□黃 陽
英漢習(xí)語翻譯策略研究評述
□黃陽
習(xí)語是語言的精華之所在,承載了豐富的民族文化內(nèi)涵。習(xí)語的翻譯對于傳播民族文化、促進(jìn)文化交流、塑造文化軟實力等具有重要意義。基于大量的典型習(xí)語譯例分析,本文系統(tǒng)梳理了英漢習(xí)語的翻譯策略和翻譯方法,同時指出了習(xí)語翻譯的“禁忌”。習(xí)語翻譯不能僅僅限于字詞層面的解讀,而要深入了解其內(nèi)在文化機(jī)制,綜合考慮其社會、歷史、文化等深層意義。
習(xí)語文化翻譯策略
語言是人類智慧的結(jié)晶,人類通過語言來表達(dá)思想、傳遞文化,同時不斷豐富和發(fā)展語言。習(xí)語是語言體系中的精華之所在,是經(jīng)過長時間使用而提煉出來的固定短語或短句,結(jié)構(gòu)簡練、形象鮮明、富有哲理。習(xí)語的形成主要源于自然地理環(huán)境、宗教因素、社會風(fēng)俗、歷史文化因素等。習(xí)語與民族文化緊密相連、不可分割,承載著不同民族獨特的文化價值與觀念。習(xí)語的翻譯一直是譯學(xué)界研究的熱點,如何傳遞習(xí)語所承載的文化信息已成為其中的難點所在。習(xí)語翻譯不但涉及翻譯知識,還涉及社會、文化、歷史、經(jīng)濟(jì)、政治等百科知識的運用。
習(xí)語翻譯的優(yōu)劣事關(guān)源語文化的傳播與接受。作為譯者,翻譯漢英習(xí)語,不僅要有扎實的本族語語言功底,還要對目的語文化有深刻的了解,掌握漢英思維方式及文化差異,靈活運用翻譯策略。
(一)歸化與異化
歸化和異化是由美國翻譯理論家韋努蒂在《譯者的隱身》一書中提出來的。歸化(domestication)是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略(Venuti,2008:70)。它應(yīng)盡可能地使源語文本所反映的世界接近目的語讀者的世界,從而達(dá)到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。異化(foreignization)是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異;或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯。歸化和異化,一個要求“接近讀者”,一個要求“接近作者”,具有較強的界定性。歸化和異化其實是在忠實地傳達(dá)原作“說了什么”的基礎(chǔ)之上,對是否盡可能展示原作是“怎么說”,是否最大限度地再現(xiàn)原作在語言文化上的特有風(fēng)味上采取的不同態(tài)度。
歸化譯法是使用流暢、自然的目的語表達(dá)方式來表達(dá)源語。當(dāng)譯者認(rèn)為源語文化特色和目的語的差別很大,目的語讀者難以接受時,或者在譯語中找不到對等的詞匯或相似的詞匯時,譯者就會選擇歸化譯法。例如“l(fā)ike a cat on the hot bricks(像熱鍋上的螞蟻)”這個習(xí)語被譯成符合中文意象的“熱鍋”和“螞蟻”,“Seeing is believing”譯為“百聞不如一見”,“What’s done is done”譯為“木已成舟”。再如,“Among the blind the one-eyed man is king”譯為“山中無老虎,猴子稱霸王”,就是采用歸化譯法。這樣的翻譯處理,既傳達(dá)了意義,譯文又通順,因此,譯文備受讀者的歡迎。但是歸化譯法的缺點在于源于文化的特色往往不能傳達(dá)給讀者,使得翻譯不能達(dá)到忠實原文的效果。
異化譯法著重保留源語的文化特色,使讀者有種身臨其境的異國情調(diào)。為了促進(jìn)不同文化和語言之間的交流和理解,譯者一般要選擇異化譯法。例如在英譯漢中,meet one’s Waterloo譯成“遭遇滑鐵盧”,而稍有歷史常識的人都自然會聯(lián)想到拿破侖指揮的軍隊在滑鐵盧遭到慘敗的歷史事件,比譯成“受到極沉重的打擊”要形象生動得多。隨著國際文化交流的不斷深入,漢語里也增添了不少外來習(xí)語,如“break the record”(打破記錄),“fast food”(快餐),“hot dog”(熱狗),“information superhighway”(信息高速公路),“packed like sardines”(擠得像罐頭沙丁魚),“silicon valley”(硅谷)“the cold war”(冷戰(zhàn)),“the electronicbaby-sitter”(電子保姆;電視)“crocodile’s tears”(鱷魚的眼淚)。這些譯法既帶有原文色彩,給譯文讀者一種耳目一新的感受,又豐富了漢語的表達(dá)方式,是一種相得益彰的翻譯方法。
譯者面對文化的多樣性,翻譯起來難免陷入兩難的困境。他/她必須在源語文化和目的語文化的兩極之間做出某些選擇和取舍(屠國元、朱獻(xiàn)瓏,2003:9)。但無論接近哪一方,都需要遵循一條原則:異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不失去原文的味道,同時,我們應(yīng)堅持對語言形式采取歸化的策略,而對其文化因素進(jìn)行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長而避其短,使兩者有共同發(fā)展的空間。由此,在實際翻譯過程中,歸化與異化應(yīng)該是相輔相成,并有互補的辯證統(tǒng)一關(guān)系。
(二)直譯與意譯
直譯與意譯是翻譯中最常見的兩種方法。所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。譯文的語言與原文的語言常常用相同的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的效果。所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法。譯文的語言與原文的語言在許多情況下并不用同樣的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,更談不上產(chǎn)生同樣的效果(馮慶華,2010:36)。在習(xí)語翻譯中究竟以直譯還是意譯為主并沒有明確的界限。在處理漢語的成語、諺語、歇后語等這種帶有濃厚文化色彩的習(xí)語時,一般譯者為了保留其文化特色,會選擇用直譯法。例如:Easy come,easy go(來得容易,去得快);失敗是成功之母(Failure is the mother of success)。漢語習(xí)語“丟臉”不但成為英語中的固定習(xí)語“l(fā)ose face”,而且已直譯為世界多種語言,豐富了語言寶庫。習(xí)語“紙老虎”直譯成“paper tiger”后也頗流行,英語“to go into the red”被直譯為“出現(xiàn)赤字”。其他英語直譯成漢語習(xí)語的翻譯也不少。例如:冷戰(zhàn)(cold war),藍(lán)圖(blue print)、熊市(bear market)、牛市(bull market)等。諺語像“A rolling stone gets no moll.(滾石不生苔)”“Blood is thicker than water(血濃于水)”都是成功直譯的典范。直譯并不等于生硬翻譯。生硬翻譯的句子往往使人困惑,并且破壞原句的美感。
意譯是指的傳達(dá)原作內(nèi)容和精神的基礎(chǔ)上,不拘泥于原作的形式的翻譯。意譯法是以目標(biāo)語為導(dǎo)向,用規(guī)范的目標(biāo)語言把原文的意思表達(dá)出來?!癆 land of honey and milk”并不是“有蜂蜜和牛奶的地方”,而是“魚米之鄉(xiāng)”;“What’s done is done”(木已成舟);“When the going gets tough,the tough gets going”譯為“狹路相逢勇者勝”更能傳遞原句的精神內(nèi)涵。意譯法是在遵循原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。在具體的翻譯實踐中是選用直譯還是意譯,需要譯者具體問題具體分析。直譯和意譯不是一成不變的,譯者必須辯證地看待直譯和意譯之間的關(guān)系。
(一)忌望文生義
望文生義是習(xí)語翻譯的大忌。如果沒有充分理解原文的內(nèi)在含義就進(jìn)行翻譯往往會出現(xiàn)令人啼笑皆非的錯誤。例如“nothing could be done”譯成“無事可以被做”,應(yīng)譯為“沒有辦法了/束手無策”;把“We saw an acrobat standing on his head”譯成“我們看見一個雜技演員正站在他的頭上”是不正確的?!癇ird Woman”和“Smoke Eater”常被誤解為“養(yǎng)鳥的女人”和“吸煙者”,其實它們的意思分別是“女飛行員”和“消防隊員”。又如“move heaven and earth”,有些人往往會將此習(xí)語翻譯成“翻天覆地;驚天動地”,實際上它的意思是“竭盡全力,用盡各種方法”,這與它表面顯示的字面意思相差很大。
(二)忌張冠李戴
不能正確地區(qū)分習(xí)語的含義往往會導(dǎo)致扭曲原文的意思。有時譯者會錯誤地將自己認(rèn)知中已有的相似含義套用在即將翻譯的習(xí)語中。當(dāng)我們從它的語義和文化內(nèi)涵細(xì)致分析源語和目的語習(xí)語的差異時,就會發(fā)現(xiàn)譯者混淆了它們的不同含義。例如:“in the same boat”譯者會把它翻譯成“同舟共濟(jì)”和“同是天涯淪落人”,其實這個習(xí)語的意思是“in the same trouble;in the same bad situation”,而“同舟共濟(jì)”是比喻齊心協(xié)力,共同渡過難關(guān),含有積極意義?!巴翘煅臏S落人”的比喻義比較接近原意,并且比較文雅。另一個例子是“birds of a feather”被譯為“一丘之貉”和“志同道合”。通過分析,我們可以看出這個英語習(xí)語本身不帶有任何感情色彩,但在特定的語境中通常含貶義。
誤譯不含文化特色的習(xí)語經(jīng)常會導(dǎo)致原文意義傳遞的中斷。例如:“Well,talk of the devil,here is Johnson”,如果譯成“嗬,說曹操,曹操到,約翰遜來了”就會造成目的語讀者的疑問,顯然是不可取的。又如“a blessing in disguise”的翻譯,有譯者將它翻譯成“塞翁失馬,焉知非?!?,這種翻譯是由于目的語譯者錯誤地套用原有的認(rèn)知導(dǎo)致的。
習(xí)語是人類語言的瑰寶,其豐富的文化內(nèi)涵是寶貴的精神財富。通過語言翻譯,能使?jié)h語習(xí)語為世界所接受、了解,進(jìn)一步促進(jìn)文化交流,提升中華文化的軟實力。通過引進(jìn)英語習(xí)語,可以進(jìn)一步豐富漢語語料庫。在習(xí)語研究方面,應(yīng)注重對習(xí)語生成機(jī)制的深層探索,把習(xí)語翻譯和社會認(rèn)知研究結(jié)合起來,基于多元視角解讀習(xí)語。
[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[2]屠國元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003,(6):8-14.
[3]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,2008.
(黃陽廣東廣州 華南理工大學(xué)外國語學(xué)院510641)