国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

神來(lái)呼喚,孤寂而去
——《百年孤獨(dú)》拉巴薩英譯本首尾句語(yǔ)音修辭的妙用

2016-03-06 18:05
關(guān)鍵詞:百年孤獨(dú)

歐 燕

(??诮?jīng)濟(jì)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,海南 ???571127)

神來(lái)呼喚,孤寂而去
——《百年孤獨(dú)》拉巴薩英譯本首尾句語(yǔ)音修辭的妙用

歐燕

(??诮?jīng)濟(jì)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,海南 ???571127)

摘要:《百年孤獨(dú)》是一部絕世經(jīng)典之作,其首尾句的拉巴薩英譯本妙筆生花,精致唯美,蘊(yùn)含著獨(dú)特樂(lè)感和情感,頗令人稱(chēng)道,極具文學(xué)價(jià)值。運(yùn)用文體學(xué)理論,聚焦這一英譯本首尾句音韻妙用和由其衍生的情意展現(xiàn),分析其絕妙的語(yǔ)音修辭感染力。

關(guān)鍵詞:《百年孤獨(dú)》拉巴薩英譯本;首尾句;語(yǔ)音修辭

《百年孤獨(dú)》是一部舉世聞名的魔幻現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō),是1982年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者馬爾克斯的名著。馬爾克斯辭世后,人們一直緬懷這位文學(xué)巨匠,掀起一股閱讀《百年孤獨(dú)》的風(fēng)潮,尤其在中國(guó),書(shū)店里這本書(shū)很快脫銷(xiāo),圖書(shū)館里也被一搶而空。原著以西班牙語(yǔ)成文,讓其得以風(fēng)靡全球的是由作家欽定譯者拉巴薩(Gregory Rabassa)翻譯的英譯本。該譯本在外文版中被公認(rèn)為最佳,甚至傳聞作者自己都承認(rèn)英譯本比原著都更勝一籌①,尤其是開(kāi)頭句,被譽(yù)為是“十佳絕妙英文小說(shuō)開(kāi)頭”②。拉巴薩的英譯本何以讓馬爾克斯本人都自愧不如,其翻譯神功和文學(xué)價(jià)值何以體現(xiàn),值得研究,但目前學(xué)術(shù)界鮮有人研究這一譯本,更不用說(shuō)其首尾句了。本文運(yùn)用文體學(xué)語(yǔ)音修辭理論,探索拉巴薩英譯本這兩句精彩首尾翻譯技巧上音韻特征的精妙之處。

一、《百年孤獨(dú)》拉巴薩英譯本首尾句

開(kāi)頭句:Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice[1]1.

多年以后,面對(duì)行刑隊(duì),奧里雷亞諾.布恩迪亞上校將會(huì)回想起父親帶他去見(jiàn)識(shí)冰塊的那個(gè)遙遠(yuǎn)的下午[2]1。

結(jié)尾句:Before reaching the final line, however, he had already understood that he would never leave that room, for it was foreseen that the city of mirrors (or mirages) would be wiped out by the wind and exiled from the memory of men at the precise moment when Aureliano Babilonia would finish deciphering the parchments, and that everything written on them was unrepeatable since time immemorial and forever more, because races condemned to one hundred years of solitude did not have a second opportunity on earth[1]417.

但沒(méi)等看到最后一行便已明白自己不會(huì)再走出這房間,因?yàn)榭梢灶A(yù)料這座鏡子之城——或蜃景之城——將在奧雷里亞諾·巴比倫全部譯出羊皮卷之時(shí)被颶風(fēng)抹去,從世人記憶中根除,羊皮卷上所載一切自永遠(yuǎn)至永遠(yuǎn)不會(huì)再重復(fù),因?yàn)樽⒍ń?jīng)受百年孤獨(dú)的家族不會(huì)再有第二次機(jī)會(huì)在大地上出現(xiàn)[2]260。

二、《百年孤獨(dú)》拉巴薩英譯本首尾句語(yǔ)音修辭表意功能

根據(jù)文體學(xué)理論,語(yǔ)音與書(shū)寫(xiě)密切相關(guān),文字是語(yǔ)音的表現(xiàn),二者是文體分析的第一個(gè)層次[3]73。出色的作家常借語(yǔ)音的辨義與表意功能巧妙調(diào)配和運(yùn)用語(yǔ)音的各種形式來(lái)傳遞語(yǔ)用信息或刻畫(huà)人物,其目的是使言語(yǔ)表達(dá)既形象真切、聲聲入耳,又以聲傳情,在特定語(yǔ)境中取得與思想內(nèi)容相呼應(yīng)的文體效應(yīng)[4]13。小說(shuō)的語(yǔ)音表現(xiàn)力雖不如詩(shī)歌和演講那么鮮明獨(dú)特,但人們?cè)陂喿x其開(kāi)頭和結(jié)尾時(shí),常會(huì)仔細(xì)默讀,感受字里行間的魅力。翻譯是一種再創(chuàng)作,從整體來(lái)看,《百年孤獨(dú)》這部小說(shuō)的拉巴薩英譯本首尾句表面上似乎冷言漠語(yǔ),情感寥寥,但從大幕拉開(kāi)的第一詞開(kāi)始,字里行間都滲透著一股由語(yǔ)音修辭表意功能衍生的讓人頭皮發(fā)麻背后生風(fēng)的孤獨(dú)悲怨情緒和一番奇幻真實(shí)而振聾發(fā)聵的感慨萬(wàn)千,這些情感在落幕那一瞬間尤為震撼。

(一)魔幻現(xiàn)實(shí)的孤獨(dú)——作者想要表達(dá)的情意

雖然被許多文學(xué)評(píng)論家譽(yù)為最出色的魔幻主義作家,馬爾克斯本人還是堅(jiān)稱(chēng)自己是現(xiàn)實(shí)主義作家,他的意圖是要制造一種既超自然又不脫離自然的氣氛[5]154-155。作家用“百年孤獨(dú)”作為整部小說(shuō)的標(biāo)題和靈魂,并在尾句中出現(xiàn),讓主題進(jìn)一步凸顯。文學(xué)作品的標(biāo)題不僅為整篇作品提供語(yǔ)境,還具有自身獨(dú)立的審美要求,這就決定了標(biāo)題翻譯多方面的特征[6]。拉巴薩把這個(gè)標(biāo)題翻譯得極具語(yǔ)音特色,單詞的形體耀然紙上,而發(fā)音則默然于心,與魔幻現(xiàn)實(shí)異曲同工。同樣是“一”,譯者不用a 而用one,就是讓“one hundred”押[]韻;同樣是“孤獨(dú)”,不用loneliness或isolation,而用solitude,就是讓“years of solitude ”既押[I]和[]的元音韻,又和hundred押輔音[d]尾韻。如此精雕細(xì)琢,既符合原文含義,音韻修辭又變化多端,撲朔迷離,這樣近乎魔幻的表現(xiàn)手法既迎合了原著初衷,也突出了現(xiàn)實(shí)的強(qiáng)烈孤獨(dú)感,把作者想要表達(dá)的魔幻和現(xiàn)實(shí)混為一體的情意詮釋得淋漓盡致。

(二)現(xiàn)實(shí)魔幻的恐寂——讀者能體會(huì)到的情意

同一部小說(shuō)在不同讀者心中的理解是不同的,正如同一個(gè)目標(biāo)篇章在不同譯者筆下有不同版本一樣。讀者雖不能像作者那樣把握全局,卻能在點(diǎn)滴物件中體會(huì)其奧妙的情感表意。怎樣讓某個(gè)物件在讀者心中激起層層漣漪,從而生動(dòng)再現(xiàn)顛倒起伏、現(xiàn)實(shí)又魔幻的情節(jié)呢?譯者巧妙運(yùn)用了語(yǔ)音修辭手法,比如首句中恐怖陰森,懸念重重的兩個(gè)物件——代表死亡的“行刑隊(duì)”和代表孤獨(dú)絕望的“冰塊”,譯者用押[aI]韻的“firing squad”和“ice”在句中遙相呼應(yīng),仿佛呼喚遠(yuǎn)方,又宛若一聲嘆息,讓讀者感到一絲懸念的恐懼和孤寂。尾句的“mirrors (or mirages)”和“wind”這兩樣既現(xiàn)實(shí)又魔幻,如夢(mèng)似幻,亦真亦幻的景象,都押[I]韻,依依不舍,讓讀者如癡如醉,意猶未盡,沉浸在風(fēng)云變幻卻孤獨(dú)無(wú)望的小鎮(zhèn)被颶風(fēng)抹去的震撼絕望與恐懼迷幻之中。

三、《百年孤獨(dú)》拉巴薩英譯本首尾句語(yǔ)音修辭手法

《百年孤獨(dú)》拉巴薩英譯本首尾句不僅在語(yǔ)音修辭整體表意功能上精巧嫻熟,精致流暢,在細(xì)節(jié)效果上也是出類(lèi)拔萃,出神入化。小說(shuō)作為文學(xué)的一種重要表現(xiàn)形式,其文字音韻特征能讓其文學(xué)價(jià)值增色不少,錦上添花。拉巴薩英譯本首尾句尤為如此,雖是無(wú)聲文字表現(xiàn)形式,卻展現(xiàn)出精彩紛呈,光怪陸離的文學(xué)有聲氛圍。

(一)頭韻的力量——摩擦爆破,嘴皮發(fā)麻

頭韻是指兩個(gè)音節(jié)節(jié)首發(fā)音的重復(fù),也叫頭字母押韻,是語(yǔ)音中重復(fù)使用某一音而產(chǎn)生突出效果的一種重要方式[3]73。在所有語(yǔ)音層面的文體特征中,它是最主要的修辭手段之一[4]9。頭韻強(qiáng)調(diào)的是音節(jié)節(jié)首重復(fù)產(chǎn)生朗朗上口的樂(lè)感,《百年孤獨(dú)》拉巴薩英譯本首尾句不僅如此,還因其摩擦音[f]和爆破音[d]巧妙運(yùn)用,讓人感到一種潛在力量的醞釀。

在首句中,“as he faced the firing squad”faced和firing幾乎并列出現(xiàn),中間只有一個(gè)弱讀“the”,給人以緊迫感,[f]這一唇齒摩擦音從牙縫中擠出來(lái),讓人似乎感到行刑隊(duì)黑色槍口下射出子彈嗖嗖聲的毛骨悚然和犯人面臨死亡的掙扎。緊接著“that distant afternoon when his father took him to discover ice”這個(gè)定語(yǔ)從句中 distant和discover 的爆破音[d]加上摩擦音[s]的[dIs]頭韻故意相隔好幾個(gè)單詞,中間還有一個(gè)father與前面faced 和 firing 遙相呼應(yīng),正如distant“遙遠(yuǎn)”的意思,通過(guò)齒齦爆破音[d]的彈跳力,“擊中”discover,喚起了久遠(yuǎn)的那個(gè)寓意孤獨(dú)的“冰塊”記憶。

譯者同樣在尾句延承了首句這種鏗鏘之力,第1個(gè)狀語(yǔ)“Before reaching the final line”,final一詞首當(dāng)其沖,英文中表示“最后”意思的單詞很多,譯者就用了[f]開(kāi)頭的final,顯然是匠心獨(dú)具,與首句的[f]頭韻一脈相承,而這句后面也出現(xiàn)了“for,foreseen, finish,forever”交相輝映,尤其是for和foreseen,相隔很近,緊湊地讓人感覺(jué)到預(yù)言不可抗拒的神奇力量。除了摩擦音[f],譯者還精妙地用了雙唇鼻音[m]頭韻。[m]音表達(dá)一種思考之音,沉思中孕育著不可告人又神秘莫測(cè)的力量?!癿irrors (or mirages)”此2詞堪稱(chēng)一絕,英語(yǔ)發(fā)音前3個(gè)音素和英語(yǔ)拼寫(xiě)前3個(gè)字母都一致,而且意思也相近,鏡子和海市蜃樓,都是現(xiàn)實(shí)虛幻的投影,其神奇的拼寫(xiě)發(fā)音一致正如這種投影,既同又異,昭示了小說(shuō)亦真亦幻的奇妙意境?!皌he memory of men”繼續(xù)使用距離短促的重復(fù),突出人類(lèi)孤寂的回憶,同時(shí)對(duì)首句中“remember”呼喚出的記憶作出回應(yīng),這3個(gè)詞中共同的鼻音頭韻[mem](men是相似鼻音[n])讓記憶在沉思中緩緩流逝,壽終正寢。尾句比首句綿長(zhǎng)許多,后面還有“moment,parchments,immemorial,more”的音節(jié)首輔音都押雙唇鼻音[m]韻,嘴皮緊合,鼻子發(fā)音,本身就是發(fā)音中的獨(dú)特現(xiàn)象,鼻音的低沉,嘴皮的發(fā)麻,讓人感覺(jué)到一種驚悚和寂寥的潛在力量,這正符合了整部小說(shuō)魔幻荒誕又現(xiàn)實(shí)孤寂的基調(diào)。

(二)諧音的神秘——娓娓道來(lái),循聲而去

諧音有半諧音和諧音2種。半諧音也叫準(zhǔn)押韻,指相同重讀元音在詞句中重復(fù),但詞尾輔音不相同,如cough-drop。諧音也叫假韻或輔音押韻,是一種半押韻,指尾輔音相同但前面元音不同,如sing-rang;也有文體學(xué)家用它來(lái)指首輔音和尾輔音均相同,只有中間元音不同的情況,如rider-reader[3]81-82。諧音強(qiáng)調(diào)的是元音押韻和輔音押韻,《百年孤獨(dú)》拉巴薩英譯本首尾句二者兼顧,時(shí)而涓涓細(xì)流,時(shí)而驚濤駭浪,給人一種神秘質(zhì)感。

首句主要體現(xiàn)相同的元音押韻,這樣讀起來(lái)感覺(jué)比較圓潤(rùn),猶如講故事的老人家循循善誘,侃侃而談,徐徐拉開(kāi)巨大幕?!癕any years later, as he faced the firing squad”,later和faced相同的雙元音[eI]柔和溫潤(rùn),故事緩緩開(kāi)啟;firing 和最后一個(gè)單詞ice相同的[aI]遙相呼應(yīng),因該雙元音是張大嘴發(fā)音,一種對(duì)遠(yuǎn)方呼喚之感油然而生。首句中單元音[]尾韻也屢次出現(xiàn),該元音是所有12個(gè)英語(yǔ)元音中發(fā)音最放松的一個(gè),常用于弱讀,在此多次運(yùn)用,典型表現(xiàn)在字母組合“er”中,如“l(fā)ater,remember,father ,discover ”,以及其他弱讀中,如“as,was,to,that ”等;其音如鼓點(diǎn),看似輕描淡寫(xiě),娓娓動(dòng)聽(tīng),實(shí)則敲擊著神經(jīng),敲響百年孤獨(dú)魔幻傳奇的戰(zhàn)鼓。

譯者深諳元音輔音韻律交替使用技巧,小說(shuō)尾句較長(zhǎng),元輔音押韻兼?zhèn)?,剛?cè)岵?jì)。首先是短音[?]和長(zhǎng)音[i:]貫穿整句,開(kāi)頭“Before reaching”的緊湊,“l(fā)eave”,“for it was foreseen that the city of mirrors (or mirages) ”中“it, foreseen, city, mirrors, mirages ”長(zhǎng)短相間的呢喃,以及后面“wind”“finish deciphering”的急促,“written,unrepeatable,since,immemorial,because”和鄰近末尾“years of solitude did”和最后的“opportunity”,宛若大珠小珠落玉盤(pán),讓人仿佛感受到風(fēng)中叮呤的鈴聲,極其巧妙地激起了這座百年孤獨(dú)家族小鎮(zhèn)在風(fēng)中柔弱凋零的情緒。另一個(gè)典型的長(zhǎng)短元音韻是[:]和[],首先是“before”拉開(kāi)序幕,接著“for, foreseen, of, or, on, immemorial, forever more, because, solitude”,再到最后的“not , opportunity”綿延始終,“哦”音常表示驚訝神態(tài),它的反復(fù)使用,似乎讓人看到一張微張的嘴,表現(xiàn)出對(duì)馬孔多鎮(zhèn)被風(fēng)摧毀,預(yù)言成真的愕然神情。這些咿哦之音與首句的呼喚之聲首尾相應(yīng),似乎驚魂未定,話語(yǔ)未盡,卻因被颶風(fēng)吹走,不得不循聲而去。尾句的輔音韻主要體現(xiàn)在給人剛勁急促感的[w...d]上,“would”出現(xiàn)3次,“wind”出現(xiàn)2次,單是爆破音[d]也在“had, understood, exiled , and, condemned, hundred, solitude, did”詞尾不斷蹦出,好像錘子敲打著讀者的神經(jīng),感受到颶風(fēng)摧枯拉朽的威力,把絕望的百年孤獨(dú)家族從地球上毫不留情地抹去,不再重現(xiàn)。

(三)節(jié)奏的魅惑——張弛有度,讓人脊背發(fā)涼

語(yǔ)言節(jié)奏由重讀音節(jié)決定,一般情況下,一句話中由重讀和非重讀音節(jié)組成的節(jié)奏群朗讀時(shí)間是一致的,但也受到主觀交際因素和標(biāo)點(diǎn)停頓的影響,因人而異[7]36-37。節(jié)奏強(qiáng)調(diào)的是有規(guī)律的重讀音節(jié)和行進(jìn)速度,《百年孤獨(dú)》拉巴薩英譯本的首句逐漸加強(qiáng),一步步漸入佳境,擋不住的魅惑,把人吸引進(jìn)回憶之中;尾句則不完全遵循一致的速度,有急有緩,時(shí)快時(shí)慢,一張一弛,讓人始料不及,又遐想連篇。

樂(lè)曲開(kāi)頭常常由弱至強(qiáng),循序漸進(jìn),慢慢進(jìn)入情緒,首句遵循此律。語(yǔ)法規(guī)則(包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、從句劃分等)決定基本的句子重讀音節(jié)和節(jié)奏[8]111,第1個(gè)節(jié)奏群是“Many years later”, 短短3個(gè)單詞,重音在later上;第2個(gè)節(jié)奏群“as he faced the firing squad”,單詞翻倍,重音在firing上,懸念逐漸顯現(xiàn);下個(gè)節(jié)奏群由語(yǔ)法劃分為主謂語(yǔ)“Colonel Aureliano Buendía was to remember”,單詞數(shù)與第2個(gè)相同,重音在remember上,但單詞變長(zhǎng),語(yǔ)速加快,情緒躁動(dòng),讓人急迫想知道記起的是什么;最后1個(gè)節(jié)奏群為帶有定語(yǔ)從句的賓語(yǔ)“that distant afternoon when his father took him to discover ice”,單詞最多,重音在ice上,并不馬上揭曉答案,而是在從句中繞了一圈,最后突出“冰塊”這一冰冷而充滿孤獨(dú)感的物件;這樣步步緊逼,由遠(yuǎn)至近,仿佛呼喚在逼近,又如掩面的魅惑少女從遠(yuǎn)處款款而來(lái),層層揭開(kāi)面紗。

經(jīng)過(guò)全篇撲朔迷離荒誕不經(jīng)一個(gè)世紀(jì)的故事描述,譯者在最后結(jié)尾處打破了首句有序的節(jié)奏規(guī)律,讓被魅惑得神魂顛倒,沉浸其中的讀者繼續(xù)迷離,慢慢收網(wǎng),緩緩結(jié)局。尾句的第一個(gè)節(jié)奏群“Before reaching the final line”,長(zhǎng)度適中,重音在final上,一切如常;緊接著插入語(yǔ)“however”,單個(gè)重讀單詞作為一個(gè)節(jié)奏群,筆鋒一轉(zhuǎn),突然停頓,讓人猛然一驚,仿佛打個(gè)趔趄,驚醒了夢(mèng)中人;下個(gè)節(jié)奏群“he had already understood that he would never leave that room”,加長(zhǎng)了許多,重音在never上,與前面獨(dú)個(gè)單詞節(jié)奏群形成鮮明對(duì)比,讓人繼續(xù)卷入迷惑之中,為什么再也離不開(kāi)那個(gè)房間呢?馬上揭曉:“for it was foreseen that the city of mirrors (or mirages) would be wiped out by the wind”,重音在wind上,城市將被颶風(fēng)抹去,這個(gè)節(jié)奏群在“and”前面,后面幾個(gè)節(jié)奏群則由標(biāo)點(diǎn)“,”區(qū)分。這句長(zhǎng)長(zhǎng)的結(jié)尾,集幾個(gè)并列句和從句于一體,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,單詞晦澀,正如整篇小說(shuō)人物龐雜,故事情節(jié)交錯(cuò)紛繁一樣,節(jié)奏上猶如意識(shí)流一般流淌,忽明忽暗,時(shí)緩時(shí)急,只感覺(jué)讀者自己也要被風(fēng)吹走,后背吹得陣陣寒意。

結(jié)語(yǔ)

翻譯是對(duì)原文再創(chuàng)作的一門(mén)藝術(shù),《百年孤獨(dú)》拉巴薩英譯本首尾句不僅對(duì)原著表意把握精準(zhǔn),而且創(chuàng)造性地以變化多端,精致巧妙的語(yǔ)音修辭手法,通過(guò)精巧嫻熟、精彩紛呈的頭韻、諧音、節(jié)奏等形式,精妙唯美地再現(xiàn)了這一神來(lái)之筆的呼喚,颶風(fēng)逝去的孤寂,首句引人入勝,懸念倍出,被譽(yù)為十佳英文小說(shuō)開(kāi)頭;尾句讓人浮想聯(lián)翩,欲罷不能,久久回味,極富感染力,聲情并茂地讓整部小說(shuō)得以升華,讓人在嘖嘖稱(chēng)奇中驚嘆譯者登峰造極的語(yǔ)言藝術(shù)境界,令人嘆為觀止,不愧為名著翻譯中極具文學(xué)價(jià)值的一朵璀璨奇葩。

參考文獻(xiàn):

[1] Gabriel Garcia Marques. One Hundred Years of Solitude. Translated from Spanish by Gregory Rabassa[M].New York: HarperCollins Publishers, 2006.

[2]加西亞·馬爾克斯著,范曄譯.百年孤獨(dú)[M].??冢耗虾3霭婀荆?011.

[3]劉世生,朱瑞青.文體學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[4]李佳.英語(yǔ)文體學(xué):理論與實(shí)踐[M].廈門(mén):廈門(mén)大學(xué)出版社,2011.

[5]朱景冬.馬爾克斯全傳[M].長(zhǎng)春:長(zhǎng)春出版社,2000.

[6]虞建華.文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯:特征與誤區(qū)[J].外國(guó)語(yǔ),2008(1).

[7]Peter Roach.Phonetics[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003.

[8]汪文珍.英語(yǔ)語(yǔ)音[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

(責(zé)任編輯:趙峰)

Cry from Inspiration, Close to Isolation A Phonetic Rhetoric Analysis on the First and the Final Sentence in the Rabassa’s English Version ofOneHundredYearsofSolitude

OU Yan

(Foreign Languages school, Haikou College of Economics, Haikou 571127,China)

Abstract:"One Hundred Years of Solitude" is a classic masterpiece written by the most famous Latin American novelist Garcia Marquez, which recently drastically catch people’s eyes shortly after the writer’s death. The first and the final sentences of this novel in the Rabassa’s English Version are very delicate and elegant with its apt and smart writing skills and unique in both pronunciation and emotion, which receives wide popularity and its literary value deserves researches. Based on the theory of stylistics, this paper focuses on the phonetic rhetoric of the two sentences to analyze how the phonological features and emotions derived from the features rise up the splendid expressiveness.

Key words:Rabassa’s English Version of "One Hundred Years of Solitude"; the first and the final sentences; phonetic rhetoric

收稿日期:2015-10-22

作者簡(jiǎn)介:歐燕,女,漢族,廣東吳川人。英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)碩士。??诮?jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。主要研究方向:語(yǔ)言學(xué),語(yǔ)音學(xué)。

中圖分類(lèi)號(hào):I106.4;H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1009-9743(2016)01-0001-05

DOI:10.13803/j.cnki.issn1009-9743.2016.01.001

① 參見(jiàn):http://www.douban.com/group/topic/23095432/?cid=287682515.1

② 參見(jiàn):http://edu.qq.com/a/20140507/016852.htm.

猜你喜歡
百年孤獨(dú)
曾經(jīng)逃避的《百年孤獨(dú)》,如今我深深讀懂了它
閩西地域文化濡染的“百年孤獨(dú)”
基于高中生視角解讀《百年孤獨(dú)》
百年孤獨(dú)中夢(mèng)想與現(xiàn)實(shí)的反差
戍邊老兵魏德友:在無(wú)人區(qū)堅(jiān)守“百年孤獨(dú)”
兩個(gè)人的“百年孤獨(dú)”
《百年孤獨(dú)》的“西學(xué)東漸”
從主題學(xué)看《百年孤獨(dú)》與《俄狄浦斯王》
河池學(xué)院堆云文學(xué)社“師生共讀一本書(shū)”活動(dòng)之《百年孤獨(dú)》討論
淺析《百年孤獨(dú)》女性人物