周 影,甄 強(qiáng)
(營口理工學(xué)院,遼寧 營口 115000)
?
圖式理論與大學(xué)英語四級(jí)翻譯教學(xué)
周影,甄強(qiáng)
(營口理工學(xué)院,遼寧營口115000)
摘要:大學(xué)英語四級(jí)改革中最大的一個(gè)變化就是把句子的翻譯變成了段落的翻譯,這對(duì)學(xué)生的翻譯水平和綜合知識(shí)都是一個(gè)考驗(yàn),也要求教師在教授翻譯過程中注重方法。筆者認(rèn)為,大學(xué)英語四級(jí)的段落翻譯中,教師教會(huì)學(xué)生運(yùn)用圖式理論,有助于學(xué)生翻譯水平的提高。
關(guān)鍵詞:圖式;圖式理論; 翻譯教學(xué); 內(nèi)容圖式
一、圖式理論及其對(duì)翻譯的作用
(一)圖式理論的基本內(nèi)容
圖式理論是認(rèn)知心理學(xué)家們用以解釋心理過程的一種理論。翻譯教學(xué)中的圖式可分為內(nèi)容圖式(Content Schemata)和形式圖式(Formal Schemata)。在翻譯中,內(nèi)容圖式指翻譯材料的主題、中心思想和主旨。比如材料是談?wù)摴?jié)日、景點(diǎn)還是風(fēng)俗習(xí)慣等等。形式圖式指的是譯者對(duì)材料文體、結(jié)構(gòu)、語篇的相關(guān)知識(shí)。當(dāng)譯者對(duì)翻譯材料的文體、格式、文章結(jié)構(gòu)很熟悉時(shí),就能比較容易地理解大意和主題,從而降低翻譯的難度。比如,大學(xué)英語四級(jí)翻譯主要都是文化類的翻譯,如果譯者對(duì)于各種中國的文化形式了解的多,比如,經(jīng)濟(jì)、政治、體育、音樂、節(jié)日、景點(diǎn)等都很了解,那么翻譯起來就會(huì)容易很多。
(二)圖式理論對(duì)翻譯的作用
譯者如果對(duì)翻譯的內(nèi)容熟悉,也就是內(nèi)容圖式豐富,對(duì)翻譯材料談?wù)摰脑掝}有所了解,就更容易全面的把握翻譯的內(nèi)容,從而在理解上更容易正確,翻譯的準(zhǔn)確率就會(huì)更高。如果對(duì)內(nèi)容圖式不熟悉,對(duì)翻譯材料談?wù)摰脑掝}很陌生,甚至完全沒有概念,那么即使英語底子不錯(cuò),詞匯翻譯水平都沒問題,也勢(shì)必會(huì)影響對(duì)翻譯材料的整體把握,降低對(duì)翻譯材料的理解的準(zhǔn)確率,翻譯的準(zhǔn)確率就會(huì)相應(yīng)地降低。此外,從日常生活中,也可以抽象出許多內(nèi)容圖式的模型。例如,大學(xué)英語四級(jí)段落翻譯中,有一篇是關(guān)于中國的國民運(yùn)動(dòng)太極拳的。如果學(xué)生對(duì)于中國的太極拳有所了解,也就是他們有豐富的內(nèi)容圖式,那么翻譯起來就會(huì)容易很多。如果學(xué)生太極拳的內(nèi)容圖式不夠豐富,連漢語理解起來都有難度,那么翻譯起來肯定更是不知所云了。對(duì)原文的理解會(huì)影響翻譯的水平,尤其體現(xiàn)在文言文或者一些文學(xué)作品的翻譯上。因此學(xué)生們?cè)谌粘I钪袘?yīng)該多多的關(guān)注中國文化,對(duì)中國特有的文化要有所了解,補(bǔ)充自己的文化知識(shí),當(dāng)翻譯到這樣的內(nèi)容時(shí),就不會(huì)在理解上出問題了,過了理解這一關(guān),翻譯起來就更得心應(yīng)手了。
圖式理論認(rèn)為:無論是什么類型的信息,信息本身是沒有任何意義的,信息之所以有了意義是因?yàn)樽x者激活了頭腦中的圖式。理解詞語句子和篇章的意思需要把材料與自己的知識(shí)結(jié)合起來,有效地翻譯首先就是這兩者的結(jié)合,達(dá)到理解之后再根據(jù)自己的語言知識(shí)進(jìn)行翻譯。根據(jù)這一理論,翻譯首先是理解文本,也就是先輸入文字信息,然后譯者在自己頭腦中儲(chǔ)存的信息中尋找能夠說明所輸入信息的圖式。當(dāng)這些圖式被找到以后,讀者就產(chǎn)生了理解,否則就不能理解,或者理解的不夠透徹全面。理解之后再進(jìn)行翻譯,也就是語言的轉(zhuǎn)換,從母語轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言,英語。這時(shí)翻譯的過程就變成了在理解之后兩種語言的轉(zhuǎn)換過程。
顯然,如果譯者和翻譯內(nèi)容各自的原有圖式?jīng)]有共享的交集,那么譯者就無法理解,翻譯也就無法有效進(jìn)行。另外根據(jù)圖式理論,譯者接受文字信息進(jìn)行理解的過程是一種主動(dòng)的首先猜測(cè),然后確認(rèn)的心理過程,也就是說,看到了文字,就在頭腦中搜索圖式,如果搜索到了圖式,就完成了理解的過程,否則就無法理解。翻譯的過程首先要從理解開始,沒有準(zhǔn)確的理解就無法出現(xiàn)準(zhǔn)確的翻譯,我們可以說,準(zhǔn)確的理解是完美翻譯的前提。
二、圖式理論給翻譯教學(xué)的啟示
翻譯教學(xué)可以從圖式理論中受益,掌握并在教學(xué)中運(yùn)用圖式理論可以有效地提高學(xué)生的翻譯能力。
(一)豐富學(xué)生的圖式
在翻譯教學(xué)中豐富學(xué)生的圖式,可以幫助學(xué)生提高翻譯理解的水平。筆者把翻譯的圖式分為理解圖式和翻譯圖式。理解圖式指的是,首先學(xué)生要對(duì)所給漢語的文化內(nèi)容有所了解,對(duì)所給內(nèi)容了解的越透徹,在翻譯過程中就越能夠達(dá)到翻譯的語義對(duì)等。其次是翻譯的翻譯圖式,指的是翻譯到英語的過程中所需的基本英語知識(shí)。要從單詞、語法最基本的入手,一個(gè)學(xué)生的英語基礎(chǔ)知識(shí)扎實(shí)了,就為翻譯提供了豐富的圖式;而且要多寫多練,尤其是對(duì)于想過大學(xué)英語四級(jí)的學(xué)生來說,多練就是在豐富自己的圖式,因?yàn)樗募?jí)翻譯的模式是一致的,豐富圖式是第一步,尤為重要,有了合適的圖式,才能順利進(jìn)行下面的翻譯。
(二)激活學(xué)生的圖式
通過大量相應(yīng)的練習(xí)激活學(xué)生頭腦中的圖式系統(tǒng),幫助學(xué)生將其應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中。根據(jù)圖式理論,人們獲取的新信息必須與頭腦中的圖式相吻合,才能激活圖式,實(shí)現(xiàn)理解和表達(dá)。
因此,在學(xué)生收集整理了大量的相關(guān)信息形成圖式以后,還要經(jīng)過適當(dāng)?shù)木毩?xí)實(shí)踐,才能夠激活這些圖式,加強(qiáng)對(duì)其的理解和運(yùn)用。在設(shè)計(jì)練習(xí)時(shí)應(yīng)注意,練習(xí)的內(nèi)容應(yīng)該與學(xué)生積累的圖式密切相關(guān),同時(shí)要難度適中“練習(xí)可以以小組為單位進(jìn)行展示和講評(píng)”。
(三)根據(jù)圖式理論,教師在聽力教學(xué)過程中應(yīng)發(fā)揮監(jiān)控作用
筆者把學(xué)生翻譯過程分為三個(gè)部分:譯前,譯中和譯聽后,教師在教學(xué)過程中對(duì)這三個(gè)過程都要進(jìn)行指導(dǎo)和監(jiān)控。
1.譯前指導(dǎo)
“譯前”指的是學(xué)生平時(shí)對(duì)詞匯,語法,語感等基本知識(shí)的掌握以及在翻譯材料之前利用時(shí)間的過程。筆者做過一個(gè)實(shí)驗(yàn),給學(xué)生們一篇翻譯,是關(guān)于中國的八大菜系的。其中一個(gè)班的同學(xué),在翻譯之前,老師對(duì)中國的八大菜系進(jìn)行了介紹,沒有進(jìn)行任何翻譯知識(shí)的指導(dǎo),另外一個(gè)班的同學(xué)沒有補(bǔ)充背景知識(shí),這兩個(gè)班級(jí)平時(shí)的英語水平是一樣的。給他們30分鐘過來翻譯這段文字,結(jié)果是補(bǔ)充了背景知識(shí)的班級(jí)的平均分要比另外一個(gè)班級(jí)高出2分。尤其是在地理知識(shí)的理解上,有些同學(xué)翻譯時(shí)有很大的難度,甚至影響了整篇的翻譯。詞匯和語法難度不大,但是由于有的學(xué)生對(duì)于地理知識(shí)的理解很少,翻譯“魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘”的時(shí)候一塌糊涂。這就給筆者一個(gè)啟示,翻譯的教學(xué)和其他技能不一樣,這是一個(gè)語言轉(zhuǎn)換的過程,不但要學(xué)生掌握目標(biāo)語的語言和文化,而且還要同時(shí)掌握本國語言和文化,才能達(dá)到正確翻譯的目的。教師應(yīng)該在平時(shí)督促學(xué)生多背單詞,多練,多譯。同時(shí),學(xué)生要在平時(shí)多了解關(guān)于中國文化的內(nèi)容,對(duì)四級(jí)的翻譯也會(huì)有很大幫助。
2.譯中指導(dǎo)
譯中指導(dǎo)指的是教會(huì)學(xué)生在翻譯過程中如何進(jìn)行翻譯。翻譯大學(xué)英語四級(jí)的段落需要30分鐘的時(shí)間。首先一定要用幾分鐘時(shí)間充分理解所給的中文段落,并且給中文的段落劃分成幾個(gè)句子。然后再分別對(duì)劃分的句子進(jìn)行逐句的翻譯,不要放過任何一個(gè)語義點(diǎn)。自己劃分的每個(gè)句子都翻譯之后,再看看句子與句子之間的鏈接詞語的使用以及邏輯關(guān)系是否正確。最后再整段的檢查下自己的翻譯,檢查詞匯的運(yùn)用和語法的使用有沒有問題。
3.譯后指導(dǎo)
譯后指的是在每次翻譯練習(xí)結(jié)束之后的過程,這個(gè)過程主要集中在平時(shí)的練習(xí)過程中。考試的時(shí)候沒有這個(gè)過程。翻譯練習(xí)和英語的其他技能一樣,要講究質(zhì)量,不能貪多,一直翻譯,根本沒有校對(duì)自己翻譯的內(nèi)容,翻譯數(shù)量再多也沒有任何意義,是沒有辦法達(dá)成質(zhì)變的。因此要養(yǎng)成良好的譯后復(fù)習(xí)過程。以大學(xué)英語四級(jí)翻譯的備考為例,每次翻譯完一個(gè)段落,要針對(duì)自己沒看懂的地方,沒翻譯好的地方,根據(jù)答案重點(diǎn)去記,最后要達(dá)到不看答案,自己能重新翻譯正確的標(biāo)準(zhǔn)。這樣一套題一套題的堅(jiān)持下來,翻譯能力才能有所提高。
三、結(jié)語
翻譯教學(xué)在英語教學(xué)中是非常重要的,一直以來,翻譯教學(xué)都是集中在句句的翻譯,自從大學(xué)英語四級(jí)改革,才加入了段落的翻譯。正因如此,翻譯教學(xué)成為了大學(xué)英語教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié)。學(xué)生們的基礎(chǔ)差,努力沒有方向,而翻譯考試的分值在大學(xué)英語四級(jí)中的比重并不小,這就要求教師在教授的過程中更要下大工夫。圖式理論為翻譯教學(xué)開辟了新的途徑,教師讓學(xué)生們了解圖式理論,并在教授過程中監(jiān)督指導(dǎo)學(xué)生應(yīng)用這一理論。根據(jù)該理論,翻譯首先是理解,看到文字信息之后,在頭腦中尋找圖式,找到圖式就完成了理解的過程。理解之后再根據(jù)自己的英語知識(shí)進(jìn)行翻譯,教師在教授的過程中自覺的把圖式理論交給學(xué)生,一定會(huì)對(duì)提高學(xué)生翻譯水平的提高有所幫助。
參考文獻(xiàn):
[1] H.H.Stern.Fundamental Concepts of Language Teaching[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1994.
[2] 王初明.應(yīng)用心理語言學(xué)[M].長沙:湖南教育出版社,1994.
[3]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[4]桂詩春.新編心理語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[5]李雪瑾.基于圖式理論的漢英翻譯教學(xué)模式探討 [J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(7):125~126.
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
中圖分類號(hào):G64
收稿日期:2015-11-12
文章編號(hào):2095-4654(2016)01-0125-03