陳文思,肖水來
(湖北科技學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 咸寧 437005)
?
企業(yè)簡介英譯中的非語言失誤
陳文思,肖水來
(湖北科技學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 咸寧 437005)
中英文企業(yè)簡介文本之間存在明顯差異,忽略這些差異導(dǎo)致翻譯時出現(xiàn)非語言失誤。本文以莞商會部分外向型企業(yè)的英文簡介為例,指出存在的非語言失誤,并提出企業(yè)簡介英譯必須考慮原文的文本類型、翻譯目的和譯文的預(yù)期功能等因素,結(jié)合目標(biāo)讀者與源語讀者在思維方式、文化習(xí)慣等方面的差異,對原文內(nèi)容進行增、刪、并等處理,以達(dá)到預(yù)期的宣傳效果。
企業(yè)簡介;翻譯;非語言失誤;文本類型
企業(yè)簡介是一種目的性很強的文本,進行翻譯的主要目的是對外宣傳和推介本企業(yè),用最直接最有效的方式讓國外讀者或消費者了解自己,從而贏得客戶的認(rèn)同,也可吸引更多的潛在客戶(賈文波,2004)。隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,越來越多的中國企業(yè)正在開拓國外市場。出于業(yè)務(wù)發(fā)展的需要,很多企業(yè)通過建設(shè)外文網(wǎng)站、制作中英雙語宣傳手冊等方式,向國外客戶提供相關(guān)信息,擴大企業(yè)的影響。其中許多企業(yè)的英文宣傳,如企業(yè)簡介,基本上是原封不動地譯自中文簡介。這種做法,看似“忠實”地傳遞了原文的信息,實際上不一定能達(dá)到預(yù)期的傳播效果。
作為一種以信息功能為主的文本形式,英文企業(yè)簡介與中文簡介相比,在語言特點、內(nèi)容構(gòu)成、篇章重點等諸多方面存在差異。根據(jù)寧海霖,許建忠(2008)的研究,中外企業(yè)簡介主要存在三大差異:第一,價值觀不同。中方企業(yè)注重企業(yè)價值,著重展示企業(yè)形象;西方企業(yè)以消費者為出發(fā)點,集中展示產(chǎn)品消費價值。第二,語言風(fēng)格差異。中文簡介鋪陳夸張,富有激情猶如一團火;英文簡介平穩(wěn)客觀,平靜自然如涓涓細(xì)流。第三,文章結(jié)構(gòu)不同。這些不同就決定了翻譯中文企業(yè)簡介時,絕不能“忠實”至上,將原文內(nèi)容不加處理的直接翻譯成英文,因為國外消費者希望英文簡介能提供自己想了解的信息,符合自己的閱讀期望。
東莞是中國外向型經(jīng)濟最有活力的地區(qū)之一,有各類外貿(mào)企業(yè)上萬家。其中東莞網(wǎng)商會集中了一大批知名外貿(mào)企業(yè)。作為對外宣傳的重要媒介,商會制作的宣傳手冊中包含了中英雙語的企業(yè)簡介、產(chǎn)品介紹等重要內(nèi)容。和國內(nèi)許多企業(yè)的英文簡介一樣,莞商會企業(yè)的英文簡介中也存在許多翻譯問題,既有語言方面的,也有非語言方面的。德國功能翻譯學(xué)派學(xué)者Nord將翻譯錯誤歸納為四種:語用翻譯失誤、文化翻譯失誤、語言翻譯失誤和文本類型翻譯失誤(Nord,2001)。除了語言翻譯失誤外,另外三種失誤可以歸于非語言失誤的范疇。對企業(yè)英譯簡介存在的翻譯錯誤,國內(nèi)已有很多相關(guān)的研究,說明企業(yè)簡介英譯受到了人們的重視。本文擬從幾個方面對莞商會企業(yè)簡介英譯中存在的非語言失誤進行分析,并結(jié)合文本類型和翻譯目的,提出相應(yīng)的翻譯策略。
德國學(xué)者卡爾·布勒認(rèn)為語言具備表達(dá)、指示和呼吁三大功能,這種語言功能觀即是文本類型理論產(chǎn)生的源泉。根據(jù)布勒的語言功能理論,德國功能翻譯學(xué)派代表人物之一賴斯提出了三種語篇類型:“重內(nèi)容語篇”、“重形式語篇”和“重感染語篇”,并將文本類型劃分為表達(dá)型文本、信息型文本、感染型文本和聽覺—媒介文本四類(Reiss,2000)。根據(jù)賴斯的這種分類,企業(yè)簡介屬于信息呼喚型文本,以信息功能為主,呼喚功能為輔。其主要目的是向讀者介紹企業(yè)的信息,提供產(chǎn)品、服務(wù)、企業(yè)文化及管理等信息,激發(fā)讀者購買該企業(yè)的產(chǎn)品及服務(wù)的欲望,從而提升企業(yè)的市場競爭力。英文簡介必須要體現(xiàn)這些功能,因此,企業(yè)簡介的翻譯具有明確的目的性。在這方面,德國功能派翻譯理論——目的論正當(dāng)其用。
目的論是1984年德國功能派學(xué)者漢斯·弗米爾在與凱瑟林娜·賴斯合著的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》一書中提出的理論,主要指譯文的交際目的。目的論認(rèn)為,決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,譯本的預(yù)期目的或功能決定翻譯策略和方法。在這一理論框架中,決定翻譯目的的最主要因素便是譯文預(yù)期的讀者。由于原文讀者與譯文讀者在文化背景知識、思維方式、對譯文的期待以及交際需求等方面存在較大差異,譯者要從譯入語讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的或功能決定翻譯策略(Nord,2001)。
由于中英文企業(yè)簡介文本存在的諸多差異,原文作者在寫作過程中,不會根據(jù)譯文讀者的文化背景、思維習(xí)慣、閱讀期望等去選擇內(nèi)容,組織語篇。因此翻譯時,不能對原文進行原封不動的翻譯,必須考慮企業(yè)簡介的文本類型,根據(jù)譯文的預(yù)期功能和目標(biāo)讀者,采取正確的翻譯策略,向客戶提供企業(yè)、經(jīng)營范圍、產(chǎn)品等基本信息,才能實現(xiàn)翻譯目的,達(dá)到預(yù)期的宣傳效果。因翻譯策略不當(dāng)而造成的非語言失誤,在莞商會企業(yè)簡介英譯中并不少見。
企業(yè)簡介英譯要注意突出信息功能,考慮潛在的讀者、翻譯的目的、目標(biāo)讀者的思維方式、文化差異等。因此,這類文本的翻譯不同于其他文本,需要先對原文材料進行處理,或增,或減,或分,或合。語言錯誤和非語言錯誤在東莞網(wǎng)商會企業(yè)簡介英譯中普遍存在。語言錯誤多見于措辭、拼寫、句子結(jié)構(gòu)、語法、中式表達(dá)等多方面,錯誤比較明顯,不在本文討論之列。非語言錯誤,指語言以外的翻譯問題,即對原文信息的處理方式不對,沒有結(jié)合原文的文本類型、目標(biāo)讀者、翻譯目的等因素,對原文信息進行正確處理,判斷哪些需要翻譯,哪些可以不譯,哪些需要編譯,而是通篇采用全譯的方式。
1.忽略原文的主要功能和翻譯目的而導(dǎo)致的翻譯策略不當(dāng)
企業(yè)簡介英譯的主要目的是為了吸引國外讀者,向外宣傳,尋求與國外企業(yè)合作。因此企業(yè)簡介英譯要從國外讀者的需求出發(fā),考慮其表達(dá)習(xí)慣及文化背景。而莞網(wǎng)商會一些外向型企業(yè)的企業(yè)簡介英譯卻忽視了翻譯的目的及目標(biāo)讀者的需求,而是按照原文行文,逐字對譯,羅列了大量的獎項榮譽,造成了語言表達(dá)及文化背景的差異。這樣的譯文很難為目的讀者所理解,宣傳效果也會大打折扣。
例(1):東莞市×××服飾有限公司…致力打造“客戶滿意、員工滿意、社會滿意”三滿意企業(yè),為人員就業(yè)、社會安定等做出一點的貢獻,并計劃用3-5年時間鑄造三個以上百萬富翁員工及十個千萬富翁代理商,并成為東莞服飾行業(yè)納稅大戶…
譯文:..Longing for the Three Satisfied of Customer satisfied,employees satisfied,society satisfied”is our long term pursuit,making the contributions to obtain employment&society stability,plan the 3-5 years for promoting more than 3 millionaire staffs and 10 multimillionaire agents,authorities as an “Advanced Flat Tax”in local garment industry...
本例中,像“客戶滿意、員工滿意、社會滿意”、 “人員就業(yè)、社會安定”、 “鑄造三個以上百萬富翁員工及十個千萬富翁代理商”等表述中國特色太明顯,在內(nèi)容上與企業(yè)的基本情況、經(jīng)營范圍、產(chǎn)品等核心信息無關(guān),屬于可以不譯的信息。
例(2):×××光電所研發(fā)的產(chǎn)品項目多次榮獲國家級科技成果獎。期間共獲得國家實用新型專利26項,2010年11月榮獲中華人民共和國國家版權(quán)局計算機軟件著作版權(quán)。2011年9月獲得“東莞市民營科技企業(yè)”稱號。
譯文:At present,we also got so many honors ,such as 2011 Best Grown Award of Dongguan Internet Chamber of Commerce,Executive Director of The Unit,Measurement Association...and so on.The most important is we have already got some credentials:software and hardware patent and new products patent certificate.
本例羅列了企業(yè)獲得的獎項和榮譽稱號,如“國家級科技成果獎”、“東莞市民營科技企業(yè)”稱號等信息。對于譯文讀者來說,這些信息屬于冗余信息,沒多大意義,翻譯時完全可以省去不譯。
2.忽略譯文用途和讀者需求而導(dǎo)致的信息處理不當(dāng)
例(3):東莞市×××五金電子有限公司是一家集研發(fā)、生產(chǎn)、銷售全球通轉(zhuǎn)換插座、旅行轉(zhuǎn)換插頭,高級智能電源轉(zhuǎn)化器、五金沖壓件、車床件、精密螺絲等為一體的電子產(chǎn)品及電子商務(wù)禮品的生產(chǎn)企業(yè)。
譯文:Dongguan *** Hardware Electronic Co.,Ltd.is engaged in the research and development,production and marketing of GSM conversion sockets,travel conversion plugs and advanced smart power converters.
本例中原文下劃線的部分是有關(guān)企業(yè)經(jīng)營范圍及產(chǎn)品的重要信息,正是讀者希望了解的信息,翻譯時應(yīng)予以保留,方便客戶了解企業(yè)的基本情況。而譯文中這些內(nèi)容沒有體現(xiàn)。
例(4):×××旗下有……,現(xiàn)已同“中國節(jié)能減排促進中心”和“東莞市節(jié)能協(xié)會”及東莞市政府相關(guān)單位合作,全心全力投入到節(jié)能減排偉大事業(yè)中去?!谏蜿枴⑽靼?、武漢、南昌、成都設(shè)立分公司…
譯文: XIONGCHUAN … … .Xiongchuan have been operating with“China’s energy conservation and emissions reduction promotion center””Dongguan energy saving Association” and “Donguan relevant government agencies”,we devote our full energies to the great cause of energy conservation and emissions reduction.Branch office was established in Sheng yang,XiAn,Wuhan,Nanchang,Chengdu...
本例介紹了某公司旗下的企業(yè),同“政府單位”、“中心”等合作的情況以及在“節(jié)能減排”方面的努力。對于國內(nèi)客戶而已,這些內(nèi)容可能會提升企業(yè)的資質(zhì)和形象,但對國外讀者來說,這些信息說明不了什么問題,翻譯時可以不譯。
3.忽略讀者差異而導(dǎo)致的語用失誤
在語用學(xué)中,語用失誤不是來自語言本身的語法錯誤等方面的問題,而要歸因于說話的方式不妥,或者不符合表達(dá)習(xí)慣,或者說的不合時宜(何自然,冉永平,2009)。Nord在分析語用翻譯失誤的原因時指出:“所有翻譯過程都是在源語文本情景與譯語文本情景之間進行調(diào)停的過程。語用翻譯失誤正是由這兩種情景之間的差異所造成的”(Nord,2001)。
在莞商會的企業(yè)簡介中,常見各類標(biāo)語式的口號,用于表達(dá)企業(yè)的宗旨、目標(biāo)、理念、文化等等。這些口號根植于漢語的語言習(xí)慣和文化背景,體現(xiàn)了國人的思維方式和價值觀念,對于原文讀者而言早已習(xí)以為常。但翻譯時必須要考慮“中外有別”,不能不加區(qū)分,照搬翻譯。如:
例(5):質(zhì)量為本、信譽第一
譯文:Quality is the base, CreditWorthiness first
拋開譯文本身的語言和表達(dá)錯誤不談,單就原文所表達(dá)的信息而言,“質(zhì)量”和“信譽”在眾多企業(yè)簡介文本中都是被強調(diào)的內(nèi)容,“質(zhì)量第一,信譽至上”、“重合同,守信用”等表達(dá)屢見不鮮。但在市場經(jīng)濟發(fā)達(dá),制度完善的西方國家,企業(yè)重視質(zhì)量和信譽是理所當(dāng)然、不言而喻的事情,無須刻意強調(diào)。因此,翻譯這樣的口號傳遞不了有用信息,可以省略不譯。
企業(yè)簡介英譯中的非語言失誤使目的讀者無法準(zhǔn)確理解企業(yè)的產(chǎn)品及服務(wù)信息,沒有達(dá)到企業(yè)外宣的目的。目的論認(rèn)為,翻譯行為是有目的的。費米爾把翻譯定義為“為譯語環(huán)境中的某個譯語目的和譯語受眾制作一個在譯語情景中的語篇”(Vermeer,1987)。陳小慰指出,“在企業(yè)宣傳資料翻譯中,由于針對譯語讀者的宣傳效果及其在譯語社會中的商業(yè)效益遠(yuǎn)比文字信息來得更為重要,譯文與原文之間的一致性(包括形式和內(nèi)容)要求最低。把原文內(nèi)容和文字生搬硬套進譯文,很可能吃力不討好”(陳小慰,2006:100)。因此,企業(yè)簡介的英譯既要考慮到譯語目的,也要考慮到譯語受眾,即目的讀者;充分考慮中西方語言及文化差異、表達(dá)習(xí)慣的差異,以實現(xiàn)特定的翻譯目的。在翻譯方法上,可以借鑒黃忠廉提出的“變譯理論”。所謂變譯,指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(黃忠廉,2001)。根據(jù)原文的文本類型和目標(biāo)語讀者的需求,翻譯企業(yè)簡介時可以采用增、刪、并等三個策略。
1.增譯
所謂增譯,就是在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使譯文在語法、語言形式上符合英語的習(xí)慣并使譯文在文化背景、詞語聯(lián)想方面與原文保持一致,以達(dá)到譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神方面對等起來的目的。
例(6):地理位置:位于世界制造名城東莞,水陸路交通便利,南靠深圳,北鄰廣州,西南角連珠海,離碼頭相當(dāng)近;市內(nèi)有廣深高速、?;⒏咚?、莞深高速等公路環(huán)繞,出貨極為方便。
譯文:Location:Located in the world manufacturing city Dongguan,… …the city has the Guangdong-Shenzhen,Chang’an-Humen Expressway,Dongguan-Shenzhen Expressway and other roads around,… ….
例句中像“廣深高速、?;⒏咚?、莞深高速”等專有詞匯,對于原文讀者來說不難理解,但對于外國讀者而言要搞清楚其中的信息不太容易,因此翻譯時需要補全這些高速名稱所包含的信息,使譯文信息更完整、充分。
2.刪譯
企業(yè)簡介原文文本在寫作時,基本是面向國內(nèi)讀者的,其內(nèi)容構(gòu)成、措辭等是根據(jù)中文讀者的習(xí)慣去組織,與國外讀者的需求、思維習(xí)慣等有很大差異,存在一些冗余信息。刪譯就是要刪減原文中這些不相關(guān)的信息,使主要信息更加突出。
例(7):東莞市××電器有限公司是自主研發(fā)生產(chǎn)大功率商用電磁爐的企業(yè)之一,是廣泛應(yīng)用于用餐人數(shù)較多的工廠、學(xué)校食堂、酒店等,商用電磁爐的熱效率高,無明火、無廢棄排放,保守計算比傳統(tǒng)煤氣灶節(jié)能53%燃料成本、比柴油灶節(jié)能50%燃料成本,省錢就等于賺錢。
譯文:Dongguan City *** Electric Co., Limited is an independent research and development and production of high-power commercial induction cooker of one of the enterprises,it is widely used in number of have dinner more factory,school canteen,hotel,commercial induction cooker high thermal efficiency,no emissions,the calculation of conservative than the traditional gas burner energy saving 53% of the fuel cost,than diesel oil furnace energy saving 50% of the fuel cost,save money is making money.
原文下劃線部分介紹的是商用電磁爐的用途和優(yōu)點,屬于產(chǎn)品說明書或產(chǎn)品廣告的內(nèi)容,與企業(yè)簡介無關(guān),翻譯時應(yīng)刪去不譯。譯文中這些信息都保留了下來,且存在大量的語言和表達(dá)錯誤。
同樣在這家公司的企業(yè)簡介中,還有這樣的內(nèi)容:“鄭重承諾:廣東省內(nèi)免費送貨上門安裝,兩年內(nèi)免費上門維修,達(dá)不到節(jié)能效果七天無條件退貨”。很顯然,這一信息面向的是國內(nèi)消費者,與譯文的目標(biāo)讀者無關(guān),翻譯時應(yīng)刪去。
3.并譯
指對原文中意義相同或相近、重復(fù)的信息進行合并處理。
例(8):東莞××制衣廠:我廠的目標(biāo)是服務(wù)客戶,保證質(zhì)量。本廠一直以其尖端的技術(shù),完美至善的服務(wù),深得用戶依賴。本廠再以一個合理的價格、一個產(chǎn)品的質(zhì)量保證,我們深信能與閣下保持緊密的合作關(guān)系。而且我廠一直相信:
(1)誠信:倡導(dǎo)合作誠信,倡導(dǎo)公平、開放、互利、共贏的合作原則。
(2)品質(zhì):嚴(yán)把商品采購關(guān),拒絕銷售一切低質(zhì)高價、價低質(zhì)低的商品。
(3)服務(wù):一切做到以顧客為上帝,解顧客所急。
譯文:Our well-equipped facilities and excellent quality control throughout all the stages of production enable us to guarantee total customer satisfaction.As a result of our high quality products and outstanding customer service,we have gained a global sales network reaching Australia,The USA,Japan,Spain,Italy etc.
If you are interested in any of our products or would like to discuss an order,please feel free to contact us.We are looking forwarding to forming successful business relationships with new clients around the world in the near future.
原文多處提到“服務(wù)”、“質(zhì)量”、“誠信”等這些企業(yè)經(jīng)營者應(yīng)具備的基本要求。重復(fù)翻譯不僅使譯文累贅,且毫無必要??梢愿鶕?jù)具體情況或采取“刪譯法”,或?qū)⒅貜?fù)的信息合并在一起翻譯。
“翻譯錯誤不但有負(fù)價值,同時還有正價值。翻譯錯誤間接地給其他人,給社會帶來一份特殊的財富”(許建忠,2010)。企業(yè)簡介英譯中存在的語言失誤,一般因為更為明顯而易于受到人們的關(guān)注。非語言失誤則很難從結(jié)構(gòu)或字面上看出來,但其對譯文實現(xiàn)預(yù)期的翻譯目的和宣傳效果能產(chǎn)生很大的阻礙,甚至反作用。認(rèn)識非語言失誤產(chǎn)生的原因,學(xué)會采取正確的翻譯策略,對于外向型企業(yè)更好地宣傳自己,開拓國際市場,無疑能起到很好的促進作用。
[1]陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟科學(xué)出版社,2006.
[2]何自然,冉永平.新編語用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.
[3] 黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[4] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[5]寧海霖,許建忠.知“異”方可“譯”──談企業(yè)簡介的漢譯英[J].中國科技翻譯,2008,(4):21~23.
[6]許建忠.翻譯錯誤價值論[J].上海翻譯,2010,(1):6~9.
[7] Nord C. Translating as a purposeful Activity: Functional Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[8] Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations [M]. Manchester: St. Jerome Publishing Company, 2000.24~38.
[9]Vermeer, H. What Does It Mean To Translate [J].Indian Journal of Applied Linguistics, 1987,13(2):25~33.
2095-4654(2016)09-0036-04
2016-04-23
湖北省高等學(xué)校2014年省級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目“企業(yè)簡介的英譯策略——以東莞網(wǎng)商會外向型企業(yè)為例” 成果之一(201410927011)
H315.9
A