武 娜,王紅濤
(河南工業(yè)大學(xué) 外語學(xué)院,河南 鄭州450001)
?
淺析漢語典籍英譯中的文化適應(yīng)與選擇
——以《論語》英譯為例
武娜,王紅濤
(河南工業(yè)大學(xué) 外語學(xué)院,河南 鄭州450001)
漢語典籍翻譯關(guān)乎中華文化的傳承與弘揚。翻譯適應(yīng)選擇論特別強(qiáng)調(diào)譯者的作用,并指出翻譯就是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境在語言維、交際維和文化維方面的適應(yīng)與選擇。文章認(rèn)為,在漢語典籍英譯方面,譯者應(yīng)該特別注重文化的適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)?;诖?,文章嘗試對《論語》的兩個英譯本進(jìn)行分析,探討譯者的文化適應(yīng)與文化選擇。
文化適應(yīng);文化選擇;論語;翻譯選擇適應(yīng)論
作為跨文化的交際活動,翻譯不僅涉及不同語言之間的差異,也涉及不同文化之間的差異。在翻譯過程中,譯者如何跨越語言差異,把原語成功翻譯為目的語,生動再現(xiàn)原作的文化意境并被讀者理解至關(guān)重要,漢語典籍翻譯尤為如此。儒家經(jīng)典《論語》蘊含著獨特的中華文化,歷經(jīng)千百年的弘揚與傳承,它對中國乃至世界的影響甚為深遠(yuǎn)。它能在國外廣泛流傳,翻譯工作功不可沒。
翻譯適應(yīng)選擇論是我國著名翻譯理論家胡庚申教授提出來的。在他看來,翻譯實際上是譯者為適應(yīng)翻譯這一生態(tài)環(huán)境而作出選擇的結(jié)果。在此過程中,譯者對文化翻譯的適應(yīng)性選擇,不僅是譯者水平高低的體現(xiàn),也是典籍翻譯成敗的關(guān)鍵。因為漢語典籍翻譯不僅是傳遞文字信息,更是挖掘和再現(xiàn)隱含在漢語典籍背后的文化信息,進(jìn)而把豐富而獨特的中華優(yōu)秀文化傳遞出去?;诖?,本文將探討《論語》兩個英譯本中的文化適應(yīng)與文化選擇,并嘗試探討不同譯者在翻譯過程中是如何選擇、適應(yīng)翻譯這一生態(tài)環(huán)境的。
漢語典籍英譯一直備受國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,而文化翻譯曾一度是學(xué)者們討論的焦點。在討論文化翻譯在漢語典籍英譯中的地位和作用之前,本文首先討論一下翻譯資格問題,即誰有資格從事漢語典籍英譯。對于這一問題,學(xué)術(shù)界曾有過激烈的思想交鋒。以英國漢學(xué)家格雷厄姆為代表的一些學(xué)者認(rèn)為,漢語典籍英譯應(yīng)該由英語譯者譯入,而不是由漢語譯者譯出。他認(rèn)為,“在翻譯上我們幾乎不能放手給中國人,因為按照一般規(guī)律,翻譯都是從外語譯成母語,而不是從母語譯成外語的,這一規(guī)律很少例外”[1]。
這一說法顯然是不能成立的。事實已經(jīng)證明,漢語譯者在漢語典籍翻譯中同樣作出了杰出貢獻(xiàn)。潘文國詳細(xì)分析了上述說法的三條理由:中國譯者的翻譯是中國腔英語;中國譯者典籍評論做得好,但翻譯不行;翻譯一般是譯入,而不是譯出。潘文國對上述理由逐條予以了反駁,并指出,翻譯理論是建立在語言、文學(xué)和文化三個層面上的。在語言層面上,翻譯可以被視為是相同意義、不同語碼或語言形式之間的轉(zhuǎn)換;在文學(xué)層面上,翻譯可以被視為再現(xiàn)文學(xué)作品之美;而在文化層面上,翻譯可以被視為不同文化之間的交流。也正是中國譯者對文化層面的譯出,才使得漢語典籍能夠被完整、全面地介紹和展示,并促進(jìn)了世界對中華古典文化的認(rèn)識和理解。
同樣,文化學(xué)派的翻譯理論家蘇珊·巴斯內(nèi)特也非常注重文化在翻譯中的地位。她指出,“翻譯絕不是一個純語言的行為,它深深根植于語言所處的文化之中”[2],認(rèn)為翻譯就是為了滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要??梢?,文化翻譯是翻譯實踐中不可或缺的重要組成部分。
同樣,劉宓慶認(rèn)為文化翻譯的核心是對語義的文化詮釋和對文本的文化解讀[3]。在進(jìn)行文化翻譯的時候,譯者需要遵循三大原則,即文化適應(yīng)性原則、科學(xué)原則和審美原則。而作為文化戰(zhàn)略手段的翻譯,應(yīng)該服務(wù)于國家和民族的核心利益。劉宓慶把文化翻譯置于如此高的地位,足見文化翻譯不容小覷。
而關(guān)于漢語典籍英譯的過程,楊自儉指出,“翻譯過程增加了一個語內(nèi)翻譯階段,原文為古代或近代漢語,譯文為現(xiàn)代英語,中間為現(xiàn)代漢語”[4]。方夢之也認(rèn)為漢語典籍英譯的過程是“一個二度翻譯過程,包括語內(nèi)翻譯和語際翻譯兩個階段”[5]。黃國文對上述觀點也是持肯定態(tài)度的[6]。筆者認(rèn)為,語際翻譯過程實際上就是一個譯者進(jìn)行文化適應(yīng)與文化選擇的過程。也只有經(jīng)歷了譯者的文化適應(yīng)性選擇和文化選擇性適應(yīng),漢語典籍英譯才能真實地反映和再現(xiàn)原作的文化意境,正確地傳達(dá)原作的文化含義。
基于達(dá)爾文生物進(jìn)化論中有關(guān)“適應(yīng)與選擇”的學(xué)說,以及翻譯活動與適者生存這一自然法則之間的聯(lián)系,我國著名翻譯理論家胡庚申提出了翻譯適應(yīng)選擇論[7]。該理論探討了譯者適應(yīng)與譯者選擇在翻譯這一生態(tài)環(huán)境下的相互關(guān)系,為翻譯實踐,特別是漢語典籍英譯實踐提供了新的理論指導(dǎo)。
如果說任何一種人類活動都需要在一定的環(huán)境中才能進(jìn)行的話,那么翻譯作為人類實踐活動的一種,也需要在一定的翻譯環(huán)境中才能進(jìn)行。作為翻譯適應(yīng)選擇論的提出者,胡庚申認(rèn)為翻譯活動實際上就是譯者為適應(yīng)翻譯這一生態(tài)環(huán)境而作出的選擇。事實上,這是胡庚申做的一個比喻,正如人類在自然生態(tài)環(huán)境之中進(jìn)行生產(chǎn)活動一樣,譯者進(jìn)行翻譯實踐就好像是譯者在翻譯這一生態(tài)環(huán)境之中進(jìn)行生產(chǎn)活動。那么,什么是翻譯生態(tài)環(huán)境?翻譯生態(tài)環(huán)境又包含哪些因素呢?胡庚申認(rèn)為,翻譯生態(tài)環(huán)境包括原文、原語和譯語共同構(gòu)成的語言環(huán)境,它是一個互聯(lián)互動的有機(jī)整體,其中不僅囊括了語言、交際、文化和社會,還涵蓋了作者、讀者和委托者等。譯者正是在這一復(fù)雜的生態(tài)環(huán)境之中進(jìn)行翻譯活動的,而翻譯的過程也就被視為譯者不斷進(jìn)行適應(yīng)與選擇的循環(huán)過程。當(dāng)然在這一循環(huán)過程中,譯者也應(yīng)當(dāng)遵循一定的原則,而這些原則自然也是多維度的,其中最為重要的就是語言維、文化維和交際維的選擇與適應(yīng)原則。而高質(zhì)量的譯文就是譯者在語言維、文化維和交際維之間進(jìn)行適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)的結(jié)果。當(dāng)然,除了譯文的多維轉(zhuǎn)換程度之外,讀者的反饋情況、譯者的素質(zhì)等也是判斷譯文質(zhì)量高低的評價標(biāo)準(zhǔn)。胡庚申認(rèn)為整合適應(yīng)選擇程度最高的譯文才是最佳的翻譯。
簡而言之,翻譯選擇適應(yīng)論的提出者胡庚申把譯者置于翻譯的中心地位,并認(rèn)為翻譯就是譯者對原文生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇。筆者認(rèn)為,作為從事漢語典籍英譯工作的譯者,在提高自身綜合素質(zhì)、靈活運用多種翻譯策略的同時,應(yīng)該特別注意對原文文化環(huán)境的適應(yīng)。而在翻譯方法的選擇上,筆者認(rèn)為與語言維和交際維相比,譯者在文化維方面的選擇對譯文質(zhì)量的高低更具決定性。因為作為語言形式,翻譯固然是用以進(jìn)行跨文化交際的,但若想準(zhǔn)確地進(jìn)行文化交流,卻并非輕易可以做到,漢語典籍英譯尤為如此。
基于此,筆者將以威利和劉殿爵的《論語》英譯本為例,重點探討兩個譯本中譯者的文化適應(yīng)與文化選擇,以期從中得到某些啟示,指導(dǎo)漢語典籍英譯實踐。
作為儒家學(xué)派的經(jīng)典著作之一,《論語》是一部語錄體散文集,主要記載孔子及其弟子的言行,并集中體現(xiàn)了孔子的儒家思想?!墩撜Z》充滿了豐富而獨特的東方哲學(xué),是中華文化智慧的結(jié)晶,歷經(jīng)千年而不衰,其中的名言警句至今仍然廣為傳誦。改革開放之后,特別是進(jìn)入新的世紀(jì),隨著中外交流的不斷深入,伴隨著漢語熱以及孔子學(xué)院在世界各地的興建,《論語》已被譯為多種語言,在世界范圍內(nèi)廣泛傳播。鑒于《論語》的文言文性質(zhì),其中必然蘊含著豐富而獨特的中華文化。而多個英譯本對中華文化的呈現(xiàn)情況,還是值得商榷的。
本文選取英國著名漢學(xué)家、文學(xué)翻譯家威利和中國著名翻譯家、漢學(xué)家劉殿爵的《論語》英譯本,嘗試探討他們在漢語典籍英譯實踐過程中的文化適應(yīng)與選擇。
(1)曾子曰:“……傳不習(xí)乎?”
威利譯:Master Tseng said ...Have I failed to repeat the precepts that have been handed down to me?[8]5
劉殿爵譯:Tseng Tzu said ...Have I passed on to others anything that I have not tried out myself?[9]6
對比上述譯文,讀者可以明顯地發(fā)現(xiàn),兩位學(xué)者對“傳不習(xí)乎”的翻譯是有區(qū)別的。之所以會出現(xiàn)這樣的差別,筆者認(rèn)為,這是因為他們對文言動詞“傳”和“習(xí)”的理解存在差異。首先,動詞“傳”當(dāng)然是“傳授、教授知識”的意思,無論是“handed down”,還是“passed on”,兩者的翻譯可謂大同小異。問題的關(guān)鍵是如何理解動詞“習(xí)”。在文言文語境里,應(yīng)該把“習(xí)”當(dāng)作“反復(fù)溫習(xí)、實習(xí)”來理解,簡單地將之譯為“repeat”則失之偏頗。比較而言,“tried out”效果更佳。另外,較之“handed down to me”,“passed on to others”更具實踐意義,能夠更好地適應(yīng)文化語境。
(2)子曰:“君子懷德,小人懷土……刑……惠?!?/p>
威利譯:The Master said ...moral force ...the soil ...punishments...exemptions.[8]43
劉殿爵譯:The Master said, ...benign rule, ...native land....the law, ...generous treatment.[9]64
兩位對于文言名詞的翻譯也是不盡相同的。整體上來講,威利先生遵循的是直譯法,比如將“德”譯為“moral force”,將“土”譯為“soil”,將“刑”譯為“punishment”,將“惠”譯為“exemption”;而劉先生選擇的是意譯法,相應(yīng)地分別將之譯為“benign rule”“native land”“the law”和“generous treatment”。
實際上,這里所提到的四個文言名詞,兩兩一組,分別代表的是君子與小人不同的人格特征??鬃诱J(rèn)為,君子應(yīng)該具有高尚的道德情操,即“德”;應(yīng)該具有遠(yuǎn)大志向,關(guān)心國家大事,即“刑”。相反地,小人則目光短淺,??紤]鄉(xiāng)土之情,計較個人得失,也即“土”和“惠”。筆者認(rèn)為,為凸顯君子與小人的差異,僅僅直譯上述兩對文言名詞是不夠的,需要適當(dāng)?shù)剡x擇意譯,這樣會更適應(yīng)其背后隱含的文化意義。
(3)曾子曰:“慎終追遠(yuǎn)……”
威利譯:Master Tseng said, When proper respect towards the dead is shown at the end and continued after they are far away...[8]7
劉殿爵譯:Tseng Tzu said, ‘Conduct the funeral of your parents with meticulous care and let not sacrifices to your remote ancestors be forgotten ...’[9]10
如果說二者對(1)中文言動詞的譯法大同小異,對(2)中文言名詞的譯法不盡相同的話,那么對“慎終追遠(yuǎn)”的翻譯可謂大相徑庭。盡管學(xué)界對“慎終追遠(yuǎn)”的理解至今仍然存在差異,但將“追遠(yuǎn)”譯為“continued after they are far away”確實值得認(rèn)真考量。筆者認(rèn)為,劉先生的譯文更好地尊重和適應(yīng)了儒家的思想與文化意境:謹(jǐn)慎地對待父母的葬禮(去世),追念久遠(yuǎn)的祖先,民風(fēng)自然會變得淳樸敦厚。
我國著名翻譯理論家胡庚申教授提出的翻譯適應(yīng)選擇論適應(yīng)了翻譯這一生態(tài)環(huán)境。胡庚申認(rèn)為,在翻譯過程中譯者應(yīng)該做出適應(yīng)性選擇,以適應(yīng)語言維、交際維和文化維的要求。筆者認(rèn)為,較之語言維和交際維,在漢語典籍英譯實踐中,譯者更應(yīng)該注重文化維的適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)。因為對漢語典籍里隱含的文化信息的適應(yīng)性翻譯關(guān)系到世界對中華文化的準(zhǔn)確理解和認(rèn)識,關(guān)乎中華優(yōu)秀文化在世界的傳播與弘揚。
通過對上述中西兩位翻譯家的《論語》英譯文的比較分析,筆者認(rèn)為,與西方翻譯家相較,中國本土翻譯家在文化維的適應(yīng)與選擇上似乎更勝一籌,這也進(jìn)一步印證了前文所討論的內(nèi)容,即中國本土翻譯家有資格,并且有能力從事漢語典籍英譯工作。當(dāng)然,在漢語典籍英譯方面,中外譯者應(yīng)該相互借鑒,取長補(bǔ)短,齊心協(xié)力,共同致力于中華傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)的傳揚,促進(jìn)中華文化與世界文化的交流。
[1]潘文國.譯入與譯出:談中國譯者從事漢籍英譯的意義[J].中國翻譯, 2004(2):40-43.
[2]BASSNETT S.Transplanting the Seed:Poetry and Translation [G]//Bassnett S & Lefevere (eds.) A.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:58-66.
[3]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:245.
[4] 楊自儉.對比語篇學(xué)與漢語典籍英譯[J].外語與外語教學(xué),2005(7):60-62.
[5]方夢之.中國譯學(xué)大辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2011:122.
[6]黃國文.典籍翻譯:從語內(nèi)翻譯到語際翻譯:以《論語》英譯為例[J].中國外語,2012(6):64-71.
[7]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:97.
[8]孔子.論語:漢英對照[M].威利,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.
[9]孔丘.論語選萃:英漢對照[M].劉殿爵,付雅麗,譯.北京:中國對外翻譯出版有限公司,2011.
【責(zé)任編輯郭慶林】
2016-03-12
河南省教育廳人文社會科學(xué)研究項目(2014-GH-620)
武娜(1978—),女,河南鄭州人,副教授,博士,研究方向:英美文學(xué)。 王紅濤(1989—),男,河南鄭州人,碩士研究生,研究方向:英美文學(xué)。
H315.9
A
2095-7726(2016)08-0041-03