国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從目的論視角看電影字幕翻譯策略

2016-02-25 17:24宋盼盼天津大學外國語言與文學學院天津市300350
新絲路(下旬) 2016年5期
關(guān)鍵詞:字幕翻譯翻譯策略

宋盼盼(天津大學外國語言與文學學院 天津市 300350)

?

從目的論視角看電影字幕翻譯策略

宋盼盼(天津大學外國語言與文學學院 天津市 300350)

摘 要:高質(zhì)量的英語字幕翻譯,更易于觀眾理解接受,甚至加強漢英國家間的交流。由于受諸多因素制約,電影字幕翻譯評價標準和翻譯策略與傳統(tǒng)翻譯不同。本文從目的論的角度,歸納了幾類常用的電影字幕翻譯策略。在目的論的指導(dǎo)下,對電影字幕中的實例進行分析和探討,例證了目的論對字幕翻譯有著很強的解釋力,指出在目的論指導(dǎo)下,能夠?qū)崿F(xiàn)電影預(yù)期的交際效果,獲得最大的語境效果。

關(guān)鍵詞:目的理論;字幕翻譯;翻譯策略

【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.05.056

目的論認為,其包含三種原則,即目的原則,連貫原則和忠誠原則,翻譯的首要原則就是要決定翻譯的目的是什么。當今世界日新月異,適應(yīng)時代需求的影視產(chǎn)業(yè)隨之產(chǎn)生,電影作為一種直觀的文化載體,發(fā)展突飛猛進,然而,這種跨國界的電影原聲令不懂源語的觀眾頭痛,且現(xiàn)在電影字幕翻譯缺乏系統(tǒng)性和科學性理論的指導(dǎo),而以交際為目的的目的論能夠彌補這些缺點,本文針對這些問題進行研究,具有發(fā)展前景。

一、電影字幕翻譯研究的重要性

隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,各國之間聯(lián)系加強,電影字幕作為了解各行各業(yè),各個國度,各種文化的重要工具,地位越來越重要。高質(zhì)量的電影字幕翻譯能夠為影片錦上添花,吸引更多的觀眾,促進不同文化的交流。

然而,國內(nèi)目前對電影字幕翻譯研究還不夠重視。理論上,還沒有一個成文定性理論來規(guī)范電影字幕翻譯,其理論尚未成熟和完善;實踐上,由于譯者水平參差不齊,電影字幕翻譯的質(zhì)量還有待提高。

因此,急需能夠指導(dǎo)電影字幕在時間和空間制約下向觀眾傳達特定文化背景中最有效的信息的理論。那么本篇文章就是來探究如何利用目的論很好地實現(xiàn)這一目的。

二、目的論在電影字幕翻譯中的可行性分析

目的論的目的原則與字幕翻譯共同強調(diào)作者和譯者對話的共識性,即在電影字幕翻譯中,譯者應(yīng)將電影制作人想要表達思想傳遞給觀眾,如引發(fā)對人生的思考和感悟,改變對人生和社會的看法,以積極的心態(tài)來面對生活中的困難等等,在思想層面達成共識。

目的論的連貫原則與字幕翻譯共同強調(diào)在兩種文化間做出平衡,即倡導(dǎo)語言與目的語間達到平衡,語言通順流暢,通俗易懂。

目的論的忠誠原則與字幕翻譯共同強調(diào)忠實于源語表達意思,一方面,譯者應(yīng)該恪守愿意,甚至表達結(jié)構(gòu),另一方面,翻譯需要一些替代方式來幫助觀眾更容易理解字幕。

三、目的論在電影字幕翻譯中的策略體現(xiàn)

1.歸化法

由于文化上的差異,觀眾可能不能理解原文直譯過來的意思,這時譯員就不能字對字的直譯,這就需要借用歸化翻譯方法,盡量減少字幕譯文中的異國情調(diào),為目的語觀眾提供一種自然流暢的譯文,已達到連貫忠實的目的。

原文:Chief Bogo:You strike out,you resign.Deal?(《瘋狂動物城》)

譯文:如果你48小時之內(nèi)破不了案,就主動辭職。怎么樣?

分析:原文背景為一只水獺來警察局報案,說自己的丈夫失蹤了。警察局的長官一直不肯接手這個案子,因此朱迪決定幫助這只水獺。沒想到長官為此大為惱怒,要求朱迪必須48小時之內(nèi)破案,因此對朱迪說了這樣一句話?!皊trike”是“用力擊打”的意思,strike out也有一個非常容易理解的一個意思是“精神抖擻地出發(fā)或者開始做一件事”。但是在這兒,strike out是“失敗”的意思。這層意思起源于一個棒球用語——在棒球規(guī)則中,如果有三次好球沒有被打中,打擊手就要出局,這種情形叫做strike out。正是從這個棒球用語中,這個短語引申出了“失敗”的意思。Deal這個詞一般是用在雙方談判以后,達成一項附帶條件的協(xié)議時詢問對方意見的。舉個非常簡單的例子,比如現(xiàn)在我們在加入一個QQ群的時候,經(jīng)常會被要求爆照。下次被群友要求爆照的時候,我們可以說:“你先爆一張,我就爆。Deal?”所以警察局長官這句話的意思是:“如果你48小時之內(nèi)破不了案,就主動辭職。怎么樣?”這樣的譯文可以使目的語觀眾更好理解影片。

2.釋譯法

由于電影字幕的時間和空間限制,字幕必須簡潔,然而,如果按照慣常手法翻譯,所得的字幕翻譯會變得冗余復(fù)雜,這時,我們有必要找出與源語言意思有同等表達效果的目的語,將意思解釋出來,即使用釋譯法。

原文1:你說得出就要做得到。(《無間道2》)

譯文1:Words,words,words.

原文2:我們是黑社會。(《無間道2》)

譯文2:We’re the bad guys.

分析:在《無間道2》的英文字幕處理上,譯者巧妙地用意譯將源語意思解釋出來,并傳達出角色的情感和情緒,使觀眾獲得與角色相同的感受,原文1十分生動地表達出所說話語的分量。原文2中如果將黑社會解釋清楚恐怕很難,于是譯者轉(zhuǎn)換簡單的詞匯進行釋義,將其想要的目的表達出來。

3.流行語應(yīng)用法

當前的影視行業(yè)是潮流前線,字幕翻譯當然不能落入俗套,應(yīng)該摒棄先前的慣用詞,使用人們感覺新穎又與原文意思相差無幾的替代詞,這才能達成字幕翻譯的目的,新穎而又忠實。

原文:Uh,actually,he’s the boss.I just pay for everything,and design everything,and make everyone look cooler.(《復(fù)仇者聯(lián)盟2:奧創(chuàng)紀元》)

譯文:噢,其實他才是老大,我只是提供資金和負責設(shè)計,讓大家看起來更酷炫。

分析:希爾特工向托尼·斯達克匯報工作時稱他為boss,而托尼轉(zhuǎn)而用boss來調(diào)侃美國隊長。Boss原意為“老板”,但此處選用了更為口語化流行化的表達方式,“酷炫”一詞也是如此。這樣的處理很好地表達出了比較隨意和調(diào)侃的口氣。

4.長難句直譯法

在漢英翻譯中,經(jīng)常會引經(jīng)據(jù)典,為使目的語觀眾既能了解其含義又能感受其韻律美,可以采取直譯的翻譯方法。

《無間道2》這部影片《無間道》系列最突出主題,即因果循環(huán)的佛教思想的一部影片,于是影片中出現(xiàn)大量佛經(jīng)語言,這無疑給字幕翻譯工作者造成極大困難。此翻譯是該影片翻譯的重中之重,必須準確傳遞其內(nèi)涵,以期英語觀眾獲得與中國觀眾相同的感悟和感受。以下句子是最體現(xiàn)影片主題的句子:

原文:無間有三,時無間,空無間,受者無間。犯五逆戒者,永墮此獄,盡受終罰之無間。(五逆即殺父、殺母、殺死修行達至阿羅漢境界的人、把佛祖?zhèn)亮餮?、在團體中散布謠言使其分崩離析)。(《無間道2》)

譯文:Continuous hell embodies three components,interrupted time,unlimited space and boundless suffering.Transgressors of the five deadly sins fall into the hell forever.Condemned to the ultimate incessant suffering.

分析:對于如此晦澀難懂的宗教語言,只要做到意思對等,使英語觀眾明白主題含義和感同身受即可。

字幕翻譯需要在忠實原文的基礎(chǔ)上盡可能地簡潔明了,令觀眾獲得最佳的觀影體驗。而目的論三原則論強調(diào)推理努力的最小化和語境效果的最大化,為字幕的翻譯提供了指導(dǎo)性意義。譯者需要在目的理論的指導(dǎo)下,對原文信息進行取舍,調(diào)整語言表達方式,關(guān)注觀眾認知能力,引導(dǎo)觀眾以最小的努力獲得最大的語境效果。

參考文獻:

[1]Lu Lu.On English Film Title Translation-From the Perspective of ScopesTheory[J].Journal of Tianjin Foreign Studies University.2015.

[2]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004.

作者簡介:

宋盼盼(1993—)女,河南濮陽人,天津大學外國語言與文學學院碩士研究生。

猜你喜歡
字幕翻譯翻譯策略
目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
國際會展用語特點及口譯策略
接受美學視角下Mulan的翻譯研究