国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新疆文化負(fù)載詞的英譯

2016-03-02 20:35:40
關(guān)鍵詞:音譯譯者新疆

李 亮

(新疆醫(yī)科大學(xué) 語言文化學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830054)

新疆文化負(fù)載詞的英譯

李 亮

(新疆醫(yī)科大學(xué) 語言文化學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830054)

新疆文化負(fù)載詞的英譯歷來是翻譯的難點,也是引起諸多問題的原因所在。本文將新疆文化負(fù)載詞歸類為物質(zhì)文化、生態(tài)文化、社會文化和語言文化,并提出了音譯、音譯加注、直譯、直譯加注四種具體的翻譯方法,以期提高新疆外宣英譯的質(zhì)量。

新疆文化負(fù)載詞;翻譯方法;外宣

一、引言

新疆從來就不缺少關(guān)注的目光,我國“一帶一路”政策的提出,“亞歐博覽會”和“冬奧會”在烏魯木齊的成功舉辦,將世界人民的目光再次吸引到中國邊陲這個神奇而又充滿魅力的地方。這不僅給新疆帶來了難得的歷史發(fā)展機遇,同時,也為新疆外宣的英譯工作提出了全新的挑戰(zhàn)。新疆英譯研究近年來雖然取得了一定的進(jìn)步,但是仍然存在很多問題。究其原因或是譯者自身的能力不足,或是出于對新疆的地理歷史、民族文化誤解所致,其中,新疆的文化負(fù)載詞是造成翻譯失誤的重要原因之一。王佐良先生在《翻譯中的文化比較》中曾提出譯者“處理的是個別詞,而面對的則是兩大片文化”。[1]新疆是少數(shù)民族聚居區(qū),針對新疆的翻譯問題譯者更要處理地是多種不同的文化。語言是文化的結(jié)晶,而文化則是語言生存的土壤。任何民族語言都承載著各民族深厚的文化內(nèi)涵,而語言的詞匯系統(tǒng)又能最直接最敏銳地反映出該民族的文化價值取向和思維特質(zhì)。譯者在面對新疆多彩的民族文化時,新疆文化負(fù)載詞的處理恰當(dāng)與否,直接決定了譯文成功與否。因此,如何處理好新疆地區(qū)文化負(fù)載詞,是新疆漢英翻譯領(lǐng)域極具現(xiàn)實意義的課題。

二、 文化負(fù)載詞定義及分類

“文化負(fù)載詞”又稱詞匯空缺,指源語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應(yīng)語。[2]每一種語言都是一個國家、民族文化發(fā)展的產(chǎn)物,是其獨特的歷史文化、社會制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、民族風(fēng)情等內(nèi)涵的體現(xiàn),并在特定的文化負(fù)載詞上反映出來。它們折射出了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸形成、有別于其他民族獨特的活動方式。新疆地處絲綢之路,自古以來,就是東西方經(jīng)濟(jì)、文化交流薈萃之地;新疆又是一個以維吾爾族為主體,多民族聚居的地區(qū),所以無論是有關(guān)新疆的日常社會,還是涉及新疆的歷史古跡,簡單詞匯的背后都蘊含著新疆獨有的文化。根據(jù)新疆的具體情況,新疆的文化負(fù)載詞主要可以分為以下幾類:

(一)物質(zhì)文化詞

物質(zhì)文化是人類制作的各種實物,包括建筑物、服飾、食品、用品、工具等。這些產(chǎn)品本身并不具有文化特質(zhì),然而將其置于不同的區(qū)域和民族視角下時,其文化特質(zhì)就表現(xiàn)出來了。世界各民族生活習(xí)慣不同,所用物質(zhì)也會有很大差異。也許在一種文化中是很通常的事物,而在另一種文化中卻處于空白狀態(tài);即便是同一種事物,在不同文化中引起的聯(lián)想義卻未必一致。新疆現(xiàn)有47個民族,其中13個為世居民族。各民族的語言在長期生活中形成了自己獨特的物質(zhì)文化負(fù)載詞。這些文化負(fù)載詞在新疆的語言系統(tǒng)中比比皆是,而在西方文化中常常處于文化真空地帶。

例如:樂器有:維吾爾族樂器熱瓦普Rawap、哈薩克族樂器冬不拉Dombra、 塔吉克用山鷹骨做的樂器納衣Nayi等;食品有:哈薩克族食品納仁Naren、包兒薩克Bawersak、 新疆當(dāng)?shù)馗髅褡逑矏鄣拇蟊P雞Braised chicken with potato and pepper in big plate等。這些物質(zhì)文化負(fù)載詞與新疆人民的生活息息相關(guān),不可分割。

(二)生態(tài)文化詞

生態(tài)文化是指與人類生活賴以生存的地理環(huán)境、氣候和生存空間等。新疆地處亞歐大陸腹地,沙漠、戈壁、裸巖和高山冰雪等為人們展開了一副壯美的畫卷,新疆獨特的地理環(huán)境,構(gòu)成了新疆獨特的生態(tài)文化。如果譯者對新疆的地理文化沒有具體了解,僅憑語言學(xué)知識則會錯誤百出。例如關(guān)于“城”的翻譯,在新疆就有“高昌故城”,“烏爾禾魔鬼城”,“達(dá)坂城”, 三個地名中都有“城”,雖然都是“城”,卻不能等同處之?!案卟食恰笔峭卖敺腥珖攸c文物保護(hù)單位,擁有3 000多年的歷史,目前已是殘垣斷壁,一片廢墟,所以,應(yīng)根據(jù)目前現(xiàn)實地理特征來具體處理,應(yīng)譯為The Ruins of Ancient City Gaochang?!盀鯛柡棠Ч沓恰辈⒉皇且粋€“城”,它是在克拉瑪依地區(qū)的一個風(fēng)蝕的雅丹地貌,因為常年風(fēng)蝕而形成許多地貌酷似城堡,并且在風(fēng)的作用下會發(fā)出魔鬼的嚎叫而得名魔鬼城。所以譯者應(yīng)透過語言表面,將其實際的地理信息翻譯出來,應(yīng)將其翻譯為Wuerhe Demon Castle(a Yadan area)。“達(dá)坂城”為古絲綢之路新北道和南北疆之間的交通重鎮(zhèn),因王洛賓先生的歌曲“達(dá)坂城的姑娘” 而聞名的小鎮(zhèn),所以應(yīng)翻譯為Dabancheng City。同樣的現(xiàn)象還有“山”,在吐魯番的火焰山譯為The Flaming Mountain、烏魯木齊的紅山因為是小山丘而譯為The Red Hill。

(三)社會文化詞

社會文化是人們長期生活在不同的地理空間中而形成的某個地區(qū)特有的生活習(xí)慣、風(fēng)俗風(fēng)情、宗教禮儀等。千百年來,新疆世居的13個民族經(jīng)過漫長的歷史發(fā)展,在不斷的東進(jìn)西移中受到不同宗教思想的影響,逐漸形成了各民族獨特的風(fēng)俗習(xí)慣,宗教禮儀,婚姻喪嫁等,這些現(xiàn)象在社會文化詞中都有所體現(xiàn)。例如:哈薩克族人信仰伊斯蘭教,除了伊斯蘭教信徒共有的節(jié)日以外,哈薩克族還有獨有的節(jié)日:那吾魯孜節(jié)—Nauriz(a Kazak festival with strong distinctive national feature);新疆的錫伯族為了紀(jì)念1764年清政府從中國東北抽調(diào)4 000錫伯人到新疆的伊犁戍邊的事件,每年在農(nóng)歷4月18日舉行的最為隆重的西遷節(jié)——Festival of Westward Migration(festival of Xibo nationality);同樣還有蒙古族人每年一度舉行的娛樂活動那達(dá)慕大會——Naadam Fair (ethnic sports events of Mongolian held in July or August);塔吉克族家家屋頂插火把,人們通宵玩樂的巴肉提節(jié)Bruti Festival等等。這些豐富多彩的社會文化生活構(gòu)成了新疆獨有的社會文化詞,而簡單的詞匯背后承載了豐富的文化內(nèi)涵。

(四)語言文化詞

語言文化詞是指反映特定的語言社團(tuán)的語音、語義、語法和形式結(jié)構(gòu)的語言符號體系。在涉及新疆翻譯時,首先遇到的是和少數(shù)民族語音相關(guān)的翻譯,新疆的地名、人名很多都是源于不同民族的語言文字。例如:烏魯木齊Urumqi、巴音郭楞蒙古自治州Bayingolin Mongol Autonomous Prefecture、那拉提Narati源于蒙古語;吐魯番Turpan、和田Hotan、喀什Kashgar 源于維吾爾語;阿勒泰Altay源于哈薩克語等等,這些地名都分別涉及不同民族語言的發(fā)音??梢娙绻g者不了解語言背后的文化,將很難處理好新疆的文化負(fù)載詞。

三、具體翻譯方法

新疆的文化負(fù)載詞蘊涵著豐富的多民族文化內(nèi)涵和信息,是新疆多民族色彩斑斕文化的折射。不同民族不同的文化習(xí)俗,同時也為譯者在處理新疆的文化負(fù)載詞時帶來了困難,譯者不僅要具備良好的英漢翻譯技能,還要充分了解新疆少數(shù)民族語言和各種文化知識。只有這樣才能最大限度地傳遞其中的文化信息,使源文化在目的語中得到最好的體現(xiàn)。對新疆文化負(fù)載詞的處理遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了文字的表面,很好地處理其背后蘊藏的文化信息,則是對譯者的挑戰(zhàn),針對新疆特有的文化詞現(xiàn)象,本文提出可以通過以下翻譯手法來處理:

(一)音譯法

音譯主要用來翻譯“人名、地名之類的專用名詞,意義深奧難懂,無法用幾個字說清的術(shù)語概念以及在譯入語中找不到對應(yīng)物的文化詞語等”。[3]音譯屬于異化策略中最典型的翻譯手法。音譯法能使文化上的異國情調(diào)和語言上的新鮮感滿足不同文化讀者求異求新的好奇心理,容易激發(fā)讀者的閱讀興趣,較好地吸引讀者的注意力。“在漢英翻譯實踐中,對于那些具有濃郁民族語言特色而且在目的語文化中又屬于意義空缺的漢語詞匯,采用漢語拼音拼寫方式已幾成慣例”。[4]不同類型的文本烙有不同民族的傳統(tǒng)語言文化特征,而帶有不同語言文化特征的文本對翻譯活動必然產(chǎn)生一定影響。[5]面對新疆多姿多彩的不同民族語言,譯者要對其進(jìn)行深入的了解,方能更好地翻譯?!懊褡逦幕赜性~匯翻譯上往往會出現(xiàn)譯入語的語義真空。它需要調(diào)動譯者的主觀能動性和創(chuàng)造性以及少數(shù)民族語言文化的知識”。[6]在新疆地名的翻譯中,由于很多地名已經(jīng)經(jīng)歷了從少數(shù)民族語言到漢語的翻譯過程,一些內(nèi)地譯者不了解這種情況,常常根據(jù)漢語的發(fā)音來翻譯,常常會帶來失誤。音譯法的使用能夠營造一種異國情調(diào),能使西方讀者強烈地感受到新疆不同少數(shù)民族文化,使用少數(shù)民族語言的發(fā)音方式更多地體現(xiàn)出了我國在少數(shù)民族地區(qū)的語言政策。然而音譯法通常是譯者的無奈之舉,因為它常常阻斷意義的傳遞,譯者應(yīng)謹(jǐn)慎采用。

(二) 音譯加注

當(dāng)翻譯涉及新疆的語言文化、物質(zhì)文化和社會文化負(fù)載詞時,單純音譯達(dá)不到語言的交際功能,這時就需要采用音譯加注法。音譯加注可以解決文化缺省的問題,并且對文化缺省部分給予積極補償,因此在有必要時可進(jìn)行加注,對缺省部分進(jìn)行補償,以達(dá)到更準(zhǔn)確傳遞特色文化詞匯的目的。在新疆對外宣傳的翻譯中,這種現(xiàn)象非常普遍,通常采用音譯+相關(guān)事物信息的方式。

例如,哈薩克族的食品納仁Naren(dish made of chopped boiled mutton and noodles boiled in the meat soup), 包兒薩克Bawersak (a kind of dessert, fried dough balls) ;維吾爾族舞蹈麥西來普Maxirap——a kind of entertainment integrating song and dance as well as folk entertainment;維吾爾族樂器熱瓦普Rawap ——a plucked string musical instrument for the Uyghur people;回族食品粉湯Fentang ——a kind of soup being made of bean starch pieces mixed with meat, broth, tomato, pepper and other ingredients。

上例中我們可以看到來自哈薩克族、維吾爾族、回族等新疆不同少數(shù)民族語言的食物,在處理時應(yīng)按照不同少數(shù)民族語言發(fā)音的音譯,然后根據(jù)其凸顯的文化特點信息進(jìn)行詳細(xì)解釋,這樣不僅能闡明語言特點、保持異國情調(diào),而且能使西方讀者從多角度洞悉這些詞匯背后不同民族語言文化信息,體現(xiàn)了對讀者的人性化關(guān)照,同時也達(dá)到了中國文化對外輸出的功用。

(三) 直譯

直譯主要用于原語和譯語表現(xiàn)法相同或相似的情形,雖然文字表面所指基本相同,但是字面背后所負(fù)載的文化寓意卻有所不同。直譯法通常涉及語言文化和生態(tài)文化負(fù)載詞,直譯的使用保持了源語的文化特色,它能夠起到豐富譯語語言文化的作用。例如, 火焰山The Flaming Mountain、哈密瓜 Hami Melon、天池Heavenly Lake 。這三個例子,雖然字面意義對于西方讀者而言并不存在理解困難,但是這些詞匯背后卻具有深厚的文化含義。提及火焰山,中國人自會想起《西游記》中孫悟空大鬧天宮,蹬倒了煉丹的八卦爐,爐中余火飄落至人間,變成了今天吐魯番的火焰山的故事;哈密瓜的名稱出自康熙大帝的金口玉言,哈密臣民特獻(xiàn)給皇帝、皇后和眾大臣享用,以表臣子之心,康熙大帝思忖,因貢之哈密,就稱之為“哈密瓜”;而天池是二百多年前任烏魯木齊的都統(tǒng)大臣明亮,在領(lǐng)略了高山湖泊的綽約風(fēng)光后,在《靈山天池疏鑿水渠碑記》中寫道:“見神池浩淼,如天境浮空”,遂摘句中“天”、“池”兩字,而得名“天池”。

從上例中可以看出,直譯極大地豐富了西方的語言文化,然而雖然原語和譯語表現(xiàn)法相同或相似的情形,但是其背后的文化寓意卻完全不同,要達(dá)到完全的對等,只是一種理想化的狀態(tài)。畢竟詞匯負(fù)載的文化信息是相對有限的,如果讀者想要深入了解,還需要借助語篇來進(jìn)一步了解詞匯背后的語言文化。

(四) 直譯加注

語言是文化的載體,而詞匯更能透視出一個民族文化的面貌。新疆社會文化負(fù)載詞反映和記錄了不同民族特定的文化風(fēng)貌,承載了色彩斑斕的民族文化蘊意。由于歷史悠久,涉及不同的民族和歷史時期,所以常常需要先直譯原文信息然后通過加注的方式補充信息,使西方讀者了解不同民族的相關(guān)文化。

例如,冬不拉 Dombra (an Kazak musical Instru ment); 阿瓦提熱瓦普Awat Rawap (an Uyghur musical Instrument withfive strings in Awat County of Xinjiang ;西遷節(jié)Festival of westward Migration (festival of Xibo nationality)。在上面三個例子中分別加注了Kazak哈薩克、Uyghur維吾爾、Xibo錫伯族不同民族及相關(guān)背景。

“翻譯的終極目的是把文化從一個文化移植到另一個文化中?!盵7]譯者要盡力傳達(dá)源語的文化內(nèi)涵,只有盡可能的將原文中的意義傳遞出來,才有可能最大限度地讓西方讀者更為準(zhǔn)確地理解和把握新疆特有的民俗風(fēng)情。

四 、結(jié)語

在新疆文化負(fù)載詞的翻譯中,譯者不僅要具有良好的英漢互譯的語言技能,更多地是要研究新疆多姿多彩的民族風(fēng)情、歷史古跡和新疆各族人們的語言文字。這些雋永的文化底蘊和鮮明的民族色彩包含了豐富的新疆各民族的文化信息,源語與目的語之間巨大的文化鴻溝,為新疆文化傳輸帶來了難以想象的困難,跨文化翻譯只能是最大限度地接近原文。在處理新疆特色文化時,譯者可以盡可能多地保留原汁原味的文化特色,最大限度地對外傳播新疆當(dāng)?shù)氐奈幕畔?,讓世界了解一個極具異域特色的新疆,這既是當(dāng)前時代的要求,也是新疆外宣翻譯的使命。針對新疆獨有的文化負(fù)載詞的翻譯,譯者僅有良好的翻譯素養(yǎng)是不夠的,一個不了解新疆多元文化的譯者,是不可能做好新疆相關(guān)翻譯的。做好新疆本土化翻譯則更是新疆當(dāng)?shù)赝庹Z學(xué)者則無旁貸的歷史使命。新疆文化負(fù)載詞的翻譯貌似很小,卻責(zé)任重大,最佳的翻譯效果,既要做到能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的交際意義,又要盡可能地接近原文。只有這樣才能再現(xiàn)新疆獨有的文化內(nèi)涵,更好地對外傳播中華民族的燦爛文化,加深世界各國人民對中國豐富的多民族文化的了解。

[1]王佐良.思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989:35-50.

[2]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:10.

[3] 桑龍揚.旅游景點名稱翻譯的原則與方法——以廬山等旅游景區(qū)為例[J].中國科技翻譯, 2011,(4):46-47.

[4] 劉宓慶.高級翻譯[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2011:194.

[5] 曾利沙.從對外宣傳翻譯原則范疇化看語用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)[J].外語與外語教學(xué),2007,(7): 44-46.

[6] 謝旭升. 新疆對外宣傳英譯特點與問題探討[J].語言與翻譯,2003,(3):55.

[7] 周志培、陳運香.文化學(xué)與翻譯[M] .上海:華東理工大學(xué)出版社有限公司,2013:8-9.

C-E Translation of Xinjiang Cultural Bounded Words

LI Liang
(College of Culture and Languages , Xinjiang Medical University, Urumqi,Xinjiang 830054)

C-E translation of Xinjiang cultural bounded words has always been a difficult problem, which leads to many translation difficulties. The Xinjiang culture bounded words can be classified as material , ecological , social and language cultural words, and they can be translated with four specific translation methods∶ transliteration, transliteration annotation, literal translation, literal translation annotation to improve the quality of C-E translation of Xinjiang publicity by the paper.

Xinjiang culture bounded words; translation method; advertisement

H315.9

A

1009-9545(2016)03-0052-04

2016-07-18

李亮(1973-),男,副教授, 主要從事科技翻譯、應(yīng)用語言研究.

猜你喜歡
音譯譯者新疆
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
新疆多怪
絲綢之路(2014年9期)2015-01-22 04:24:46
元話語翻譯中的譯者主體性研究
英漢音譯規(guī)律探微*
從翻譯的不確定性看譯者主體性
新疆對外開放一類口岸
武平县| 巨野县| 桂林市| 香格里拉县| 册亨县| 抚州市| 陆川县| 岱山县| 雷山县| 务川| 文登市| 临江市| 合江县| 清涧县| 晋城| 浑源县| 尚志市| 怀远县| 大丰市| 阿荣旗| 东丽区| 昌宁县| 白玉县| 古蔺县| 合江县| 郁南县| 息烽县| 石狮市| 东乌珠穆沁旗| 庄河市| 拉孜县| 沭阳县| 封开县| 曲阳县| 安仁县| 灵璧县| 遵义县| 延安市| 安顺市| 鲁甸县| 彩票|