国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《麥田里的守望者》兩個中譯本的意識形態(tài)操縱

2016-03-07 12:28:05范少雅楊林貴
關(guān)鍵詞:麥田里的守望者守望者譯本

范少雅, 楊林貴

(東華大學(xué) 外語學(xué)院,上海 201620)

《麥田里的守望者》兩個中譯本的意識形態(tài)操縱

范少雅, 楊林貴

(東華大學(xué) 外語學(xué)院,上海 201620)

杰羅姆·大衛(wèi)·塞林格的《麥田里的守望者》在中國主要有兩個譯本——施咸榮譯本和孫仲旭譯本,這兩個譯本在詞匯、語言風格和句子結(jié)構(gòu)上有著顯著不同,本文以安德烈·勒菲弗爾的操縱理論為基礎(chǔ),主要分析兩個譯本不同的社會意識形態(tài)背景和譯者個人意識對翻譯處理的影響,重點是意識形態(tài)因素在語言層面的體現(xiàn)。研究表明,兩譯者在翻譯過程中受不同意識形態(tài)的操縱,在譯本詞匯、語言風格和句子結(jié)構(gòu)三個方面采用了不同的翻譯處理。

《麥田里的守望者》;中譯本;意識形態(tài);操縱

杰羅姆·大衛(wèi)·塞林格1951年發(fā)表的長篇小說《麥田里的守望者》(TheCatcherintheRye)敘述了16歲的中學(xué)生霍爾頓·考爾菲德從離開學(xué)校到紐約游蕩的三天內(nèi)的經(jīng)歷。小說從一個少年的視角對美國社會生活進行了思考和評論,一經(jīng)發(fā)表便在處于冷戰(zhàn)中的美國社會引起極大的共鳴,而后被譯成多國文字。這些國家的讀者通過譯本了解這部作品時,都不同程度地受到譯者的某種傾向性的影響,而譯者在翻譯過程中有意或者無意地受到多種因素的影響,其中最突出的是意識形態(tài)因素。

這部小說最早與中國大陸讀者見面是通過施咸榮的譯本。施咸榮(1927—1993)是新中國成立以來卓越的文學(xué)翻譯家,1962年底開始翻譯《麥田里的守望者》,1963年首次出版,2010年又出紀念版。改革開放后,隨著西方文學(xué)的不斷引進,也出現(xiàn)了這部小說的另外幾個譯本。其中,最著名的是孫仲旭的譯本。孫仲旭(1973—2014)作為文學(xué)愛好者和業(yè)余翻譯,1999年著手翻譯《麥田里的守望者》,幾經(jīng)校譯,最終于2007年出版。這兩個翻譯版本不可避免都帶有譯者所處時代的烙印,譯文處理都不同程度地受到意識形態(tài)因素的影響。

意識形態(tài)因素是20世紀90年代勒菲弗爾提出的操縱理論的三大操縱因素中的主導(dǎo)因素,其他兩個因素,即詩學(xué)和贊助商也受到意識形態(tài)的制約。近年來操縱理論被應(yīng)用于翻譯文本分析中,也應(yīng)用于施咸榮和孫仲旭的兩譯本的對比研究,如劉金華的《操縱論視角下〈麥田里的守望者〉兩個中譯本對比研究》[1]等。這些研究大多只是用操縱理論比較兩個譯者的宏觀翻譯活動,來分析操縱理論的三個因素對于兩個譯本的影響,但沒有專門分析兩譯本的語言層面上的差別,也鮮少探討譯本語言中體現(xiàn)的意識形態(tài)的差異。兩個譯本完成的時間跨度較大,反映了20世紀60年代到21世紀初中國社會翻天覆地的變化,不同歷史時期的不同譯者的意識形態(tài)在文本層面的反映情況不容忽視。因此本文嘗試以勒菲弗爾的操縱理論為基礎(chǔ),通過比較施咸榮和孫仲旭翻譯《麥田里的守望者》的不同時期的社會意識形態(tài)背景和譯者個人認識,來分析它們對翻譯的影響在譯本語言層面上的體現(xiàn)。

一、 意識形態(tài)與翻譯操縱理論

總體意義上的意識形態(tài),是“在一定的經(jīng)濟基礎(chǔ)上形成的,人對于世界和社會的有系統(tǒng)的看法和見解……是上層建筑的組成部分”[2]。勒菲弗爾起初也籠統(tǒng)地“把意識形態(tài)簡單解釋為世界觀”。后來他贊同弗雷德里克·詹明信的意識形態(tài)界說,認為意識形態(tài)是一種“觀念體系”,“由指令我們行動的形式、習俗和信仰構(gòu)成”。[3]再后來勒菲弗爾給出了明確的定義:“意識形態(tài)是一種包含在特定時期內(nèi)特定社會能接受的觀點和態(tài)度的概念網(wǎng)絡(luò),讀者和譯者通過它接觸到文本”[4]*作者譯。。這個定義為他后來提出的操縱理論中意識形態(tài)操縱的論述奠定了基礎(chǔ)。

20世紀80年代翻譯研究開始關(guān)注文化因素,強調(diào)非文本因素如文化、政治和歷史背景對翻譯的影響,勒菲弗爾認為“翻譯不是在真空里形成的,譯者只能在特定時間特定文化中發(fā)揮作用,譯者對自身和自身文化的理解會影響他們翻譯的方式”[5]*本段引用譯文由作者翻譯。。簡而言之,譯者在翻譯中受意識形態(tài)的影響。隨后他在《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》(Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame)中正式提出并詳細闡述了操縱理論,其中在與蘇珊·巴斯奈特合寫的序言中寫道:“翻譯是對原作的一種重寫,不論出于何種意圖,任何重寫都反映一定的意識形態(tài)和詩學(xué),都操縱著文學(xué)以某種特定的方式在某個特定的社會中發(fā)揮作用”[6]。也就是說,作為對原作的重寫,翻譯受到意識形態(tài)和詩學(xué)的操縱和制約。勒菲弗爾認為:“詩學(xué)的功能組成部分明顯與詩學(xué)外部的意識形態(tài)影響緊密相連,并由文學(xué)系統(tǒng)環(huán)境里的意識形態(tài)力量產(chǎn)生”[7],“贊助商的意識形態(tài)組成部分限制主題和形式的選擇和發(fā)展”[7]??梢?,意識形態(tài)影響著詩學(xué)和贊助商,對翻譯起主要操縱作用。

在本文中,作者主要分析操縱理論下《麥田里的守望者》兩個中譯本的社會意識形態(tài)背景和譯者個人意識對譯本文本的操縱以及兩個中譯本對于不同時代讀者的思想的影響。

二、 兩個譯本的意識形態(tài)背景

施咸榮和孫仲旭翻譯的《麥田里的守望者》完成的時間相距44年。這期間中國的經(jīng)濟和政治環(huán)境發(fā)生的巨大的變化,給意識形態(tài)帶來了深刻的變革,反映在不同時期的文化產(chǎn)品中。這兩個譯本作為文化產(chǎn)品產(chǎn)生在有著明顯區(qū)別的意識形態(tài)背景之下,部分地反映了社會政治文化環(huán)境的巨變。

施咸榮的譯本產(chǎn)生于20世紀60年代。當時中國作為新生的社會主義國家,在兩極對立的國際政治形勢下站在社會主義陣營一方,反對和批判資本主義制度和價值觀,弘揚社會主義制度和精神。此外,文學(xué)作為上層建筑的一部分,為政治服務(wù),抵制西方的資本主義文化是當時中國政治意識形態(tài)的一部分,因此西方文學(xué)較少被引進。即使是少數(shù)得到允許的翻譯也必須體現(xiàn)批判資本主義的政治政策,施咸榮1963年翻譯的《麥田里的守望者》也不例外,在語言層面的處理也受到當時政治意識形態(tài)的影響。

施咸榮的個人思想和國家意識形態(tài)保持一致,批判資本主義,這在他的譯本中的政治詞匯翻譯中有所體現(xiàn)。在原文一些文化詞匯的翻譯上,他也順應(yīng)中國當時的政治文化傾向,進行了歸化處理或調(diào)整改動,如在宗教詞匯翻譯上,施咸榮用中國宗教詞匯表達原文的西方宗教詞匯,方便了當時讀者的理解。實際上,譯者的這種操作起到了一個過濾作用,用意識形態(tài)的標準過濾了原文中的內(nèi)容,充分體現(xiàn)了文學(xué)服務(wù)于政治的使命。此外,施咸榮的翻譯思想也是影響其譯本翻譯策略的重要因素。他遵循“信”的翻譯思想,注重譯文的忠實性,在翻譯過程中,只以一個“信”字為宗旨[8]。施咸榮的去西化處理和他自認為的“忠實性”是矛盾的,因為他的“信”主要是形式的忠實,所以他“信”的理念的核心是形似而非神似。這點在他的譯本的句子結(jié)構(gòu)翻譯處理上體現(xiàn)得尤為明顯。

20世紀90年代到進入21世紀后,隨著我國改革開放的深入,社會政治環(huán)境發(fā)生了巨大變化,服務(wù)于政治不再是文學(xué)的最高使命,社會意識形態(tài)也不再以政治為中心。在這種環(huán)境下,中國同西方資本主義國家有了更多的交流,開放的中國也需要以開放的心態(tài)了解外國文化,因此越來越多的西方文學(xué)作品和文化產(chǎn)品被介紹到中國,人們對于西方的政治制度和宗教文化等較能包容和接受。處于新時代背景下,孫仲旭翻譯《麥田里的守望者》主要是出于他自身對這本小說的喜愛和熱情,翻譯中受到的社會政治意識形態(tài)的干擾較少,因此他的譯本在文化詞匯、語言風格等方面更為忠實于原文。他在給魏慧梁的回信中寫道:“我追求的是‘神似’,稍微‘形不似’,我個人覺得也是可以的?!盵9],孫仲旭的譯文在句子結(jié)構(gòu)處理上更加靈活,符合漢語讀者的閱讀習慣,體現(xiàn)了他追求“神似”而非“形似”的翻譯思想。

總而言之,操縱理論下兩個譯本意識形態(tài)背景部分地決定了兩譯者的翻譯處理。同時,兩個譯本作為反映了意識形態(tài)的產(chǎn)物,也對不同時代的讀者思想產(chǎn)生了影響。

三、 兩譯本中意識形態(tài)操縱的語言體現(xiàn)

文化轉(zhuǎn)向后的翻譯思想認為,任何翻譯文本都不是在真空狀態(tài)下存在的自在自為的實體,而是受到意識形態(tài)的影響。這也是勒菲弗爾操控論的核心論點。然而,他對于意識形態(tài)如何實現(xiàn)操控語焉不詳。本文認為,文學(xué)翻譯的文字特性決定了操控手段的文本特征,因而文本既是實現(xiàn)意識形態(tài)操控的媒介也是其載體。因此,從譯本文本層面我們可以找到意識形態(tài)操控的蛛絲馬跡。下面從詞匯選擇、語言風格和句子結(jié)構(gòu)三個方面展開,分析施咸榮和孫仲旭兩個譯本的意識形態(tài)操控特征。

(一) 詞匯選擇

例1

原文:He kept saying they were too new and bourgeois. (第332頁)

施譯:他口口聲聲說它們太新,太資產(chǎn)階級。(第118頁)

孫譯:他經(jīng)常說太新了,太有中產(chǎn)階級味了。(第109頁)

“bourgeois”在英語中有“資產(chǎn)階級的”和“中產(chǎn)階級的”兩個意思,原文中它是霍爾頓室友用來形容霍爾頓的東西質(zhì)量好的帶有諷刺意味的一個詞語。施咸榮把“bourgeois”譯為“資產(chǎn)階級”,是受到了20世紀60年代中國批判資本主義的社會政治意識形態(tài)的影響,對作為資本主義社會統(tǒng)治階級的資產(chǎn)階級采取批判的態(tài)度。他的翻譯借小說人物之口巧妙表達了對“資產(chǎn)階級”的諷刺,并通過翻譯把批判資產(chǎn)階級的思想傳達給讀者。而孫仲旭把“bourgeois”譯為“有中產(chǎn)階級味”,使用的是中性的詞匯,體現(xiàn)了在改革開放后新時代背景下,中國改變了抵制資本主義的政治立場,對資本主義制度不再抱有敵對態(tài)度。

例2

原文:...but that the Lunts, of course, were absolute angels. Angels. For Chrissake. Angels. That killed me. (第352頁)

施譯:可是倫特夫婦,當然啦,完完全全是天仙下凡。天仙下凡。老天爺,天仙下凡。我聽了差點笑死。(第137頁)

孫譯:可倫特夫婦當然絕對是天使。天使,豈有此理,天使,逗死我了。(第128頁)

中西方有著不同的宗教文化,原文的“Angel”本意是“天使”的意思,在西方宗教神話中指“傳達神的意志的使者”。施咸榮把“Angel”翻譯成了中國宗教神話里的“天仙”。在中國抵制資本主義文化的社會思潮的影響下,施咸榮在翻譯“Angel”時采用歸化手法將其譯為“天仙”,便于當時對西方宗教文化了解較少的中國讀者的理解,但這樣對于西方宗教詞匯的隱諱處理,使中國讀者失去了與西方宗教文化正面接觸的機會。而孫仲旭采用異化的翻譯手法把“Angel”譯為“天使”,是因為在21世紀初的新時代背景下,他受到的抵制資本主義文化的政治意識形態(tài)的影響幾乎為零,隨著中西交流的增多,西方宗教文化得到了更多的包容和接受。孫仲旭的譯法忠實于原文,且向中國讀者傳播介紹了西方宗教文化。

(二) 語言風格

語言風格是通過作品表現(xiàn)出來的語言特有的格調(diào)。操縱理論下兩譯本的語言風格也體現(xiàn)了意識形態(tài)的操縱。

例3

原文:I didn’t have anything special to do, so I went down to the can and chewed the rag with him while he was shaving. (第244頁)

施譯:我閑著沒事,也就到盥洗室里,在他刮臉時候跟他聊天。(第29頁)

孫譯:我沒什么事,就也去了廁所那邊,在他刮胡子時跟他扯扯閑話。(第28頁)

原文采用少年主人公霍爾頓第一人稱敘述的手法,文本口語化特征顯著,這也是該小說的特點之一?!癱an”是霍爾頓的口語表達,指潘西中學(xué)宿舍內(nèi)的衛(wèi)生間。施咸榮把“can”譯為“盥洗室”,采用了正式語體的翻譯,符合當時的政治生活對文學(xué)的要求,講究文字的嚴肅正統(tǒng),在文學(xué)翻譯上使用嚴肅的正式語體。但這與原文少年主人公放蕩不羈的個性和口語化敘述特征相矛盾,譯文讀者難免也會對霍爾頓性格特點和原文語言特點認識出現(xiàn)偏差。相反,孫仲旭將之譯為“廁所”,口語化的翻譯更符合少年主人公的語言特點,由于在翻譯時幾乎沒有受到政治意識形態(tài)的制約,孫仲旭在譯文語體的翻譯上更加靈活。他的口語化的“廁所”的譯法既忠實于原文意思和語言風格,也使讀者對主人公不羈的個性和原文口語化語言特點有了正確認識。

(三) 句子結(jié)構(gòu)

句子結(jié)構(gòu)包括句子各部分之間的組成關(guān)系和完整句的劃分,兩個譯本的句子結(jié)構(gòu)處理也受到了譯者不同翻譯思想的制約。

例4

原文:He didn’t talk to you at all hardly unless you were a big shot or a celebrity or something. (第368頁)

施譯:他簡直很少理睬人,除非你是個大亨或者名人或者類似的人物。(第153頁)

孫譯:如果你不是個厲害角色或者名流什么的,他就幾乎根本不跟你說話。(第142頁)

施咸榮雖然在涉及政治和道德的用語上遵循了“政治正確”的原則,但在句子形式上對原文亦步亦趨。例4原文的意思是“如果你不是個大人物或者名流什么的,吧臺侍者就幾乎根本不跟你說話”,“unless you were a big shot or a celebrity or something”是后置的條件狀語從句。受自身“信”的翻譯思想的影響,施咸榮譯文句子順序嚴格忠實于原文的表達。例4中施咸榮按照英語的句子結(jié)構(gòu)表達習慣,把條件從句后置直譯為“他簡直很少理睬人,除非你是個大亨或者名人或者類似的人物”,這樣的句子順序處理使中國讀者閱讀起來不夠順暢。孫仲旭譯為“如果你不是個厲害角色或者名流什么的,他就幾乎根本不跟你說話”,他不拘泥于原文的句子結(jié)構(gòu),把原文后置的條件狀語從句前置,按照漢語條件在前、結(jié)論在后的句子表達習慣翻譯,體現(xiàn)了孫仲旭追求“神似”而非“形似”的翻譯思想。這也符合中國讀者的閱讀習慣,使讀者更容易接受。

例5

原文:He came over and sat down on the arm of Stradlater’s chair. He never sat down in a chair. Just always on the arm. (第239頁)

施譯:他過來坐在斯特拉德萊塔的椅子扶手上。他從來不坐在椅子上。老是坐在扶手上。(第24頁)

孫譯:他走過來坐在斯特拉雷德那張椅子的扶手上,他從來不坐到椅子上,老是坐扶手。(第23頁)

例5中,原文和兩個譯本的句子數(shù)量分別是:3、3、1。施咸榮譯文句子數(shù)量和原文相等,標點符號一致。漢語和英語的句子結(jié)構(gòu)有所不同:漢語句子結(jié)構(gòu)注重意合,以一個完整的邏輯意義為一句話;而英語注重形合,以一個完整的主謂結(jié)構(gòu)為一句話。施咸榮的斷句處理也體現(xiàn)了其“信”的翻譯思想,但這樣的處理并不符合漢語的斷句習慣,可能給中國讀者造成句子理解上的困難。孫仲旭則沒有按照原文斷句,而是把原文的三句整合成一句,把句號放在了最后,避免了中國讀者句子理解上的困惑??梢姡线@也是孫仲旭追求“神似”而非“形似”的翻譯思想影響的結(jié)果。

上述只是兩個譯本所體現(xiàn)的意識形態(tài)影響在文字層面的體現(xiàn)的一些例子。兩個譯本的翻譯細節(jié)處理的類似例子不勝枚舉,限于篇幅這里不一一列舉。

四、 結(jié)論

綜上所述,兩個中譯本在詞匯、語言風格和句子結(jié)構(gòu)上都受到了不同的社會意識形態(tài)和譯者翻譯思想的操控,并對不同時代的讀者的理解產(chǎn)生了影響。施咸榮的譯本較多地受到了批判和抵制資本主義文化制度的政治意識形態(tài)的操縱,不管是被動順應(yīng)還是主動接受這種操縱,他都無可避免地受到時代社會意識形態(tài)的制約。因此施譯本在政治詞匯、宗教詞匯和語言風格翻譯上沒有忠實于原文,影響了讀者對原文的理解。但同時他受自身“信”的翻譯思想制約,在句子順序和斷句處理上相對保守拘謹,多采用直譯手法,給當今讀者某種距離感。施咸榮譯本的句子結(jié)構(gòu)上的處理,說明他的“信”注重的是“形似”,這和孫仲旭的“神似觀”形成對比。孫仲旭的譯本受政治意識形態(tài)影響較小,他在政治和宗教詞匯的翻譯處理上沒有刻意避諱,語言風格也較忠實于原文。但在句子結(jié)構(gòu)上,他則更多受到了“神似”的翻譯思想的影響,作了相應(yīng)的變通處理。這樣的文字層面的具體細節(jié)對比分析表明施咸榮和孫仲旭的《麥田里的守望者》譯文文本體現(xiàn)了不同社會意識形態(tài)和譯者個人意識形態(tài)的操縱。希望這樣的分析能對勒菲弗爾的過于籠統(tǒng)的操控理論在應(yīng)用實踐上作出補充。

[1] 劉金華. 操縱論視角下《麥田里的守望者》兩個中譯本對比研究[D]. 長沙:湖南師范大學(xué), 2011.

[2] 現(xiàn)代漢語詞典(修訂本) [M]. 北京: 商務(wù)印書館, 1996: 1495.

[3] 王友貴. 意識形態(tài)與20世紀中國翻譯文學(xué)史(1899—1979)[J]. 中國翻譯, 2003, (5): 12.

[4] Bassnett, Susan & Lefevere, André.ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation[C] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 48.

[5] Lefevere, André.Translation/History/Culture—ASourcebook[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 14.

[6] Bassnett, Susan & Lefevere, André.Generaleditors’preface[M]//Lefevere, André.Translation,Rewriting&theManipulationofLiteraryFame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[7] Lefevere, André.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 27,16.

[8] 孫致禮. 我國英美文學(xué)翻譯概論:1949—1966[M]. 南京: 譯林出版社, 1996: 163.

[9] 魏慧梁. 從安德烈·勒菲弗爾的四層次比較《麥田里的守望者》的中譯本[D]. 石家莊: 河北大學(xué), 2011: 附錄.

[10] (美)塞林格(Salinger, J.D. )著,孫仲旭譯. 麥田里的守望者(英漢對照)[M]. 南京: 譯林出版社, 2007.

[11] (美)塞林格. 麥田里的守望者[M].施咸榮,譯. 南京: 譯林出版社, 2010.

2016-06-20

范少雅(1991—),女,河南平頂山人,碩士生,研究方向為文學(xué)翻譯。E-mail:1056511367@qq.com

H159

A

1009-9034(2016)03-0172-05

猜你喜歡
麥田里的守望者守望者譯本
大橋上的守望者
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
守望者
NBA特刊(2018年17期)2018-11-24 02:46:10
漢白路的守望者
中國公路(2017年10期)2017-07-21 14:02:37
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
《麥田里的守望者》
美國文學(xué)《麥田里的守望者》主人公的人物形象塑造分析
守望者:動態(tài)漫畫等
微電腦世界(2009年4期)2009-04-26 09:21:24
《孫子兵法》俄譯本簡介
軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
扶风县| 内丘县| 嘉鱼县| 建德市| 吉隆县| 怀远县| 东乡| 徐闻县| 海淀区| 瑞昌市| 重庆市| 灵丘县| 中阳县| 徐闻县| 武冈市| 鹿邑县| 建阳市| 尤溪县| 迁安市| 仁布县| 四川省| 嘉荫县| 廊坊市| 额敏县| 庆云县| 西藏| 于都县| 金平| 含山县| 彭阳县| 松江区| 万载县| 洪雅县| 元江| 瑞昌市| 上林县| 泾源县| 巴彦淖尔市| 罗山县| 丰县| 马龙县|