国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化視角下的習(xí)語翻譯研究

2016-03-04 08:57:29賴偉玲
關(guān)鍵詞:習(xí)語英漢譯者

賴偉玲

(廣東工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 廣東 廣州 510520)

文化視角下的習(xí)語翻譯研究

賴偉玲

(廣東工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 廣東 廣州 510520)

習(xí)語作為一個國家的文化積淀,在人們的日常生活與交流過程中具有十分重要的作用,然而不同國家的生活環(huán)境、傳統(tǒng)習(xí)俗、宗教信仰及歷史典故等方面存在著極大的差異,因此給習(xí)語翻譯帶來了許多困難。本文以英漢習(xí)語為例,從文化視角中對英漢習(xí)語翻譯進行分析和研究,以期為習(xí)語翻譯工作提供參考和依據(jù)。

習(xí)語;翻譯;文化視角

Abstract:As the cultural accumulation of a country,idioms play the important roles in people's daily life and communication process.However,great differences exist in living environments,traditional customs,religious beliefs and historical stories in different countries.Thus,the translation of idioms is faced with many difficulties.This paper analyzes the translation between English and Chinese idioms in cultural perspective with a view to provide favorable suggestions and references to the translation of idioms.

Key words:idiom;translation;cultural perspective

在人類社會發(fā)展和進步的過程中,語言具有無可比擬的作用和意義,除了作為人類溝通和交流的重要工具,語言還是民族文化的重要載體和文化產(chǎn)物。由于區(qū)域發(fā)展的閉塞性和不同種族所在生存環(huán)境的影響,不同民族之間形成了完全不同的語言文化,要想在不同的語言文化基礎(chǔ)上進行溝通和交流,就需要對不同的語言進行相互翻譯。換言之,翻譯是實現(xiàn)跨文化交流的重要橋梁,在跨文化交流過程中起著舉足輕重的作用。但是在翻譯過程中,對于不同文化習(xí)語的翻譯往往比較困難,因為習(xí)語常常帶有非常濃厚的地域特色和民族色彩,在語言文化中是一種特殊的表達形式,其一般具有形象生動、簡練鮮明、寓意深刻和結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)忍攸c,也具有特定形式的詞組、短語或者短句。正是由于習(xí)語中包含著大量的文化特征和文化背景信息,譯者對于習(xí)語的翻譯不能簡簡單單地從單個詞或者某些字面意思來獲得,而是應(yīng)當綜合考慮語言和文化兩種因素。[1]

如何能夠跨越不同文化之間的障礙,順利完成跨文化交際是翻譯工作者所面臨的主要困難和挑戰(zhàn)。

一、習(xí)語翻譯研究的意義

習(xí)語在語言中的使用頻率比較高,是語言中非常具有特色的一類用語,因其本身具有強烈的文化特色,不能簡單的根據(jù)單個字詞理解和翻譯原文,譯者往往需要了解其文化背景,將習(xí)語放在文化背景之上,根據(jù)當前的語境進行翻譯。不同國家的歷史、地理、宗教信仰、生活習(xí)俗等存在差異,并且現(xiàn)今并沒有一套科學(xué)和有效的翻譯方法和原則可以很好地適用于習(xí)語翻譯,因此習(xí)語翻譯的研究成為了中外語言翻譯工作者面臨的巨大挑戰(zhàn)和需要攻克的重要問題。譯者對習(xí)語翻譯透徹的研究將會促使不同文化之間、不同國家之間的交流更加順暢,促進文化全球化、經(jīng)濟全球化的發(fā)展,推動人類社會的進步。

二、英漢習(xí)語的特征及差異

(一)習(xí)語的共同特征

語言的組成部分具有多樣化,習(xí)語屬于其中的一部分。習(xí)語來源于不同國家和地區(qū),因此它的民族特征和文化色彩是非常濃厚的。但是語言是人類發(fā)展過程的產(chǎn)物,即便是不同種族、不同地區(qū),人類的進化和發(fā)展過程因為自然力量的影響,也會存在著一定的共性和相似性,并且自然現(xiàn)象是人類對世界展開認識的共同認知對象,相似的生活經(jīng)歷也使人們對于某些現(xiàn)象或事物存在著相似的感受,而語言的目的在于對形象化的事物進行描述和交流,不可否認,不同地區(qū)的習(xí)語存在著某些共同的特征。

1.語言的形象性

不同種族具有相似的進化和發(fā)展歷程,在人類進化的過程中,腦的結(jié)構(gòu)和機制不斷完善,對于事物的認識也越來越深刻、越來越透徹。人腦的結(jié)構(gòu)和機制是相同的,所以對于外界事物的感受和認知在一定程度上具有相似性。語言作為人類溝通和交流的工具,其本身便是一種對于外界事物的認知和形象的描述,在人類的生產(chǎn)和生活過程中不斷積累、總結(jié)、產(chǎn)生,而并非混亂無序、平白無故存在的某種事物。語言的精髓有多種,習(xí)語就是其中的一種表現(xiàn)形式,它帶有強烈的文化氣息。比起普通的日常用語,其所表達的含義更加形象、生動、簡練。就英漢習(xí)語來講,同樣具有這些特性,例如英語習(xí)語中,“fish in troubled water(渾水摸魚)”、“all my fingers are thumbs(笨手笨腳)”、“hang by a hair(千鈞一發(fā))”等;漢語習(xí)語中,“摩拳擦掌”、“黃粱美夢”、“綿里藏針”等,這些習(xí)語都能夠形象而生動地描述某一人物或事物的狀態(tài),使人們能夠清晰地了解其所表達的意思。

2.結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性

習(xí)語一般是由兩個或者兩個以上的詞組成,除了具有語言的形象性、言簡意賅的特點外,習(xí)語還具有結(jié)構(gòu)穩(wěn)定的特點。在日常生活中,人們不斷積累、約定俗成某一種語言,其組成結(jié)構(gòu)是固定的,這就是習(xí)語。所以譯者不能根據(jù)個人的偏好或者其他使用需要而改變習(xí)語的固定結(jié)構(gòu)形式,即便是某些習(xí)語的表達方式并不符合當前正常的邏輯推理和語法順序。例如英語習(xí)語中,“once bitten,twice shy”,即“一朝被蛇咬,十年怕井繩”,我們不能對其中任何組成結(jié)構(gòu)進行替換,比如替換為“first bitten,second shy”,任意的詞語改動都不符合使用規(guī)范。在漢語中,習(xí)語的結(jié)構(gòu)也是固定的,譯者不能按照自己的喜好隨意更改。例如“指鹿為馬”、“龍?zhí)痘⒀ā?、“火燒眉毛”等,譯者都不能對該習(xí)語的組成部分進行刪減或者替換,任何的更改都會使習(xí)語失去原本的文化內(nèi)涵。

3.語義的統(tǒng)一性

雖然在習(xí)語中,每個組成部分都有其單獨代表的意義,但是在對習(xí)語進行翻譯的時候,譯者必須要從習(xí)語的整體對其進行理解,即語義的統(tǒng)一性,翻譯時保證習(xí)語的完整性是習(xí)語翻譯工作的基本要求,脫離習(xí)語的整體性而從單個的句子意思進行翻譯是行不通的。例如,英語習(xí)語中,“bark up the wrong tree”是“找錯對象;看錯目標”的意思,但是如果從字面意思對這個習(xí)語進行理解和翻譯的話,便是“對著錯誤的樹狂吠”的意思。此習(xí)語借喻于:狗向貓狂吠,貓嚇得爬上一棵樹,然后又偷偷跳到另一棵樹上,而那只狗仍在對著原先的一棵樹狂吠。如果了解英美國家所流傳的這個狩獵故事,譯者就能更好地把握習(xí)語所要表達的含義。漢語習(xí)語中,“安步當車”,其意思是不乘車卻用從容的步行取而代之,形容輕松而緩慢地行走,也指人能夠安守貧賤生活。如果單從字面意思看,車和安守貧賤生活并無任何關(guān)系,因而習(xí)語翻譯不能拋開習(xí)語本身的完整性,而應(yīng)當符合習(xí)語語義的統(tǒng)一性。

(二)習(xí)語的文化差異

習(xí)語在人們?nèi)粘I詈徒涣鬟^程中經(jīng)常被使用,經(jīng)過不斷的積累和沉淀,習(xí)語已經(jīng)深深地被人們所理解和接受,并且由于習(xí)語具有形象生動、言簡意賅的特征,在交流和使用過程中能夠使人產(chǎn)生美好的聯(lián)想。但是由于習(xí)語的特殊性,譯者如果需要較好的了解不同語言的習(xí)語,就應(yīng)該準確地把握各國習(xí)語所蘊含的文化內(nèi)涵。英漢習(xí)語的文化差異主要包含以下五個方面:

1.自然生存環(huán)境的差異

英國是位于歐洲大陸西北面的一個島國,四面臨海,其西部與北部和大西洋相鄰,東部和北海相鄰,南部和英吉利海峽相鄰,屬于典型的海洋性氣候。歷史發(fā)展過程中,英國的海洋業(yè)非常發(fā)達,人們的生活也與大海息息相關(guān),眾多的英語習(xí)語與水、海洋、航海等相關(guān),例如,“a sea of faces”(人山人海)、never offer to teach fish to swim”(不要班門弄斧)、“when the river rises,the boat floats high”(水漲船高)等。自古以來,中國就是一個以農(nóng)業(yè)為主的國家,我國的立國之本就是農(nóng)業(yè)生產(chǎn),中華民族的農(nóng)耕文化源遠流長,人們的生活深受農(nóng)業(yè)影響。在漢語習(xí)語中,很多都與土地、河流、農(nóng)業(yè)等有密切聯(lián)系。[2]例如,“靠山吃山,靠水吃水”、“十頭豬、三根梁,百頭豬、蓋新房”、“不種千頃田,難打萬擔(dān)糧”等。再者,由于英國屬于海洋性氣候,人們把西風(fēng)看作是春天的風(fēng),而中國則把東風(fēng)看作春天的風(fēng),這些都是生存環(huán)境的差異。

2.生活習(xí)俗的差異

不同語言的習(xí)語體現(xiàn)了多方面的文化差異,然而在眾多差異的因素之中,生活習(xí)俗的差異極大地影響了習(xí)語的產(chǎn)生和發(fā)展。在英漢習(xí)語中,最有代表性的就是中西方對于動物的態(tài)度。在西方國家,狗被視為人類忠誠、友愛的朋友,因而存在很多這方面的習(xí)語,例如“l(fā)ike a dog with two tails”(非常開心)、“dog does not eat dog”(同室不操戈)、top dog(當權(quán)者、重要人物)等。然而在中國,人們普遍認為,在低賤的動物中狗也包含其中,與它相關(guān)的語言往往會包含一定的貶義,例如“人模狗樣”、“狗頭軍師”、“狗嘴里吐不出象牙”等。[3]

中國是一個農(nóng)業(yè)大國,自古以來,鐵農(nóng)具和牛耕廣泛使用,土地利用率越來越高,農(nóng)作物產(chǎn)量也不斷提高,牛成為了每家農(nóng)戶的耕種伙伴,因此漢語中也出現(xiàn)大量的與“?!弊钟忻芮新?lián)系的習(xí)語,如“牛脾氣”﹑“牛角尖”等。但是在英國,英國人酷愛賽馬,而且以前馬是人們主要的交通工具,只有貴族或身份地位較高的人才有資格騎著高挑的駿馬四處奔跑,所以英文偏愛使用“馬”字習(xí)語,如:talk horse(吹牛)、as strong as a horse(力大如牛)等。[4]

3.宗教信仰的差異

在人類社會的發(fā)展中,宗教有著無法比擬的影響力,是人類文化的重要組成部分,它反映了不同民族之間存在的不同信仰。宗教這種社會意識形態(tài)所產(chǎn)生的作用存在于各民族的生活和發(fā)展過程中。在英漢兩種語言中,許多關(guān)于宗教的習(xí)語都能夠清楚的反映不同宗教對于習(xí)語及民族文化的影響。在使用英語語言的國家中,基督教是絕大部分國家都信奉的教派,比如習(xí)語“bear one's cross”(忍 受 痛 苦 )、“God helps those who help themselves.”(自助者天助)等。[5]而在中國,雖然存在著不同的宗教,但是佛教和道教對我國民族文化有著更加深遠的影響,與之相關(guān)的習(xí)語有“借花獻佛”、“劫后余生”、“一報還一報”等。

4.歷史典故的差異

在民族歷史發(fā)展過程中,歷史典故可謂是一大寶貴財富,由于其豐富的民族色彩和歷史背景,也就能展現(xiàn)各種文化的特色之處。[6]部分英漢習(xí)語出自歷史事件、故事和寓言等,這類習(xí)語看似結(jié)構(gòu)簡單,但是歷史典故的獨特性卻給英漢習(xí)語翻譯帶來了一定的難度。例如,漢語習(xí)語中,《詩經(jīng)·大雅·桑柔》中的“進退維谷”與英語習(xí)語中出自荷馬史詩《奧德賽》的“between Scylla and Charybdis”具有相同的含義,但是其中所包含的卻是兩個完全不同的歷史典故。

5.思維方式的差異

不同的思維方式,對于同一種事物可能會有不同的看法或者持有不同的態(tài)度,因而會產(chǎn)生不同的喜好或者判斷好壞的標準。在人類社會長期的發(fā)展過程中,思維方式的差異同樣會體現(xiàn)于各種語言文化中。例如,中國古代的圖騰就是龍,人們認為神的化身就是龍,在我國,龍一般象征著勇敢與尊貴,與之相關(guān)的習(xí)語有“龍飛鳳舞”、“龍馬精神”等。而在使用英語語言的西方國家,龍則被看作是兇惡和殘暴的化身,在海洋中,它被視為恐怖的生命,它有著禍害人的特性和被神消滅的命運。例如,在《圣經(jīng)》中,“the great dragon”就是指惡魔撒旦,這種思維方式的差異明顯地影響了譯者對事物的看法。[7]

三、英漢習(xí)語的翻譯

對于英漢習(xí)語的翻譯,現(xiàn)在常用的策略主要有兩種,即:歸化和異化。歸化譯法主張翻譯應(yīng)當使用目標語文化本身所具有的表達方式,而異化譯法則主張保留源語文化所特有的表達方式。從某種程度上說,意譯和直譯在概念上的繼承和延伸就是歸化和異化。然而,無論哪種譯法,在對習(xí)語進行翻譯的過程中譯者都應(yīng)當盡可能全面、完整地捕捉原習(xí)語所蘊藏的真實信息,清晰地界定習(xí)語在特定語境中的語用效果和特殊風(fēng)格,盡可能準確地向讀者傳達習(xí)語本身的含義及其蘊含的文化特色。

1.直譯

直譯,就是在翻譯過程中,在不違背語言規(guī)范和不產(chǎn)生錯誤聯(lián)想的前提下,保留原文習(xí)語所包含的比喻、形象、民族和地方特色。因為不同民族的文化發(fā)展存在一定的共性,在客觀事物的看法及自身社會經(jīng)歷等方面,人們的情感因素存在一定的相似性,因而英漢習(xí)語也會存在少量意義相同或相近的詞語,兩者所表達的意思相同,可以直接進行翻譯。對于讀者來說,一些習(xí)語的比喻比較陌生,但是它在原文中體現(xiàn)了濃厚的民族、歷史色彩或者政治意義,這時候直譯法能夠

保留原文的習(xí)語表達方式。例如,英語習(xí)語中的“Failure is the mother of success”可以直譯為“失敗乃成功之母”,漢語習(xí)語中的“隔墻有耳”可以直譯為“walls have ears”等。

套譯是一種常見的翻譯方式。所謂套譯,即是在翻譯過程中套用與源語相近的同義習(xí)語。在形式和內(nèi)容上,有些英語習(xí)語和漢語習(xí)語基本一致,并且具有相同的文化含義和修辭色彩,形象的比喻也十分相似,在這種情況下對這類習(xí)語進行翻譯時,譯者可以直接套用與之相近的同義習(xí)語,不但語義通順﹑簡單易行,而且便于讀者理解。例如英語習(xí)語“blood is thicker than water”與漢語習(xí)語“血濃于水”,英語習(xí)語“creep before you walk”與漢語習(xí)語“循序漸進”的套譯等,英漢習(xí)語之間可以直接進行套用,既遵循目標語的結(jié)構(gòu)和使用習(xí)慣,又充分體現(xiàn)了源語的文化色彩和特征,讀者也能夠輕松地理解源語所要表達的含義。[8]

2.意譯

所謂意譯,就是在目標語中轉(zhuǎn)換或者去掉源語所包含的語言形式和文化形象。因為很多習(xí)語蘊含著不同的文化色彩和特征,在這種情況下,直譯很難保留源語的表達形式,并且在目的語中很難找到與之相同或者相近的習(xí)語來套用,此時就需要采用意譯的方法,舍棄或轉(zhuǎn)換源語中的某些表達形式,用其他簡潔的句式把源語的含義表達出來。例如,英語習(xí)語中,“a New York minute”,在漢語習(xí)語中找不到與之相近的習(xí)語來套用,譯者可以根據(jù)漢語習(xí)語的表達方式翻譯為“一瞬間”。

有些習(xí)語在翻譯的過程中不能夠保留源語的字面含義和形象意義,而只能從它的隱含意義入手來進行翻譯,這種情況下同樣采用意譯的方法。例如,英語習(xí)語中“be in the pink”,從其字面含義或者形象意義上進行理解的話,意思是“穿粉紅色的服裝”,但是這樣的翻譯很容易讓人誤解或者無法理解,因此對于這樣的習(xí)語譯者可以根據(jù)典故采用意譯的方法,翻譯為“身體非常健康”。因為打獵的人穿的服裝是深紅色(scarlet)的,通常都稱獵人為the pink,獵人經(jīng)常運動,一般來說,身體都非常健康。雖然這樣的翻譯放棄了源語的字面含義,但是借助這隱含意義,讀者也就更容易理解這個習(xí)語。

[1]齊志倩,呂黛.翻譯美學(xué)視角下的漢英習(xí)語翻譯[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,(5):124-127.

[2]趙震宇.中英習(xí)語文化差異的對比研究[D].江蘇科技大學(xué),2013.

[3]馮運蓮.從跨文化角度看習(xí)語翻譯的文化差異[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報,2002,(2):105-107.

[4]閆曉鵬.基于語料庫的中英馬的習(xí)語對比研究[D].山西師范大學(xué),2014.

[5]胡文仲.英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教育與研究出版社,2000:50-56.

[6]黃信.文化視角下的習(xí)語翻譯[J].成都大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版),2007,(9):114-116.

[7]張瓊.文化視角下的英漢習(xí)語翻譯[J].肇慶學(xué)院學(xué)報,2010,(11):59-63.

[8]郭陶.跨文化交際視角下的英漢習(xí)語翻譯[J].海外英語,2012(8):165-167.

責(zé)任編輯:彭雁萍

The Translation Study of Idioms in Cultural Perspective

LAI Wei ling
(College of Humanities and Arts of Guang dong Engineering Polytechnic,Guangzhou Guang dong510520)

1009—0673(2016)05—0045—04

H315.9

A

2016—10—08

2014年廣東省高等職業(yè)技術(shù)研究會課題“工學(xué)結(jié)合理念下建構(gòu)高職英語項目化創(chuàng)新教學(xué)模式的研究與實踐”(項目編號:GDGZ14Y021)階段性成果。

賴偉玲(1979— ),女,漢族,廣東韶關(guān)人,廣東工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文藝術(shù)學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯及應(yīng)用語言學(xué)。

猜你喜歡
習(xí)語英漢譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
元話語翻譯中的譯者主體性研究
實用習(xí)語 話“鳥”
海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
話“鳥”
海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
習(xí)語自有WAR
海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
習(xí)語自有WAR
海外英語(2013年1期)2013-08-27 09:36:04
四子王旗| 公安县| 虞城县| 安多县| 禹州市| 鸡西市| 花莲县| 普宁市| 稷山县| 东光县| 彭山县| 扬州市| 永宁县| 资兴市| 衡水市| 陈巴尔虎旗| 马关县| 辛集市| 吴江市| 锡林郭勒盟| 大英县| 安顺市| 腾冲县| 白水县| 灵台县| 乐东| 泸定县| 潮安县| 晋城| 梧州市| 博客| 南华县| 丹阳市| 思茅市| 霍山县| 多伦县| 大悟县| 隆昌县| 扶风县| 广河县| 景洪市|