張繼東, 尚 晉
(1. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,上海 200083; 2. 東華大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海 201620)
英語(yǔ)新聞?wù)Z篇的互文性特征分析
——以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《華盛頓郵報(bào)》為例
張繼東1, 尚 晉2
(1. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,上海 200083; 2. 東華大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海 201620)
本文根據(jù)辛斌提出的“具體的”互文和“體裁的”互文分類標(biāo)準(zhǔn),選取《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《華盛頓郵報(bào)》的報(bào)道作為語(yǔ)料進(jìn)行互文性特征分析?!熬唧w的”互文層面上,研究發(fā)現(xiàn)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道呈現(xiàn)三類明顯特征:偏向引用權(quán)威機(jī)構(gòu)的話語(yǔ),擅長(zhǎng)進(jìn)行正面報(bào)道,善于使用間接引語(yǔ)表達(dá)報(bào)道者的觀點(diǎn)。相對(duì)來(lái)說(shuō),《華盛頓郵報(bào)》的報(bào)道具有以下三類特征:消息來(lái)源更加寬泛,在報(bào)道中傾向于選擇情感強(qiáng)烈的詞匯,偏向使用直接引語(yǔ)還原新聞場(chǎng)景?!吨袊?guó)日?qǐng)?bào)》和《華盛頓郵報(bào)》的報(bào)道在“體裁的互文”層面上具有高度一致性。文本的分析對(duì)揭示新聞報(bào)道語(yǔ)篇的互文性特征具有一定的指導(dǎo)意義。
互文性;新聞;轉(zhuǎn)述動(dòng)詞
“互文性”的概念最早由克里斯蒂娃(Kristeva)在法國(guó)《批評(píng)》雜志上提出,是用來(lái)修正巴赫金(Bakhtin)對(duì)話理論的成果。Kristeva認(rèn)為“任何語(yǔ)篇都是由引語(yǔ)拼湊而成的,任何語(yǔ)篇都是對(duì)另一語(yǔ)篇的吸收和轉(zhuǎn)化”[1]。Kristeva強(qiáng)調(diào)創(chuàng)作文本并非出于原創(chuàng)思想而是基于已有的話語(yǔ)基礎(chǔ)[2]。互文性理論與索緒爾的符號(hào)學(xué)語(yǔ)言觀和巴赫金的對(duì)話理論密切相關(guān)。索緒爾認(rèn)為“語(yǔ)言是一個(gè)表達(dá)思想的符號(hào)系統(tǒng)”[3],一個(gè)語(yǔ)言單位有兩重性,即概念和聲音形象(sound image),而語(yǔ)言符號(hào)就是把概念和聲音形象結(jié)合起來(lái)。這種二者的結(jié)合體就是符號(hào)(sign),概念就是“符號(hào)所指”,聲音形象就是“符號(hào)能指”,所指和能指之間的結(jié)合是任意的。語(yǔ)言符號(hào)的相互差別和非指稱性使話語(yǔ)不再局限于原創(chuàng),而是和其他話語(yǔ)有了多種聯(lián)系。巴赫金認(rèn)為任何文本本身都不具備獨(dú)立意義,只有和其他文本聯(lián)系起來(lái)才有意義。我們的話語(yǔ)中有別人話語(yǔ)的影子,我們對(duì)他性話語(yǔ)進(jìn)行改造之后就充滿了自我意識(shí)的影子[4]。索緒爾的語(yǔ)言觀和巴赫金的對(duì)話理論對(duì)互文性理論的發(fā)展起到了促進(jìn)作用。互文性理論在國(guó)內(nèi)也得到了進(jìn)一步發(fā)展。秦海鷹詳細(xì)介紹了互文性這一概念的誕生和發(fā)展歷程,并且對(duì)互文性這一理論的三個(gè)方面進(jìn)行了界定與辨析,即:互文性的廣義和狹義之分,互文性的結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義之分,文本、互文本、互文性三者之分[5]。此后秦海英歸納了Kristeva賦予互文性概念的三個(gè)要點(diǎn),即引文性、社會(huì)性和轉(zhuǎn)換性。引文性指的是互文性的基本表現(xiàn)形式,即一個(gè)文本中含有另一個(gè)文本;社會(huì)性指的是互文性理論對(duì)結(jié)構(gòu)主義的超越,即Kristeva將社會(huì)歷史維度引入結(jié)構(gòu)主義;轉(zhuǎn)換性指的是互文性的運(yùn)作方式,即文本的轉(zhuǎn)換生成。[6]辛斌介紹并探討了互文性在發(fā)展過程中,后結(jié)構(gòu)主義與結(jié)構(gòu)主義就該理論的非穩(wěn)定意義和穩(wěn)定意義進(jìn)行的交鋒過程,這一介紹為更全面地理解互文性提供了新的視角。[7]此后,辛斌探討了互文性在語(yǔ)篇研究中的意義,并提出了“具體的”互文和“體裁的”互文[8]。此外,劉軍平、李玲玲和李桔元等就互文性與詩(shī)歌翻譯、文學(xué)批評(píng)以及廣告語(yǔ)篇中的批評(píng)話語(yǔ)關(guān)系進(jìn)行了詳細(xì)論述[9-11]。目前,以互文性理論為指導(dǎo),對(duì)中外報(bào)紙中新聞報(bào)道的語(yǔ)言特征研究尚顯不足。本文根據(jù)辛斌提出的“具體的”互文和“體裁的”互文分類標(biāo)準(zhǔn),選取《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《華盛頓郵報(bào)》的報(bào)道作為語(yǔ)料進(jìn)行互文性特征分析。
關(guān)于“互文性”的研究方法。參照辛斌提出的兩類互文標(biāo)準(zhǔn),即“具體的”(specific)互文和“體裁的”(generic)互文[8]。“具體的”互文指的是一個(gè)語(yǔ)篇中帶有具體來(lái)源的他人話語(yǔ)。本文分析中,作者從三個(gè)方面對(duì)“具體的”互文形式進(jìn)行了研究,即消息來(lái)源、轉(zhuǎn)述表達(dá)形式、轉(zhuǎn)述方式?!绑w裁的”互文指的是同一語(yǔ)篇中不同體裁、風(fēng)格或語(yǔ)域的混合。本研究中,作者是從結(jié)構(gòu)性互文和體裁的融合兩個(gè)方面入手進(jìn)行分析的。
鑒于《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《華盛頓郵報(bào)》在新聞報(bào)道方面在國(guó)際上享有很高的知名度和權(quán)威性,選取這兩份報(bào)紙的新聞報(bào)道作為語(yǔ)料進(jìn)行分析能夠提高研究的信度和效度。作者從2015年6月至2016年6月間發(fā)行的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》英文版和《華盛頓郵報(bào)》兩份權(quán)威報(bào)紙中隨機(jī)各選取15篇英文報(bào)道作為研究的語(yǔ)料,語(yǔ)料具有較強(qiáng)的時(shí)效性。話題涉及國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、科技和文化等領(lǐng)域且話題一一對(duì)應(yīng),體裁有敘述、說(shuō)明和評(píng)論等。其中選取《中國(guó)日?qǐng)?bào)》語(yǔ)料9 221個(gè)單詞,《華盛頓郵報(bào)》9 915個(gè)單詞,總計(jì)語(yǔ)料19 136個(gè)單詞,107 350個(gè)字符。
基于互文性理論和辛斌提出的互文性的分類方法,結(jié)合《中國(guó)日?qǐng)?bào)》英文版和《華盛頓郵報(bào)》英語(yǔ)新聞表現(xiàn)出的具體互文特征,本文擬推出的研究框架如下:
圖1 互文形式
(一) 具體的互文
依據(jù)辛斌提出的“具體的”互文框架,作者從三個(gè)方面分析《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《華盛頓郵報(bào)》在英語(yǔ)新聞報(bào)道方面表現(xiàn)的特點(diǎn)。這三個(gè)方面分別是:消息來(lái)源,轉(zhuǎn)述表達(dá)形式,轉(zhuǎn)述方式。
1. 消息來(lái)源
作者將語(yǔ)料的信息來(lái)源區(qū)分為兩種:有明確消息來(lái)源和無(wú)明確消息來(lái)源(包括模糊消息來(lái)源)。作者通過對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行統(tǒng)計(jì),得出以下數(shù)據(jù):
表1 語(yǔ)料消息來(lái)源數(shù)量統(tǒng)計(jì)表
名 稱有明確消息來(lái)源無(wú)明確消息來(lái)源(包括模糊消息來(lái)源)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》14450《華盛頓郵報(bào)》13762
在所選取的語(yǔ)料中,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》有明確消息來(lái)源的是144條,無(wú)明確消息來(lái)源(包括模糊消息來(lái)源)的有50條?!度A盛頓郵報(bào)》有明確消息來(lái)源的是137條,無(wú)明確消息來(lái)源(包括模糊消息來(lái)源)的是62條。通過表1可知,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《華盛頓郵報(bào)》在新聞報(bào)道中都大量引用了有明確消息來(lái)源的信息作為新聞報(bào)道內(nèi)容。引用有明確消息來(lái)源的信息作為報(bào)道內(nèi)容可以增強(qiáng)新聞的真實(shí)性,使新聞更有說(shuō)服力[12]。通過對(duì)比,我們可以看出《華盛頓郵報(bào)》引用了更多無(wú)明確消息來(lái)源(包括模糊消息來(lái)源)的信息作為報(bào)道內(nèi)容。孫桂英提出新聞?wù)Z篇中的互文手段主要是顯示語(yǔ)篇的權(quán)威性、提供術(shù)語(yǔ)解釋、實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫和限定使用范圍等功能。新聞媒體經(jīng)常在報(bào)道中以互文的形式參考或引用某一領(lǐng)域的權(quán)威或享有極高聲望的名人的話語(yǔ),借以表達(dá)自己的觀點(diǎn),以顯示語(yǔ)篇的權(quán)威性。[13]為了探究《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《華盛頓郵報(bào)》的消息來(lái)源在具體表現(xiàn)形式上呈現(xiàn)出的特點(diǎn),作者參照孫桂英的觀點(diǎn),將消息來(lái)源按照引用權(quán)威話語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)一步分類:
例1 “The rail industry is one of five priority industries in Chengdu,”saidWanZhongyong,anofficialattheChengduCommissionofEconomyandInformationTechnology. “The city has a solid foundation in the industry and has covered the whole industrial chain.”(ChinaDaily)
例2 “More and more women are coming to ask to have their second child,”saidDr.LiuJiaen,whorunsaprivatehospitalinBeijingtreatinginfertilitythroughIVF, in which an egg and sperm are combined in a laboratory dish and the resulting embryo transferred to a woman’s uterus.(WashingtonPost)
例3TechandIPexpertsinChinasaidHuawei’s lawsuit against Samsung claiming infringement of smartphone patents is a strong indication that the company's influence in the telecom industry is rapidly growing.(ChinaDaily)
例4 Instead of laying the issues to rest,criticssayhe may have unleashed the age of the “neverendum” —a prolonged period of turbulence that does not stop until the public votes to take Britain out of Europe and split Scotland from the United Kingdom. (WashingtonPost)
例1節(jié)選自《中國(guó)日?qǐng)?bào)》,是關(guān)于成都鐵路在落實(shí)“一帶一路”政策中重要性的報(bào)道。在文中,報(bào)道者將Wan Zhongyong關(guān)于成都鐵路的評(píng)價(jià)作為直接引語(yǔ)呈現(xiàn)在新聞內(nèi)容中,指出成都鐵路在國(guó)家落實(shí)“一帶一路”政策中的重要性。為了增強(qiáng)報(bào)道的說(shuō)服力和權(quán)威性,報(bào)道者同時(shí)指出了Wan Zhongyong的身份,提到“Wan Zhongyong, an official at the Chengdu Commission of Economy and Information Technology”表明了信息來(lái)源。此處明確指出信息來(lái)源有助于增強(qiáng)報(bào)道的說(shuō)服力和權(quán)威性,使受眾易于接受報(bào)道者的立場(chǎng)和觀點(diǎn)[14]。語(yǔ)料例2節(jié)選自《華盛頓郵報(bào)》,是關(guān)于當(dāng)前熱點(diǎn)話題“二孩”的報(bào)道。Dr. Liu Jiaen提供了隨著國(guó)家全面放開生二胎的政策,不少人都涌入醫(yī)院向他咨詢有關(guān)備孕二胎的信息。報(bào)道者將Dr. Liu Jiaen的話語(yǔ)作為直接引語(yǔ)加入到了報(bào)道內(nèi)容中,同時(shí)明確了Dr. Liu Jiaen的身份,提到“who runs a private hospital in Beijing treating infertility through IVF”。通過Dr. Liu Jiaen的描述以及添加的身份信息可以使受眾了解更多關(guān)于“二孩”的消息,這樣的報(bào)道方式更貼近群眾,貼近熱點(diǎn)話題。語(yǔ)料例3節(jié)選自《中國(guó)日?qǐng)?bào)》,是關(guān)于國(guó)內(nèi)通信行業(yè)巨頭華為公司起訴韓國(guó)三星公司的報(bào)道。但是該報(bào)道并沒有給出明確的消息來(lái)源,只是模糊提到“Tech and IP experts in China” 對(duì)當(dāng)前華為起訴三星的案件的看法,并且采用間接引語(yǔ)將“Tech and IP experts in China” 的觀點(diǎn)加入到了新聞報(bào)道中。此時(shí)采用模糊的消息來(lái)源一方面是保護(hù)信息來(lái)源渠道,該種形式的報(bào)道隱含了報(bào)道者自己的觀點(diǎn)和意識(shí);另外一方面披露具體的消息來(lái)源對(duì)于報(bào)道內(nèi)容而言可能并無(wú)必要[15]。語(yǔ)料例4節(jié)選自《華盛頓郵報(bào)》,是關(guān)于英國(guó)退出歐盟的一則報(bào)道。在報(bào)道中,報(bào)道者并沒有明確指出消息來(lái)源,只是采用間接引語(yǔ)將模糊的消息來(lái)源“critics say”敘述的觀點(diǎn)作為報(bào)道內(nèi)容呈現(xiàn)在讀者面前。此時(shí)引用的“critics say”表達(dá)了部分選民贊成英國(guó)脫歐,并將設(shè)法促成該事件的看法,報(bào)道者認(rèn)為沒有必要披露具體的消息來(lái)源,因此采用了籠統(tǒng)的說(shuō)法“critics say”。
綜上可以看出,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《華盛頓郵報(bào)》在報(bào)道中都大量選擇了有明確消息來(lái)源的信息作為報(bào)道內(nèi)容,引用的無(wú)明確消息來(lái)源的信息作為報(bào)道內(nèi)容的比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于前者。作者按照引用消息來(lái)源主體是否明確的標(biāo)準(zhǔn),將語(yǔ)料進(jìn)行分類:
表2 《中國(guó)日?qǐng)?bào)》語(yǔ)料消息來(lái)源分類情況
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》例 句消息來(lái)源主體明確JuleenR.Zierath,chairmanoftheNobelCommitteeforPhysiologyorMedicinetoldXinhua/saidMarkBoleat,policychairmanfortheCityofLondonCorporation消息來(lái)源主體籠統(tǒng)ItalianmediasaidonMonday/Analystnotedthat/accordingtolocalreports/TheAssemblysaid/HS?BCactuallysaid
表3 《華盛頓郵報(bào)》語(yǔ)料消息來(lái)源分類情況
《華盛頓郵報(bào)》例 句消息來(lái)源主體明確JonnyRoss?Tatam,presidentofthestudentsassociationattheUniversityofEdinburgh/accordingtotheU.N.refugeeagency/ByZhousaccount/textfromChinesephysicianGeHong消息來(lái)源主體籠統(tǒng)thedepartmentsaid/criticssay/Analystshavewarnedthat/criticshavewarnedthat/TheEconomistmagazinewarned/Westernexplorersdiscovered
通過對(duì)比可以看出,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》引用消息來(lái)源相對(duì)比較集中,趨向于引用權(quán)威人士或權(quán)威機(jī)構(gòu)的話語(yǔ)作為報(bào)道內(nèi)容。如表2所示,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》引用的消息來(lái)源有chairman/ Italian media/local reports/ HSBC等。引用權(quán)威人士或權(quán)威機(jī)構(gòu)的話語(yǔ)作為消息來(lái)源有助于增強(qiáng)報(bào)道的說(shuō)服力,使報(bào)道更具權(quán)威性。同時(shí)與《華盛頓郵報(bào)》相比,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》引用的消息來(lái)源呈現(xiàn)相對(duì)單一的特點(diǎn),可能造成受眾獲取信息不全面,看問題觀點(diǎn)比較片面等問題。作為對(duì)比,《華盛頓郵報(bào)》引用的消息來(lái)源比較多元化,除了引用權(quán)威人士或機(jī)構(gòu)的話語(yǔ)(“president” “U.N. refugee agency” “physician”)之外,還大量引用了各方代表的話語(yǔ),如“critics” “Analysts” “The Economist magazine” “Western explorers”等(表3)。與《中國(guó)日?qǐng)?bào)》相比,《華盛頓郵報(bào)》引用的消息來(lái)源多元化,這有助于增強(qiáng)報(bào)道的真實(shí)性,進(jìn)一步還原新聞現(xiàn)場(chǎng),幫助受眾比較全面地了解信息。
2. 轉(zhuǎn)述表達(dá)形式
Geis在其著作TheLanguageofPolitics一書中,根據(jù)感情色彩將常用的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞分為兩類:積極(positive)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞和消極(negative)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞[16]。積極轉(zhuǎn)述動(dòng)詞呈現(xiàn)給受眾鎮(zhèn)定、堅(jiān)強(qiáng)和可靠的形象,例如explain / note ;消極轉(zhuǎn)述動(dòng)詞傳達(dá)給受眾沖動(dòng)、懷疑的形象,例如argue / complain 。此外,Bell在其著作TheLanguageofNewsMedia一書中提出了中性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞一說(shuō)[17]。Bell認(rèn)為say / tell 是典型的中性(neutral)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞。根據(jù)Geis和Bell的分類標(biāo)準(zhǔn),參照Geis列出的常見的英語(yǔ)詞匯轉(zhuǎn)述表達(dá)形式并結(jié)合語(yǔ)料中所呈現(xiàn)的具體情況,作者將語(yǔ)料中常用的轉(zhuǎn)述表達(dá)形式區(qū)分為以下幾種:轉(zhuǎn)述動(dòng)詞、動(dòng)詞詞組、介詞、介詞詞組。
表4 《中國(guó)日?qǐng)?bào)》語(yǔ)料英語(yǔ)詞匯轉(zhuǎn)述表達(dá)形式數(shù)量統(tǒng)計(jì)表
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》積極意義詞匯消極意義詞匯中性意義詞匯轉(zhuǎn)述動(dòng)詞emphasize(18)promote(12)expect(12)cite(8)advocate(6)suggest(6)note(5)know(5)offer(5)continue(4)explain(4)call(10)claim(8)deny(7)warn(5)argue(5)say(107)tell(18)report(11)ask(11)speak(5)talk(5)add(2)動(dòng)詞詞組supposedto(1)pointout(1)putforward(1)介詞against(5)介詞詞組accordingto(17)總計(jì)8540179
表5 《華盛頓郵報(bào)》語(yǔ)料英語(yǔ)詞匯轉(zhuǎn)述表達(dá)形式數(shù)量統(tǒng)計(jì)表
《華盛頓郵報(bào)》積極意義詞匯消極意義詞匯中性意義詞匯轉(zhuǎn)述動(dòng)詞emphasize(17)expect(13)know(10)suggest(9)promote(9)note(8)call(12)claim(9)urge(6)attack(5)warn(5)argue(5)deny(4)blame(4)say(112)tell(15)ask(12)report(8)talk(6)add(3)動(dòng)詞詞組pointout(2)putforward(1)supposedto(2)介詞against(6)介詞詞組accordingto(10)總計(jì)6656171
通過對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),在積極表達(dá)方式上,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《華盛頓郵報(bào)》使用的高頻詞有不少是一致的,例如emphasize, expect, promote等詞在雙方報(bào)道中出現(xiàn)的頻率均大于8,高于其他詞匯的使用頻率。但《中國(guó)日?qǐng)?bào)》總體使用積極表達(dá)方式的詞匯達(dá)到了85次,高于《華盛頓郵報(bào)》的66次。這說(shuō)明《中國(guó)日?qǐng)?bào)》在新聞報(bào)道中更擅長(zhǎng)從正面角度對(duì)新聞進(jìn)行報(bào)道。在消極表達(dá)方式上,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《華盛頓郵報(bào)》使用的高頻詞有一定的一致性,例如call, claim, argue等詞匯。《華盛頓郵報(bào)》使用的消極表達(dá)方式的詞匯達(dá)到了56次,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的40次,并且《華盛頓郵報(bào)》使用的消極表達(dá)方式的詞匯都是情感表現(xiàn)比較突出的,例如against, attack等。這說(shuō)明《華盛頓郵報(bào)》在報(bào)道中立場(chǎng)更加鮮明,更擅長(zhǎng)使用情感表現(xiàn)突出的詞匯。在中性表達(dá)方式上,雙方的表現(xiàn)趨于一致,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》使用的中性表達(dá)方式的詞匯為179次,《華盛頓郵報(bào)》為171次,雙方在新聞報(bào)道中都大量使用了中性表達(dá)方式的詞匯或詞組say/tell/according to/ask/report等。這表明在絕大多數(shù)的報(bào)道中,雙方都能夠基于客觀的立場(chǎng)對(duì)新聞事件進(jìn)行報(bào)道。其中,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》善于運(yùn)用表達(dá)積極情感的詞匯,從正面進(jìn)行報(bào)道;《華盛頓郵報(bào)》報(bào)道風(fēng)格更加多樣化,擅長(zhǎng)傳遞不同的聲音。
3. 轉(zhuǎn)述方式
作者將話語(yǔ)的轉(zhuǎn)述方式區(qū)分為直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)兩種方式。經(jīng)過對(duì)選取的語(yǔ)料進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì),得出以下數(shù)據(jù):
表6 語(yǔ)料轉(zhuǎn)述引語(yǔ)數(shù)量統(tǒng)計(jì)表
名 稱直接引語(yǔ)間接引語(yǔ)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》81109《華盛頓郵報(bào)》10379
在《中國(guó)日?qǐng)?bào)》英文版的15篇報(bào)道中,直接引語(yǔ)出現(xiàn)了81次,間接引語(yǔ)出現(xiàn)了109次。在《華盛頓郵報(bào)》選取的15篇英文報(bào)道中,直接引語(yǔ)出現(xiàn)了103次,間接引語(yǔ)出現(xiàn)了79次。例如《中國(guó)日?qǐng)?bào)》于2015年10月5日及《華盛頓郵報(bào)》于2015年10月6日發(fā)表的關(guān)于屠呦呦獲得諾貝爾獎(jiǎng)的報(bào)道中,雙方的具體轉(zhuǎn)述方式如下:
表7 語(yǔ)料中屠呦呦獲諾獎(jiǎng)報(bào)道數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)表
名 稱直接引語(yǔ)來(lái)源間接引語(yǔ)來(lái)源《中國(guó)日?qǐng)?bào)》TuYouyouTheAssemblyJuleenR.Zierath,chairmanoftheNobelCommitteeforPhysiologyorMedicine/CaoHongxin,theheadofthescienceandtechnologydepartmentoftheStateAdministrationofTraditionalChineseMedicine《華盛頓郵報(bào)》YiqingoftheChineseAcademyofMilitaryMedicalSciences/OxfordanthropologistElisabethHsu/theWHOZhousaccount/venturecapitalistVinodKhoslaProfessorZhou
在關(guān)于屠呦呦獲得諾貝爾獎(jiǎng)的報(bào)道中,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》主要以間接引語(yǔ)的形式對(duì)此進(jìn)行了報(bào)道。間接引語(yǔ)的來(lái)源有諾獎(jiǎng)委員會(huì)成員的評(píng)論,國(guó)家中醫(yī)藥管理局科技部門領(lǐng)導(dǎo)的評(píng)價(jià)等。直接引語(yǔ)來(lái)源主要是關(guān)于屠呦呦本人的采訪以及卡羅林斯卡學(xué)院諾獎(jiǎng)組委會(huì)對(duì)此的態(tài)度。相比較而言,《華盛頓郵報(bào)》在報(bào)道時(shí)引用了較多的直接引語(yǔ)作為報(bào)道內(nèi)容。引用的直接引語(yǔ)來(lái)源有相關(guān)人員的評(píng)價(jià),牛津大學(xué)人類學(xué)家以及世衛(wèi)組織的話語(yǔ)。通過對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),《華盛頓郵報(bào)》在報(bào)道中更善于使用直接引語(yǔ),在報(bào)道中采用直接引語(yǔ)可以真實(shí)展現(xiàn)被采訪者的觀點(diǎn)和立場(chǎng),還原新聞發(fā)生的環(huán)境,增強(qiáng)新聞的感染力。而《中國(guó)日?qǐng)?bào)》在新聞報(bào)道中更擅長(zhǎng)使用間接引語(yǔ)。使用間接引語(yǔ)有助于客觀報(bào)道事件,充分表達(dá)報(bào)道者的觀點(diǎn)和意識(shí)。
(二) 體裁的互文
體裁的互文主要從兩個(gè)方面進(jìn)行分析,即結(jié)構(gòu)性互文以及體裁的融合。
1. 結(jié)構(gòu)性互文
結(jié)構(gòu)性互文在詞匯層面表現(xiàn)得最為明顯。在詞匯層面,結(jié)合《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《華盛頓郵報(bào)》的具體表現(xiàn)特征,作者對(duì)三種詞匯類型——新創(chuàng)詞、復(fù)合詞、首字母縮略詞進(jìn)行數(shù)量統(tǒng)計(jì),統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)如下:
表8 語(yǔ)料中三種詞匯類型數(shù)量統(tǒng)計(jì)表
名 稱新創(chuàng)詞/復(fù)合詞/首字母縮略詞《中國(guó)日?qǐng)?bào)》48《華盛頓郵報(bào)》62
在詞匯層面上,作者對(duì)新創(chuàng)詞、復(fù)合詞、縮略詞進(jìn)行數(shù)量統(tǒng)計(jì),在《中國(guó)日?qǐng)?bào)》所選取的語(yǔ)料中,以上三者的數(shù)據(jù)總量為48,《華盛頓郵報(bào)》的數(shù)據(jù)總量為62。由此可以看出《華盛頓郵報(bào)》語(yǔ)料中三種詞匯類型的數(shù)據(jù)總量明顯高于《中國(guó)日?qǐng)?bào)》。作者將典型的新創(chuàng)詞、復(fù)合詞、縮略詞列出如表9所示:
表9 語(yǔ)料中三種詞匯類型具體特征
名 稱詞 匯《中國(guó)日?qǐng)?bào)》theBeltandRoadInitiative/BeltandRoadcountries/the“goingglobal”strategy/high?techre?search/so?calledBrexit/euro?clearingbusiness/BigData/ane?commerceplatform/third?tierlocalschool《華盛頓郵報(bào)》one?childpolicy/once?in?a?generationchance/three?century?oldbond/Euro?friendlyScots/knownas“Brexit”/pro?independenceScots/BigDataE.U.sfree?movement
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《華盛頓郵報(bào)》針對(duì)同一話題“英國(guó)退出歐盟”事件的報(bào)道中,雙方都選擇了認(rèn)知度較高的“Brexit”用來(lái)指代英國(guó)退出歐盟事件?!癇rexit”是復(fù)合詞,截取Britain和exit的部分字母組合而成??梢钥闯鲈谝欢ǔ潭壬?,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《華盛頓郵報(bào)》在詞匯層面上的選擇存在一致性。進(jìn)一步觀察可以發(fā)現(xiàn),《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的新創(chuàng)詞匯集中體現(xiàn)在報(bào)道中國(guó)特色的事件上,例如國(guó)家提出的“一帶一路”戰(zhàn)略,中國(guó)新創(chuàng)了“the Belt and Road Initiative”以及“Belt and Road countries”。相較之下,《華盛頓日?qǐng)?bào)》在報(bào)道中使用了更多的新創(chuàng)詞和復(fù)合詞。例如在關(guān)于“英國(guó)退出歐盟”的報(bào)道中,《華盛頓郵報(bào)》運(yùn)用了諸如“once-in-a-generation chance”“three-century-old bond”“Euro-friendly Scots”“pro-independence Scots”等方式來(lái)表述英國(guó)人民對(duì)于退出歐盟事件的態(tài)度,這種表達(dá)方式更加簡(jiǎn)練,可以加深語(yǔ)言感染力,同時(shí)受眾可以明顯地感受到作者對(duì)報(bào)道事件的態(tài)度,由此可以看出《華盛頓郵報(bào)》在詞匯層面的表達(dá)方式更加靈活。
2. 體裁的融合
通過對(duì)比《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《華盛頓郵報(bào)》的新聞報(bào)道,我們發(fā)現(xiàn)雙方在較長(zhǎng)的新聞報(bào)道中,作者往往將敘述、說(shuō)明、議論等體裁交叉在一起使用,相互融合,產(chǎn)生了體裁的互文。
例5 As China's society is aging, only children face great pressure to support their aged parents. However, whether the policy can take effect depends on its implementation, the authoritiesshouldmakemoreeffortstosupervise enterprises and strengthen the social security mechanism. (ChinaDaily)
例6 China’s decision to allow all married couples to have two children is driving a surge in demand for fertility treatment among older women. Those projections could be overly optimistic sincemanyyoungerChineseseesmallfamiliesasidealandwouldbereluctanttotakeonthecostofraisingasecondchild. (WashingtonPost)
例5、例6分別是《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《華盛頓郵報(bào)》關(guān)于中國(guó)“二孩”話題的報(bào)道。例5中,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》敘述了有關(guān)生“二孩”的新聞背景,提到了中國(guó)老齡化加劇的問題。在常規(guī)報(bào)道了“二孩”新聞之后,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》增加了關(guān)于“二孩”的評(píng)論作為報(bào)道內(nèi)容,如例5斜體所示,其中用到了“should make more efforts to”等語(yǔ)氣比較強(qiáng)硬的詞匯來(lái)表達(dá)作者的觀點(diǎn),受眾可以通過這種表達(dá)方式明顯感知到作者對(duì)于“二孩”話題的態(tài)度。例6中,《華盛頓郵報(bào)》采用常規(guī)敘述方式報(bào)道了中國(guó)關(guān)于允許生“二孩”的新聞。之后針對(duì)同一話題,《華盛頓郵報(bào)》增加了自己的評(píng)論,如例6斜體所示,評(píng)論認(rèn)為對(duì)于生“二孩”不要太樂觀,因?yàn)楫?dāng)前許多家庭沒有生育“二孩”的意愿。通過以上分析可以看出,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《華盛頓郵報(bào)》都是運(yùn)用多種體裁對(duì)新聞進(jìn)行報(bào)道,多種體裁相互融合,產(chǎn)生體裁的互文,這樣受眾可以看到更客觀、更全面的新聞面貌。
本文語(yǔ)料選自《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《華盛頓郵報(bào)》的新聞報(bào)道,結(jié)合辛斌提出的“具體的”互文以及“體裁的”互文框架,作者通過對(duì)所選語(yǔ)料進(jìn)行互文性特征分析,得出以下結(jié)論:(1)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》傾向于引用權(quán)威人士或權(quán)威機(jī)構(gòu)的話語(yǔ)作為報(bào)道內(nèi)容來(lái)增強(qiáng)說(shuō)服力;在轉(zhuǎn)述動(dòng)詞方面,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》傾向于選擇積極意義詞匯,擅長(zhǎng)從正面角度對(duì)新聞進(jìn)行報(bào)道;在轉(zhuǎn)述方式上傾向使用間接引語(yǔ)表達(dá)報(bào)道者的觀點(diǎn);在報(bào)道具有中國(guó)特色的事物上,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》使用了更多的新創(chuàng)詞和復(fù)合詞來(lái)體現(xiàn)結(jié)構(gòu)性互文。(2)《華盛頓郵報(bào)》擅長(zhǎng)引用多方信息,多角度呈現(xiàn)新聞面貌;在轉(zhuǎn)述動(dòng)詞上傾向于選擇具有強(qiáng)烈情感色彩的詞匯;在轉(zhuǎn)述方式上更傾向于使用直接引語(yǔ)來(lái)還原新聞現(xiàn)場(chǎng),呈現(xiàn)真實(shí)的新聞場(chǎng)景。與此同時(shí),《華盛頓郵報(bào)》采用的報(bào)道手段更靈活,在結(jié)構(gòu)性互文上表現(xiàn)更加明顯。(3)在體裁的融合方面,雙方表現(xiàn)出了高度一致性。對(duì)于篇幅較長(zhǎng)的新聞報(bào)道,雙方都是將敘述、說(shuō)明以及評(píng)論結(jié)合在一起,這樣的方式有助于給受眾呈現(xiàn)更加全面和客觀的新聞報(bào)道。本文研究表明,在新聞報(bào)道中,信息來(lái)源多樣化以及適度選擇情感表現(xiàn)強(qiáng)烈的詞匯可以給受眾呈現(xiàn)出更真實(shí)、更全面的新聞報(bào)道;在轉(zhuǎn)述方式以及體裁的融合方面,增強(qiáng)靈活性有助于更好體現(xiàn)報(bào)道者的意圖,呈現(xiàn)出形式更為多樣化的新聞報(bào)道。本文的研究對(duì)揭示新聞報(bào)道語(yǔ)篇的互文性特征具有一定指導(dǎo)意義。
[1] Kristeva, J.TheKristevaReader[M]. T.Moi(ed). Oxford: Blackwell,1986.
[2] Kristeva, J.DesireinLanguage:ASemioticApproachtoLiteratureandArt[M].New York: Columbia University Press, 1980.
[3] Saussure, F.CourseinGeneralLinguistics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[4] Bakhtin, M.TheDialogicImagination:FourEssays[M]. Emerson C. & Holquist M. (Trans.). Austin: University of Texas Press, 1981.
[5] 秦海鷹.互文性理論的緣起與流變[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2004,(3):19-30.
[6] 秦海鷹.克里斯特瓦的互文性概念的基本含義及具體應(yīng)用[J].法國(guó)研究,2006,(4):16-27.
[7] 辛斌.互文性:非穩(wěn)定意義和穩(wěn)定意義[J].南京師大學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006,(3):114-119.
[8] 辛斌.語(yǔ)篇研究中的互文性分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008,(1):6-10.
[9]劉軍平.互文性與詩(shī)歌翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003,(1):55-59.
[10] 李玲玲.互文性理論與文學(xué)批評(píng)[D].武漢:華中師范大學(xué),2006.
[11] 李桔元.互文性的批評(píng)話語(yǔ)分析——以廣告語(yǔ)篇為例[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008,(10):16-20.
[12] 高衛(wèi)華.新聞傳播學(xué)導(dǎo)論[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2011.
[13] 孫桂英.互文性理論視角下的新聞?wù)Z篇分析[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版.2010,(4):62-66.
[14] 蔣冰冰.新聞?wù)Z言與城市社會(huì)[M].上海:上海文化出版社,2008.
[15] 劉凡,楊萍.新編新聞學(xué)概論[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2011.
[16] Geis,M.L.TheLanguageofPolitics[M].New York:Springer-Verlag,1987.
[17] Bell,A.TheLanguageofNewsMedia[M].Oxford:OUP,1991.
2016-07-21
張繼東(1965—),男,安徽安慶人,教授,博士,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)測(cè)試學(xué)和英語(yǔ)教學(xué)法。E-mail: zhangjidong65@126.com
尚晉(1990—),女,山西忻州人,研究生,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)。E-mail: catmoon0811@163.com
H030
A
1009-9034(2016)03-0141-08
東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年3期