xué)整體進(jìn)程之中,也就是說,敘利亞文學(xué)經(jīng)歷了從古典派、復(fù)興派走向與西方文學(xué)雜糅的現(xiàn)代阿拉伯文學(xué)創(chuàng)作的發(fā)展路徑。關(guān)于阿拉伯詩歌的研究,在國內(nèi)學(xué)術(shù)界早已多有建樹,而針對敘利亞詩歌和詩人的研究成果卻不多。除了多次獲諾貝爾獎提名的敘利亞詩人阿多尼斯在國內(nèi)為人熟知以外,關(guān)于敘利亞其他詩人及詩作的研究都較為少見。
在20世紀(jì)的敘利亞現(xiàn)代詩歌創(chuàng)作發(fā)展史中,有幾位極具代表性的詩人,他們出生和創(chuàng)作于一個具有時代革新性的文學(xué)時期,同時期敘利亞也遭遇了霸權(quán)和殖民等問題。在這樣的文學(xué)時期,詩人們在創(chuàng)作中折射出了迷思、反抗以及傳統(tǒng)走向現(xiàn)代的創(chuàng)作路徑。按照詩人出生年代的序列來列舉幾位較有代表性的敘利亞詩人,他們分別是:納西布·阿里達(dá)(1887-1946)、歐麥爾·艾布·雷沙(1908-)、尼扎爾·格巴尼(1923-1998)以及阿多尼斯(1930-)。
值得一提的是,四位敘利亞詩人盡管詩歌風(fēng)格各不相同,但是他們有一個顯而易見的共同點,都曾有過移居或定居西方世界的生命體驗。其中納西布·阿里達(dá)是旅美派文學(xué)中“筆會”的重要成員;歐麥爾·艾布·雷沙于1924年赴英國學(xué)習(xí)理工科,1950年開始外交生涯;尼扎爾·格巴尼進(jìn)入外交部并前往埃及工作,其后輾轉(zhuǎn)于土耳其和倫敦;阿多尼斯幾番輾轉(zhuǎn)于故國和巴黎之間,現(xiàn)任巴黎大學(xué)教授。這樣相似的西方經(jīng)驗賦予了詩人文化和語言上的雜糅性,使得敘利亞現(xiàn)代詩歌具有優(yōu)良的詩歌品質(zhì)和多重文化內(nèi)涵。
拉馬賈尼(2001:120)曾在《雜糅的繆斯——英語后殖民詩學(xué)》中提出,后殖民主義詩歌中雜糅語言的重要性在于他的地理命名、詩歌樣式、詩歌承繼、詞匯、神秘主義,是不可脫離獨特的社會政治語境的——幾百年被帝國文化文明統(tǒng)治和殘暴壓迫的歷史。敘利亞的文學(xué)顯然就具有著這樣的歷史背景。這一時期的敘利亞詩人對待宗主國壓迫的深層的矛盾心理,也用詩歌的形式表達(dá)出了這種錯綜復(fù)雜的話語關(guān)系。
納西布·阿里達(dá)出生于19世紀(jì)末期,在20世紀(jì)初移民美國。在美國定居期間,做了許多關(guān)于旅美阿拉伯人的文化工作,是旅美文學(xué)團(tuán)體“筆會”的成員之一。值得一提的是,較為知名的黎巴嫩詩人紀(jì)伯倫也是這個團(tuán)體的核心成員。阿里達(dá)是一位主張人道主義的詩人,《結(jié)局》一詩堪稱他的代表作。在詩中,他充滿了對人道的褒揚以及對惡的反抗,立場較為強(qiáng)硬,有革命詩歌的典型特征。
在《結(jié)局》中,他寫道:“給他裹上尸布!/把他埋進(jìn)墳?zāi)梗?讓他入住深深的墳坑的淵藪/……尊嚴(yán)受辱土地被搶/同胞遭絞殺/也未使他動怒/……不,我的主!/沒有心的民眾/除去死亡別無他物/讓歷史跨過衰微時的記錄/清理它的經(jīng)書”(阿里達(dá),2000:121)
可以說,敘利亞和其他中東國家一樣飽受戰(zhàn)亂之苦,而將其當(dāng)作日常生活經(jīng)驗的詩人通常會有著更加強(qiáng)烈的反抗情感和敏感的思考。作為伊斯蘭詩人,他的詩歌中依然充滿宗教傳統(tǒng),如“我的主”、“經(jīng)書”等詞匯,然而這里并非平靜祥和之辭,而是充滿了憤怒和不安。一整套儀式化的程序并不是形容一個葬禮,而是詩人對制度和時局的控訴。詩人的人生分別經(jīng)歷了奧斯曼帝國和法國對于敘利亞的統(tǒng)治時期,因此無論從人道主義上,還是民族主義上,詩人都是飽含了憤慨和抗?fàn)幍目谖恰?/p>
在這一時期,詩人的創(chuàng)作盡管是現(xiàn)代新詩的體裁,然而就詩歌本身而言并不是完全的反伊斯蘭詩歌傳統(tǒng),屬于阿拉伯復(fù)興派詩歌階段。值得注意的是,詩人所加入的旅美派筆會所在地是敘利亞文學(xué)乃至阿拉伯文學(xué)現(xiàn)代化的重鎮(zhèn)。仲躋昆(2004:339)在《阿拉伯現(xiàn)代文學(xué)史》中提及,“旅美派大多數(shù)詩人、作家本人本來就來自敘利亞、黎巴嫩,與這一地區(qū)有著割不斷的血緣關(guān)系”。阿拉伯的文化傳統(tǒng)和西方經(jīng)驗相碰撞而組成的“筆會”旅美派文學(xué)團(tuán)體,用實際行動推動了敘利亞文學(xué)的現(xiàn)代化。黎巴嫩學(xué)者漢納·法胡里(2008:503)曾如是評價,“旅美派文學(xué)和埃及現(xiàn)代文學(xué)流派,是20世紀(jì)20年代阿拉伯文學(xué)的兩個重要現(xiàn)象?!?/p>
由此可見,納西布·阿里達(dá)在旅美派的團(tuán)體內(nèi),詩歌既擺脫了阿拉伯古典主義詩歌的桎梏,又兼有文化民族主義和政治民主主義的傾向,尤其是這一時期的敘利亞文學(xué),寫作者通常將“小我”和“大我”合一,在民族危亡的局面下,為民族斗爭代言的文學(xué)創(chuàng)作屢見不鮮,又加上旅美派“筆會”受到西方文化和民族主義情緒的浸染,因此納西布·阿里達(dá)的詩作充滿了反殖民主義的鮮明印跡。
與納西布·阿里達(dá)相比,歐麥爾·艾布·雷沙的詩歌屬于浪漫主義詩歌的類型。雷沙同樣有著豐富的西方受教育經(jīng)驗,曾留學(xué)于英國和美國。他生活的年代恰逢一戰(zhàn)后法國殖民敘利亞時期,因此詩人也是反法殖民的文化斗士,是一位極具代表性的敘利亞浪漫主義詩人。從1950年開始,歐麥爾·艾布·雷沙從事外交工作,曾出任駐巴西、阿根廷、印度大使,豐富的域外游歷經(jīng)驗、被殖民的傷痛和他獨具特色的詩歌語言雜糅在一起,成就了他的文學(xué)地位。
歐麥爾·艾布·雷沙通常運用象征主義手法寫作,比如《鷹》和《一個女人、一尊雕像》等詩歌,僅僅看詩歌的題目,就不難看出這一寫作手法。
在《鷹》里,他如是寫道:“鷹降落在山腳……在每個/被埋葬的目標(biāo)上收攏翅膀/成群結(jié)隊的鳥兒爭先恐后/逃脫即將來臨的災(zāi)難禍殃/別飛嘛,盤旋山麓的鳥兒,假如/你們了解那只鷹,就不會飛向遠(yuǎn)方/怯懦生下的它的雙爪/力的風(fēng)暴使它肩頭鮮血流淌/它威嚴(yán)雄偉的氣勢/得益于遙遠(yuǎn)年代的遺傳”(艾布·雷沙,2000:205)
出生于詩人世家的歐麥爾·艾布·雷沙,在英國曼徹斯特學(xué)習(xí)期間,深受莎士比亞、雪萊、濟(jì)慈等人的影響(蔡偉良、周順賢,1998:374),因此他的詩歌充滿了浪漫主義和象征主義色彩。“鷹”象征了整個阿拉伯民族的堅韌與高傲,“遙遠(yuǎn)年代的遺傳”是指阿拉伯民族豐厚的精神財富,然而這一切都被“埋葬”于“災(zāi)難禍殃”之中,詩人呼吁民族奮起,反抗法國殖民的專制統(tǒng)治。盡管和較為年長的詩人納西布·阿里達(dá)的寫作殊途同歸,但是歐麥爾·艾布·雷沙的詩歌更加傾向于用象征物來表達(dá)獨特的內(nèi)心體驗,當(dāng)然,在民族主義的表達(dá)上,他依然是震顫式的表述,以自我代替共同體。
在《一個女人,一尊雕像》中,他在開頭和結(jié)尾分別寫道:“一個美人 一尊/大理石琢成的雕像/翩然來到人間/帶著嘲諷的狂放/依偎在世紀(jì)的頸上/走向永生的神圣地方”;“一個美人,歪斜的歲月/它的突變多么殘酷鄙陋/我害怕我的夢會死去/一旦你顏衰色褪 化為石頭”(艾布·雷沙,2000:207)
不難發(fā)現(xiàn),美人是喻指阿拉伯民族,其民眾原本沐浴在宗教的光輝之下平靜的生活著,諸如“大理石”、“翩然”、“狂放”、“永生”這樣的詞匯堆砌了阿拉伯民族的個性和日常生活。在詩歌的末尾,詩人忽然在筆下展現(xiàn)了另外一重世界:歲月突變,一次次被殘酷的殖民,這是一個飽經(jīng)摧殘的民族,受苦受難的民族。詩人用浪漫主義的筆法控訴,依然是站在一個代言人的視角來看待殖民主義之殤。
自尼扎爾·格巴尼開始,代言身份的詩歌開始逐步退出詩壇,敘利亞詩歌的現(xiàn)代性有所增強(qiáng)。在討論文學(xué)“現(xiàn)代性”的時候,也必須提及阿拉伯詩歌的傳統(tǒng)。阿拉伯詩歌在古典和現(xiàn)代的分界線是19世紀(jì),在尼扎爾寫作的年代,從古典到現(xiàn)代的詩歌形式轉(zhuǎn)換已經(jīng)完成,“現(xiàn)代性”的注入也自然而然發(fā)生。在這樣的詩歌形式流變中,尼扎爾·格巴尼擔(dān)任了一個很重要的角色,他通常被稱為“情愛詩人”,是以愛情為主題的詩歌創(chuàng)作者,除了極個別的詩歌創(chuàng)作(如詩歌《摘自一位大馬士革癡情人的手記》),他的寫作很少直接涉及強(qiáng)烈的民族主義情緒,也很少用直白的詩句控訴對本民族施暴的殖民者,而是大量的對愛情對女人的書寫。
深入剖析這一點,不難發(fā)現(xiàn),詩人借用“情愛詩歌”的框架來完成現(xiàn)代性的創(chuàng)作。從作品的風(fēng)格和字面意思來看,詩人表露的是真實的自我,而非“自我”和民族的合一。與前述幾位敘利亞詩人不同的是,他在詩作中從未直白地充當(dāng)民族代言者的身份,也不直接用象征物去填充對殖民者的反抗情緒。另外,對法語的熟練掌握和對法國文學(xué)的研讀使得他的情愛詩具有更加精妙的詩歌品質(zhì)。
尼扎爾·格巴尼生于大馬士革,在他生活的時代,也是法國殖民敘利亞的時期,他童年的生命體驗中包括了父親作為民族主義者對殖民者的反抗以及父親的被害。1945年,尼扎爾從事外交事業(yè),先后去埃及、土耳其和倫敦任職。生死離別的生命體驗、異域視野、法國文學(xué)的熏陶共同構(gòu)成了尼扎爾·格巴尼詩歌創(chuàng)作中的豐饒的養(yǎng)分。
縱觀他的詩歌,經(jīng)常出現(xiàn)“大馬士革”的字眼,原鄉(xiāng)之于詩人的重要性不言而喻,從這一點判斷,他的情愛詩歌并非浮于表面的激情和瘋狂,更多的是具有多重寓意的表達(dá)。如果用他創(chuàng)作的兩首詩歌《寥寥數(shù)語的情書》和《摘自一位大馬士革癡情人的手記》對比分析,就可以更深入地闡釋其情愛詩歌背后的深層含義。在《寥寥數(shù)語的情書》中,詩人如是寫道:“從何說起?啊,心上人/你的一切都是……君王,君王/你呀你,你使我的字/所載的內(nèi)容,變成繅絲的繭/這就是我的歌,這就是我……燈也相思,床也輕唱/字母也因柔情而綠意盎然/標(biāo)點符號飄飄欲飛天”(尼扎爾·格巴尼,2000:258)
在《摘自一位大馬士革癡情人的手記》中,詩人寫道:“我在你純潔的土地上鋪展睫毛/大馬士革啊,為何我們從指責(zé)起步/親愛的,你……快像一只歌兒倒在/我的臂彎,不要詢問為何緣故/你就是一切女性……在你之后/我愛上的每個女子,在我眼中都顯得虛浮/啊,沙姆,我的創(chuàng)傷沒有岸/請在我額頭揩去憂愁和痛苦”(尼扎爾·格巴尼,2000:264)
如果把兩首詩歌置在一起分析,顯而易見,后一首詩歌里,詩人明顯將家國政治和情愛詩混雜在一起,類似于中國古典詩歌中的情愛詩隱喻君臣關(guān)系技法的寫作?!按篑R士革”和“沙姆”(即敘利亞)就是詩人筆下的女子,純潔、莊嚴(yán)而具有古老的歲月,然而遭到了殖民者的荼毒。如果這首詩是將女子比喻成自己祖國和原鄉(xiāng),那么前一首《寥寥數(shù)語的情書》也并非單純的情愛詩歌。在《寥寥數(shù)語的情書》中,女主人公是“我”的心上人,語言作為符號的本身占據(jù)了這首詩的重要組成部分?!扒闀庇烧Z言構(gòu)成,標(biāo)點符號和字母的沖擊力不容小視,這恰恰是構(gòu)成母語的主要元素,“母語”、“祖國”和熱戀是雙重喻指,也是詩人較有特色的創(chuàng)作表征??梢哉f,尼扎爾·格巴尼的詩歌集合了阿拉伯古典詩歌對愛情表述的精致、詩人自身對民族之殤的思考以及詩人民族主義情緒和西方經(jīng)驗的沖擊。
較前文提到的詩人而言,在中國和西方詩壇頗有知名度的阿多尼斯對阿拉伯詩歌的革新性大大增強(qiáng)。法國學(xué)者帕斯卡爾(2015:124)曾在《文學(xué)世界共和國》中說過:“對于那些出身民族化空間的作家們而言,流亡幾乎是獨立地位的組成部分。偉大的革命者都在某種程度上與他們的祖國文學(xué)空間有一定程度的裂痕?!卑⒍嗄崴沟膫€體經(jīng)驗恰恰證明了這一點。阿多尼斯曾在20世紀(jì)50年代中期受過系統(tǒng)的哲學(xué)教育,也曾因參加政治活動入獄,1956年出獄后他遷居黎巴嫩,這時他已不再僅僅執(zhí)著于對敘利亞的熱愛,而是轉(zhuǎn)向泛阿拉伯主義。其后,阿多尼斯幾番輾轉(zhuǎn)于巴黎和黎巴嫩之間,東西方經(jīng)驗的交融對他的詩歌同樣造成很大的影響。阿多尼斯便是他取自古希臘的筆名,最初使用“阿多尼斯”這個名字是在1961年他的詩集《米亥亞之歌,大馬士革》中。
在中國詩人楊煉看來,阿多尼斯“對阿拉伯社會文化的批判之尖銳和激烈,可以和魯迅對中國傳統(tǒng)社會文化的批判相提并論”(阿多尼斯,2009:11)。阿多尼斯自上世紀(jì)50年代開始寫作,這一時期的創(chuàng)作,已不再像納西布·阿里達(dá)較為直白的民族主義寫作,也非歐麥爾·艾布·雷沙的浪漫主義、尼扎爾·巴格尼的情愛隱喻,而是與20世紀(jì)的歐洲現(xiàn)代抒情詩息息相關(guān)。
在世界文學(xué)的視域下來看,阿多尼斯是一名阿拉伯文學(xué)的叛逆者,然而他的逆反并不是單向的,盡管他的抒情詩里充滿了大量的歐洲詩歌元素,但是他依然透露出作為穆斯林的內(nèi)在精神。因此,可暫且忽略阿多尼斯與現(xiàn)代歐洲抒情詩的緊密關(guān)聯(lián),而挖掘阿多尼斯詩歌中的伊斯蘭元素。如他的《祖國》和《聲音》。
他在《祖國》一詩中如是寫道:“為那在憂愁的面具下干枯的臉龐/我折腰/為我忘了為之灑落淚水的小徑/為那像云彩一樣綠色地死去/臉上還張著風(fēng)帆的父親/我折腰,為被出賣/在禱告、在擦皮鞋的孩子/為那塊我忍著饑饉/刻下“它是我眼皮底下滾動的雨和閃電的巖石”/為我顛沛失落中把它的土揣在懷里的家園/我折腰——所有這一切,才是我的祖國,而不是大馬士革”(阿多尼斯,2009:16)。
顯而易見,“綠色”、“折腰”、“禱告”這些頗具伊斯蘭教特色的象征物如畫卷般展現(xiàn)在讀者面前,綠色是阿拉伯民族的吉祥色。有研究者認(rèn)為,葉芝在展示其民族主義時“顯然更愿意從傳統(tǒng)的象征庫中引經(jīng)據(jù)典地尋找意象”(楊彥清,2011),阿多尼斯也是同樣從伊斯蘭傳統(tǒng)中去尋求構(gòu)建民族主義的意象,這首詩分明是一個主題統(tǒng)一的歷史模型,民族、民眾、祖國、共同體這些尤其隱秘的詞匯躍然紙上,制造出一種充滿號召力的聲音。“我”也不是單純地作為“大我”或者“小我”而存在了,而是立體的、具有多個彼此超越的意義層面。
在他詩歌的《聲音》里,寥寥幾句便灼人深思:“我由于恐懼而歌唱/我由于被壓迫的反抗而歌唱/你呀,來自沙漠驚雷的你呀/被封嘴的破碎的祖國呀/拖著癱瘓的腳步在我身邊匍匐”(阿多尼斯,2009:27)。
在這首詩中,“沙漠”、“反抗”、“匍匐”等類似的字眼很自然地指向了詩人的祖國,“我”和“你”依然是基于詞性省略語的狀態(tài),始終未道明或者顯示最深層的含義?!拔摇彼馐艿目謶?、經(jīng)歷的“壓迫”、癱瘓、破碎以及類似的修飾語都將話語指向未知的對立面。
正如歌德所提出的“世界文學(xué)”的定義,與其說阿多尼斯是一位敘利亞詩人,不如說他是一位世界詩人,在其因多聲部寫作而備受阿拉伯世界爭議的時候,阿多尼斯寫作的世界性更加成為詩歌研究者關(guān)注的焦點。事實上,阿多尼斯筆下的世界性和詩人作為穆斯林的內(nèi)在精神并不存在悖反關(guān)系。以上舉證的這兩首詩歌,可以看出詩人反對暴力、戰(zhàn)亂和獨裁統(tǒng)治,他依然承繼了19世紀(jì)和20世紀(jì)初敘利亞詩人們的民族主義。
綜上所述,20世紀(jì)的敘利亞詩歌創(chuàng)作,不僅集成了阿拉伯古典詩歌的豐富遺產(chǎn),還更大程度上接受了西方現(xiàn)代抒情詩的影響,開辟了古典派——浪漫派——象征主義詩歌的發(fā)展路徑,詩歌風(fēng)格的多樣化與詩人們的愛國主義交相輝映,民族主義情緒始終貫穿在20世紀(jì)敘利亞詩歌的精神內(nèi)核,為敘利亞文學(xué)的發(fā)展提供了堅實的基礎(chǔ)和多重可能性。
注釋:
文中出現(xiàn)的各位詩人的作品均出自:阿拉伯現(xiàn)代詩人. 2000.阿拉伯現(xiàn)代詩選[M]. 郭黎,譯. 長沙:湖南文藝出版社.
阿多尼斯. 2009. 我的孤獨是一座花園[M].薛慶國,譯. 南京:譯林出版社.
蔡偉良,周順賢. 1998.阿拉伯文學(xué)史[M]. 上海: 上海外語教育出版社.
漢納·法胡里.2008. 阿拉伯文學(xué)史[M]. 郅溥浩,譯.銀川:寧夏人民出版社.
帕斯卡爾. 2015.文學(xué)世界共和國[M]. 羅國祥,陳新麗,趙妮,譯. 北京: 北京大學(xué)出版社.
楊彥清. 2011.語言、詩學(xué)與國族建構(gòu)——惠特曼與葉芝的國族意識之比較[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報 (2):75-78.
仲躋昆. 2004. 阿拉伯現(xiàn)代文學(xué)史[M].北京:昆侖出版社.
JAHAN RAMAZANI. 2001. The Hybrid Muse[M].Chicago: The University of Chicago Press.
[責(zé)任編輯:許蓮華]
Myth,Revolt and Modernity: Syria’s Poetry Creation in the Twentieth Century
QIU Jing
(CollegeofLiterature,GuangdongPolyticNormalUniversity,Guangzhou510665,China)
As one of the important achievements in the moderating transition of Arabic literature, Syria’s poetry creation in the twentieth century was plentiful. Most of Syria’s poets had western living experience; moreover, they had blended the tradition of Islamic religion with the style of the modern poetry. The myth and revolt due to the politics and nationalism were also infused into the poem. Thereby,. This novel poetry phenomenon was worth of studying in the world literature.
Syria’s poetry; Arabic literature; modern poetry
2016-01-05
國家社科基金青年項目“新時期少數(shù)民族漢語詩歌流變研究”(15CZW058)。
邱婧(1987-),女,安徽亳州人,博士,廣東技術(shù)師范學(xué)院文學(xué)院副教授,研究方向為第三世界文學(xué)與比較文學(xué)。
I 376.072
A
1672-0962(2016)03-0038-05