段 燕
(河海大學(xué)文天學(xué)院,安徽 馬鞍山 243031)
文學(xué)語境中的稱呼語翻譯研究:身份視角
段 燕
(河海大學(xué)文天學(xué)院,安徽 馬鞍山 243031)
文章結(jié)合社會學(xué)和語用學(xué)視角下的身份觀,以《紅樓夢》《儒林外史》及其楊憲益夫婦譯本為研究對象,考察和分析文學(xué)語境中稱呼語“身份意識”在原著及其譯本中的實現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),盡管譯者一直在試圖努力忠實原文,但在意義和口吻上都一定程度地違背或不盡貼合原文,這導(dǎo)致稱呼語所蘊含的“身份意識”在漢英語際轉(zhuǎn)換過程中發(fā)生了信息過載、缺失和變異等。稱呼語的翻譯并不是純粹的語言轉(zhuǎn)換,譯者進行翻譯時應(yīng)在充分考慮讀者認知語境的基礎(chǔ)上,借助社會語言學(xué)、語用學(xué)和跨文化交際等眾多學(xué)科知識,采取適當(dāng)翻譯策略。
稱呼語翻譯;身份;《紅樓夢》;《儒林外史》;文學(xué)語境
文學(xué)經(jīng)典《儒林外史》和《紅樓夢》都創(chuàng)作于18世紀中葉,前者描刻明末世情,后者假托“末世”傳奇,相近時間意味著兩者所展現(xiàn)的社會面貌基本相近。兩作多角度、全方位地塑造了不同階層、各具特色的人物形象,為我們呈現(xiàn)了一個傳統(tǒng)中國關(guān)系錯綜復(fù)雜、階層分明的身份制社會,而直接體現(xiàn)這種身份概念與身份意識的便是一套紛繁復(fù)雜的稱呼語①。其中,《儒林外史》機鋒主要指向士林,著重描寫以男性為主的社會人事關(guān)系;而《紅樓夢》則以賈、史、王、薛四大貴族家庭瑣事為脈絡(luò),側(cè)重刻畫女性居主導(dǎo)地位的閨閣閑情。因此,兩者在稱呼語的使用上相輔相成、互為補充,充分展現(xiàn)了當(dāng)時中國具有代表性的稱呼語整體使用情況。
本文依據(jù)社會學(xué)和語用學(xué)身份論的核心思想,以《紅樓夢》《儒林外史》及其楊憲益夫婦譯本②為研究對象,考察和分析文學(xué)語境中稱呼語所蘊含的“身份意識”在原著及其譯本中的實現(xiàn),以期為稱呼語的翻譯研究及其實踐提供一些參考。
稱呼語是指人們彼此當(dāng)面招呼時所使用的名稱,包括“稱語”和“呼語”。由于交際雙方的社會地位、教育背景、動機目的、情感態(tài)度、年齡性別等因素的不同,“稱呼語的實施模式和轉(zhuǎn)換、包含的語用信息等表現(xiàn)出多樣性、非規(guī)約性”[1]22-23。作為言語交際的重要范疇,稱呼語與身份密切相關(guān)。正如索恩博羅(Thornborrow,J.)所言,語言是人們確立自己身份以及在他人面前展現(xiàn)自己是誰的最基本方式之一[2]135。從稱呼語的使用和選擇中,我們可以清楚地辨認和界定交際雙方的身份。所謂“身份”,即人的出身、地位、資格,是指人在一定社會關(guān)系中的地位[3]18。這種身份,既可能是說話者在進入交際前所具有的相對固定、靜態(tài)的社會身份,如在家里——父母的孩子,在學(xué)?!獙W(xué)生,在社區(qū)或村莊——居民或村民等,也可能是說話者隨著交際目的、需求、情景變化而臨時構(gòu)建的具有可變性、商討性的動態(tài)語用身份。社會身份理論最初由社會學(xué)家泰費爾(Tajfel,H.)等人在最簡群體范式的基礎(chǔ)上提出,該理論將身份定義為“個體認識到他屬于特定的社會群體,同時也認識到作為群體成員帶給他的情感和價值意義”[4]61。這里所強調(diào)的是群體以及群體之間的相對靜態(tài)關(guān)系。泰費爾等人進一步指出,群體成員將根據(jù)其信仰體系來維護其積極的社會身份,為了獲取積極的社會身份,群體成員不管是在行為上還是在思維模式上都被激勵去尋獲與保持積極的內(nèi)外群體的區(qū)分[4]72。而中國傳統(tǒng)身份稱謂及其信仰維系主要體現(xiàn)在宗法取向、權(quán)勢取向、禮儀秩序取向等方面[5],在交際過程中人們以稱呼語作為媒介,在錯綜復(fù)雜的人際互動中確立和探索自己以及他人的角色和位置。然而,伴隨交際的不斷推進,說話者可能會根據(jù)彼此話語角色、親疏關(guān)系、語用距離、情感態(tài)度、交談話題和心理因素等變化,打破原本靜態(tài)的社會身份,而臨時選擇一種身份(偶爾不只一種)與當(dāng)前的交際目標發(fā)生關(guān)聯(lián)。這時,說話者其他的社會身份仍舊存在,但處于暫時屏蔽狀態(tài),而被選中的那個社會身份則被轉(zhuǎn)化為語用身份[6]。事實上,語用身份也源于社會身份,是語境化的某種具體社會身份。
下面本文結(jié)合前述理論和具體實例,分析會話中稱呼語“身份意識”在《紅樓夢》《儒林外史》原著及楊憲益夫婦譯本中的實現(xiàn)。
(一)靜態(tài)描述與分析——稱呼語體現(xiàn)社會身份
1.宗法身份
宗法性的身份稱呼最早產(chǎn)生,源于原始社會后期的父權(quán)家長制。男尊女卑、夫尊婦卑、父尊子卑、嫡尊庶卑、君尊臣卑③,乃社會政治結(jié)構(gòu)中的大法大經(jīng)。人們的日常交流中,稱呼語的選擇和使用被深深地打上了封建宗法的烙印。例如:
(1)(尤二姐)奴家年輕,一從到了這里,諸事皆系家母和家姐商議主張……
(王熙鳳)……奴亦勸二爺早行此禮,以備生育……(《紅樓夢》第六十八回,p939—940)
Your slave is young. Since come here,I’ve left all decisions to my mother and my step-sister...
... Actually,I’d advised him to take another wife,because if he begets a son... (p1460—1461)
例(1)中,不管是尤二姐作為“妾”的身份,還是王熙鳳作為“正房”的身份,都自稱為“奴家”“奴”,這是古時女子對自己的謙稱?!芭弊忠辉~,本義指奴隸、奴仆,為階級社會中受壓迫、剝削和役使的沒有人身自由的人?!墩f文解字》云,“奴,奴、婢,皆古之罪人也”。不難看出,舊時女子社會地位低下、身份卑賤,哪怕是像“鳳辣子”這樣高踞榮府幾百人口總理寶座的“實際施政者”,也不過似物質(zhì)財富一般,從屬于男人,中國傳統(tǒng)社會男尊女卑、夫尊婦卑的宗法取向顯露無遺(在第六十八回這段對話中,王熙鳳以“二爺”“夫”與“奴”“奴家”對舉,共使用“奴”字多達19次)。而譯文中,尤二姐的自稱“奴家”被譯為“Your slave”,也就是“你的奴隸”,此處直譯雖有效地實現(xiàn)了語義等值和語用等值,但確為誤譯,因為譯者將尤二姐“奴家”簡單理解為給王熙鳳當(dāng)奴隸。王熙鳳的自稱“奴”被譯作“I”,即普通的第一人稱“我”,這顯然抹殺了稱呼語背后王熙鳳故意自賤身份,以謙卑低下的態(tài)度來哄勸尤二姐入榮國府再收拾的意圖。
(2)(賈政)該死的奴才!你在家不讀書也罷了,怎么又做出這些無法無天的事來……(《紅樓夢》第三十三回,p440)
You scoundrel! Not content with shirking your studies at home,you commit such wicked crimes outside... (p653)
(3)(楊執(zhí)中)畜生!那里去!還不過來見鄒老爹的禮!(《儒林外史》第十一回,p282)
You drunken beast! Where are you going? Come and greet Mr. Zou.
例(2)和(3)分別是《紅樓夢》和《儒林外史》中父母同子女的對話。例(2)中王府長史奉命上門要人,賈政誤以為是寶玉“引逗”了琪官,稱其為“該死的奴才”;例(3)楊執(zhí)中要求剛回到家、喝得爛醉的楊老六給鄒老爹行禮,直呼其“畜生”。中國傳統(tǒng)宗法倫理使得父母在子女面前擁有絕對上位以及對子女的操控權(quán),其中就包括通過語言暴力對其進行“管教”。這一點在《紅樓夢》第十八回賈政大觀園試才命寶玉題額時有直接而大量的體現(xiàn),盡管眾賓客“哄然叫妙”,賈政心里也覺得不錯,但外在看來賈政仍是一副“嚴君”的姿態(tài),對寶玉的呵斥從“畜生”到“無知的業(yè)障”,再到“無知的蠢物”。原文稱呼語的使用將傳統(tǒng)中國“父尊子卑”的宗法性身份觀刻畫得入木三分。譯文中,“該死的奴才”被譯作“You scoundrel”,意為“你個無賴、惡棍”,這里雖傳達出原文強烈的感情色彩,但“奴才”一詞卻更能表現(xiàn)說話者的高高在上,甚至是主人姿態(tài)。“畜生”一詞結(jié)合上下文被譯作“You drunken beast”,即“你個喝醉的畜生”,此處真實再現(xiàn)了原文的身份構(gòu)建。
(4)(胡氏)……你姑媽千方百計的才向他們西府里的璉二奶奶跟前說了,你才得了這個念書的地方……(《紅樓夢》第十回,p141)
... I had to rope in your aunt and put her to no end of trouble to beg Madam Xifeng in the West Mansion to get you this place in the family school... (p191)
(5)(李紈)姨娘別生氣。也怨不得姑娘,他滿心里要拉扯……
(探春)姨娘這話說誰,我竟不解……太太滿心疼我,因姨娘每每生事,幾次寒心……(《紅樓夢》第五十五回,p751—752)
Don’t be angry,madam. It’s not her fault. She’s only too eager to help you...
Whom are you accusing,madam?... The mistress is kindness itself to me,but you’ve grieved her more than once by the way you make trouble... (p1130—1131)
例(4)金榮的母親胡氏稱賈璉之妻王熙鳳為“璉二奶奶”;例(5)李紈稱賈政之妾趙姨娘為“姨娘”。原文明顯體現(xiàn)出了舊時男人不同妻子之間的身份差異,這便是“云泥之隔,嫡庶之異”,甚而例(5)中探春哪怕作為親生女兒,在稱呼上也須因人而異“差別對待”,稱賈政之妻為“太太”,其妾(自己的生母)為“姨娘”。這種“厚此薄彼”在探春拒絕承認趙國基身份而說道“誰是我舅舅?我舅舅年下才升了九省檢點,那里又跑出一個舅舅來”時更班班可考。譯文中,“璉二奶奶”和“姨娘”均被譯作“madam”,即“夫人”,英語中常用作對已婚或未婚女子的敬稱,可見此處譯文完全抹殺了原文在稱呼語使用上的嫡庶有別,從而淡化了人物之間的角色等級區(qū)分。“太太”一詞譯作 “the mistress”,即“女主人”的意思,該詞的運用則很好地實現(xiàn)了語義對等和語用等值。
2.權(quán)勢身份
在中國傳統(tǒng)社會,“權(quán)力至上”的思想意識滲透到社會的層層面面,人們對于具有一定權(quán)勢地位的人特別推崇。《紅樓夢》之寫“家族興衰”,《儒林外史》之寫“舉業(yè)選政”,使得書中以主為貴、以官為尊的權(quán)勢身份展現(xiàn)得淋漓盡致。稱呼語的使用反映出主子與仆人、官員與平民之間難以逾越的身份鴻溝。例如:
(6)(賈政)臣,草莽寒門……今貴人上賜天恩,下詔祖德,皆山川日月之精奇,祖宗之遠德忠于一人……(《紅樓夢》第十八回,p240)
Your subject,poor and obscure... Thanks to the Imperial favor and the virtue of our ancestors,Your Noble Highness embodies the finest essences of nature and the accumulated merit of our forebears... (p347)
例(6)是賈政面見賢德妃元春的一番言辭。會話中,身為父親的賈政稱元春為“貴人”,這是舊時對皇帝嬪妃的專稱;同時,亦對自己的親生女兒俯首稱“臣”,這是稱謂性謙辭的一種,意在表達說話者身為臣子的謙遜恭謹。可見,此處君臣權(quán)力關(guān)系高高凌駕于血濃于水的親情關(guān)系,權(quán)勢身份的建構(gòu)打破了原本由血緣關(guān)系樹立的宗法身份。譯文中的“貴人”譯作“Your Noble Highness”,英語常用作對皇族的敬稱,“臣”譯作“Your subject”,意思是“你的子民”,這兩個詞的運用很好地再現(xiàn)了原文君臣之間權(quán)勢身份的懸殊,揭示了中國傳統(tǒng)社會的君尊臣卑之深入肌理。
(7)a.(王熙鳳)……你偷主子漢子,還要治死主子老婆……(《紅樓夢》第四十四回,p589)
... You steal your mistress’ husband and plot to murder your mistress... (p884)
b.(王熙鳳)什么糊涂忘八崽子!……你二爺外頭娶了什么新奶奶舊奶奶的,你大概不知道啊……(《紅樓夢》第六十七回,p936)
How dare you stall,you little bastard!... I’m asking how your master fixed things up outside with Second Sister You... (p1451)
(8)(彭澤知縣)你們鹽船為何不開行?停泊在本縣地方上是何緣故?……明明是你這奴才攬載了商人的鹽斤……(《儒林外史》第四十三回,p1028)
Why didn’t your salt boats keep going? What made you stop in my county?... Obviously you slaves have been filching your master’s salt with the connivance of his clerk…
例(7a)王熙鳳捉奸,怒罵鮑二的老婆,左一口“主子”,右一句“主子”;例(8)萬家鹽船被強盜打劫,知縣接了呈詞升堂自稱“本縣”?!爸髯印薄氨究h”都是說話者直接以己社會身份作自稱,這不僅表明說話者特殊的角色等級,還折射出使用者身為在上者對在下者的倨傲之情。再看對稱,例(7b)王熙鳳拷問興兒賈璉偷娶尤二姐事件原委,怒罵對方“什么糊涂忘八崽子”;例(8)舵工稟明案情,“港里有兩百只小船,幾百個兇神”,知縣勃然變色,公堂之上怒稱對方“你這奴才”。這里的“什么糊涂忘八崽子”“奴才”都屬詈語,即以斥責(zé)、侮辱或傷害他人的語言來宣泄不滿。這些詈語實際上是在把人的社會身份做低值的分類分等處理,因而也能夠鮮明地表現(xiàn)人物性格與身份[7]。譯文中的“主子”譯作“your mistress”,意思是“你的女主人”,此處翻譯達到了語用等效和語義等值的雙重效果?!笆裁春客酸套印弊g作“you little bastard”,即“你個私生子”,原文與譯文雖語義色彩一致,但丟失了“糊涂”這一層含義,抹去了王熙鳳怨憤興兒曲意討好賈璉、隱瞞不報其孝中再娶尤二姐的“背主”行為?!氨究h”與后文“地方”合并一同譯作“my county”,意為“我的縣”,行政區(qū)劃前加上了物主代詞“我的”,彰顯了為官者在他所管轄的地區(qū)內(nèi)作為絕對權(quán)力的代表?!澳氵@奴才”直譯為“you slaves”,忠實地傳達了說話者的弦外之音。
(9)(烏進孝)不瞞爺說,小的們走慣了……(《紅樓夢》第五十三回,p719)
I’m used to the trip,Your Lordship,and that’s a fact... (p1079)
(10)(湯知縣)這事是卑職不是。蒙大老爺保全,真乃天地父母之恩……(《儒林外史》第五回,p116)
I bungled this affair. Since you have overlooked my fault,I owe you the same gratitude that I do to heaven and earth or to my parents.
例(9)寧國府黑山村莊頭烏進孝趕了一個多月路程,進京交租,面見賈珍;例(10)湯知縣為表“清廉”枷死回教老師父,引起回民鳴鑼罷市,只得偷跑回省城求助上頭按察司。這里的“小的”“卑職”都是在下者面對在上者的謙稱,說話者使用“小”“卑”等字眼以達到貶己尊人的效果。而兩例中的對稱“爺”“老爺”,漢語常用于對貴族、官員、富豪等的尊稱,也可指對神明的尊稱,如“土地老爺”等。“老爺”前面再加上“大”字等表示高貴、美好,表達說話者身為在下者對在上者的無比尊敬。來看譯文,例(9)中的“爺”被譯作“Your Lordship”,“l(fā)ordship”一詞在英文中指“大人”“閣下”,用于稱呼有爵位身份的人,此處翻譯較好地還原了小說中所構(gòu)建的權(quán)勢身份,而“小的”譯作“I”,即普通的第一人稱“我”,譯者將說話者言語之中體現(xiàn)的謙遜態(tài)度及身份低微消解掉了。例(10)中的“卑職”譯為“I”,即“我”,“大老爺”譯為“you”,即“你”,這兩處翻譯都對原文稱呼語進行了簡化,淡化了說話者與聽話者之間的地位差距。
3.禮儀身份
稱呼語可以被視作社會秩序的微觀世界[8]前言。從古至今的漫長歷史進程中,儒家學(xué)說對中國社會的發(fā)展起了決定性的作用,所謂“道之以德,齊之以禮”。小說中儒雅繁復(fù)的敬謙稱呼語,為書寫孔孟之道的中華傳統(tǒng)禮儀添上了濃墨重彩的一筆。例如:
(11)(北靜王)令郎真乃龍駒鳳雛……
(賈政)犬子豈敢謬承金獎……(《紅樓夢》第十五回,p192)
Your son is truly a dragon’s colt or young phoenix...
My worthless son does not deserve such high praise... (p271)
(12)(王太守)前晤尊公大人,幸瞻豐采……
(蘧公子)家君年老,常患肺病,不耐勞煩……(《儒林外史》第八回,p194)
It gave me great pleasure to meet your illustrious father...
My father is old and consumptive,so that he cannot stand any strain...
例(11)中,北靜王水溶設(shè)棚祭奠秦可卿后,向賈政要求一見“銜玉而生”的寶玉;例(12)中王惠赴江西省城上任,會見南昌府前任蘧太守公子。對同一人寶玉,水溶稱“令郎”,賈政稱“犬子”;對同一人蘧太守,王惠稱“尊公”,蘧公子稱“家君”。這里的“令”“犬”和“尊”“家”在漢語里都是使用頻率很高的敬謙辭。其中,“令”“尊”字用在名詞或形容詞前表示對別人親屬的尊敬,含有“美好”的意思?!叭焙汀凹摇弊鳛榉Q謂詞附加語素用于表示說話者的謙遜和氣,前者用于謙稱自己的兒子,如“小犬”“豚犬”等,后者主要用以謙稱自己長輩或同輩。例(11)“令郎”譯作“Your son”,即“你的兒子”,譯者未做任何修飾,原文稱呼語所傳遞的表禮儀尊敬之情煙消云散;而“犬子”譯作“My worthless son”,意思是“我那沒用的、沒什么價值的兒子”,則很好地傳達了原文說話者的謙卑之意。例(12)“尊公”譯作“your illustrious father”,父親前格外加上了“illustrious”這個修飾語,意為“著名的、卓越的、備受欽佩的”,這與原文有異曲同工之妙;“家君”一詞被簡化成“my father”,說話者原本所展現(xiàn)的身份禮儀蕩然一空。
(13)(眾清客)老世翁何必又如此……(《紅樓夢》第九回,p131)
Your Lordship is too hard on him... (p175)
(14)(陳正公)若果如此,必重謝老爹。(《儒林外史》第五十二回,p1232)
If you can do that,I can never thank you enough,sir.
(15)(李貴)不怕你老人家惱我,素日你老人家到底有些不正經(jīng),所以這些兄弟才不聽。就鬧到太爺跟前去,連你老人家也是脫不過的……(《紅樓夢》第九回,p138)
You mustn’t mind if I speak frankly,sir. It’s because your own conduct leaves much to be desired that these boys don’t obey you. So if this business comes to the principal’s ears,it will go hard with you... (p188)
例(13)賈政與眾清客閑談,數(shù)落寶玉不進學(xué),眾清客勸解;例(14)陳正公拜謝要替自己討回銀子的鳳鳴岐。這里的“翁”“老爹”是漢語中常見的涉老性稱謂敬稱,前者屬雅類敬稱,后者屬俗類敬稱,均反映了說話者對于長者的尊重。傳統(tǒng)中國是一個崇拜長者的國度,年齡和輩分便代表著社會地位和身份權(quán)威,下輩尊敬上輩是最基本的道德秩序。需要指出的是,這里的長者并非只針對老年人,因此在稱呼語的使用上,盡管在語面上以“老”相稱,被稱的人卻并不一定真的老,而是借“老”來尊人。例(13)中清客未必一定比賈政年輕,只是以“老世翁”來表示尊敬和親近而已。例(15)中,眾頑童大鬧賈府義塾,寶玉貼身跟班李貴力勸賈瑞,稱其為“你老人家”也是此意。例(13)“老世翁”譯作“Your Lordship”,即“大人、閣下”,譯者雖然保留了說話者的尊敬之禮,卻遺失了原文“世”字所展現(xiàn)的世代交往、非常親近之義。例(14)“老爹”譯作“sir”,意思是“先生、閣下”,此翻譯較原文雖禮貌有余,但其尊崇之情及暗里的友誼之情卻略遜一籌。例(15)原文一共出現(xiàn)了三次尊稱“你老人家”,譯者除在開頭用一次“sir”表敬,后面幾次都用普通的第二人稱“你”,這或許是譯者有意識地處理中西文化差異而取舍的結(jié)果,但原著稱呼語所構(gòu)筑的禮儀身份未免大打折扣。
(二)動態(tài)描述與分析——稱呼語體現(xiàn)語用身份
1.社會地位
在日常交流中,隨著交際雙方社會地位的變化,說話者往往借助元語用意識不斷調(diào)整稱呼語,從而改變常規(guī)角色關(guān)系,構(gòu)建新的語用身份?!度辶滞馐贰纺捴巳丝诘摹胺哆M中舉發(fā)瘋”這一段,其中有關(guān)胡屠戶對話的描寫,便集中體現(xiàn)了說話者通過稱呼語的改變,在特定的交際階段選擇和建構(gòu)新的語用身份。
(16)(范進尚為相公時,胡屠戶訓(xùn)斥)我自倒運,把個女兒嫁與你這現(xiàn)世寶窮鬼……比如我這行事里,都是些正經(jīng)有臉面的人,又是你的長親……
(范進去參加鄉(xiāng)試,向胡屠戶借盤纏,被一口啐在臉上)……你這尖嘴猴腮,也該撒泡尿自己照照……每年尋幾兩銀子,養(yǎng)活你那老不死的老娘……
(范進得知自己中了舉人,歡喜得瘋了時,眾人讓胡屠戶打他一個嘴巴,胡屠戶遲疑)雖然是我的女婿,如今卻當(dāng)了老爺,就是天上的星宿……
(范進醒過來之后,胡屠戶對范進解釋)賢婿老爺,方才不是我大膽,是你老太太的主意……
(胡屠戶當(dāng)眾吹噓)我每常說,我的這個賢婿,才學(xué)又高,品貌又好……我小老這一雙眼睛是認得人的……
(胡屠戶高喊)老爺回府了!(《儒林外史》第三回,p66-80)
Since I had the bad luck to marry my daughter to a scarecrow like you... of course,men in my profession are decent,high-class people;and I am your elder too...
... but your mouth sticks out and you’ve a chin like an ape’s. You should piss on the ground and look your face in the puddle... you can make a few taels of sliver to support that old,never-dying mother of yours...
He may be my son-in-law,but he’s an official now—one of the stars in heaven.
Worthy son-in-law,I would never presumed to slap you just now if not for your mother...
I always said that this worthy son-in-law of mine was very learned and handsome... I have always been a good judge of character...
The master is back.
例(16)中,隨著范進從“秀才”變?yōu)椤芭e人”,胡屠戶對其稱呼也由“你這現(xiàn)世寶窮鬼”“你這尖嘴猴腮”,變?yōu)椤拔业呐觥?,再到“賢婿老爺”“我的這個賢婿”,最后稱為“老爺”。范進中舉前,家中窮苦不堪,臘月的天氣“還穿著麻布直裰,凍得乞乞縮縮”,這時的胡屠戶稱其為“你這現(xiàn)世寶窮鬼”“你這尖嘴猴腮”,這兩個詞都屬貶義詞,幾近侮辱和謾罵的字眼,可見胡屠戶對秀才范進極度鄙夷和嫌棄,哪里還有半點“翁婿之情”;然而,當(dāng)范進得知自己中了舉人歡喜得瘋了時,胡屠戶改口稱其“我的女婿”,該稱呼的運用算中規(guī)中矩,并沒有過多的粉飾雕琢,表明胡屠戶暫時認可范進“女婿”身份,盡管范進此時已是舉人,但目前不過是個瘋子,因此兩人其實還存在一定距離;隨著范進醒來,進而成為真正的舉人,胡屠戶立馬見風(fēng)使舵稱呼“賢婿老爺”,其贊揚和恭敬之情溢于言表,而“我的這個賢婿”一詞更是瞬間修復(fù)了兩個人的翁婿關(guān)系,其虛榮心理暴露無遺;范進中舉回到家,胡屠戶高呼一聲“老爺回府了”,其奴才根性和嘴臉呼之欲出。與此同時,胡屠戶對范進母親的稱呼也發(fā)生了相應(yīng)變化,從“你那老不死的老娘”到“你老太太”。自稱方面,則由“你的長親”變?yōu)椤拔倚±稀?,先是以高高在上的長者自居,后是徹底放低姿態(tài)以示謙遜。這一系列稱呼語的轉(zhuǎn)換,充分展現(xiàn)了胡屠戶面對范進社會地位的變化,不斷選擇和建構(gòu)新的話語身份。譯文中“你這現(xiàn)世寶窮鬼”譯成“a scarecrow like you”(像你一樣的衣衫襤褸的人),譯者巧妙地運用了“scarecrow”一詞,幫助英語國家讀者理解原文大意;“你這尖嘴猴腮”譯成“your mouth sticks out and you’ve a chin like an ape’s”(你嘴巴凸出、有著像猿一樣的下巴),譯文雖在人物感情色彩方面表現(xiàn)一致,但是語義卻有所偏離,漢語“尖嘴猴腮”形容人相貌丑陋粗俗,而英語ape比喻人狡猾多端;“我的女婿”譯成“my son-in-law”,達到了翻譯對等;“賢婿老爺”和“我的這個賢婿”分別被譯作“worthy son-in-law”“this worthy son-in-law of mine”,“worthy”意指“杰出的、崇高的”,表達了胡屠戶對范進的肯定和贊賞,尤其后者物主代詞“mine”的運用,真實呈現(xiàn)了胡屠戶的沾沾自喜,但是,此處譯者對于“賢婿老爺”的“老爺”二字卻未施筆墨,抹去了原文說話者所包含的恭敬之情;“老爺”譯成“the master”,即主人的意思,生動刻畫出了原文胡屠戶的奴性本色。而對范進母親:“你那老不死的老娘”譯成“that old,never-dying mother of yours”,此處直譯很好地實現(xiàn)了語用對等;“你老太太”譯成“your mother”,即“你的母親”,原文的尊敬之情無從尋覓。再看胡屠戶的自稱:“你的長親”被譯作“your elder”,直譯準確闡明了原文意圖;“我小老”則被譯作“I”,即普通的第一人稱單數(shù)“我”,顯然遺失了原文說話者的謙卑之意。由此可見,譯文對范進稱呼的翻譯雖有所失真,但基本還原了原著的語用身份信息,體現(xiàn)了交際雙方的上下關(guān)系發(fā)生了巨大的轉(zhuǎn)變;但在范進母親和胡屠戶自稱的翻譯上,分別存在著不同程度的語用缺失。
2.親疏關(guān)系
稱呼語的變換不僅可以界定交際雙方的角色關(guān)系,還可以指示交際雙方之間的距離,也就是所謂的親疏關(guān)系。由于主客觀因素的影響,為了達到最佳交際目的,說話者在特定語境中會選擇不同的稱呼語,于“靜”則區(qū)分了不同話語參與者的交際距離差異,于“動”則標記著交際雙方的人際距離逐漸拉近或疏遠。例如:
(17)(夏婆子)姨奶奶那去?
(夏婆子)我的奶奶,你今日才知道,這算什么事。連昨日這個地方他們私自燒紙錢,寶玉還攔到里頭……(《紅樓夢》第六十回,p821)
... she was in asked where she was going.
Is that all,madam? Have you only just woken up to them? Why,that’s nothing! Yesterday they were even burning paper money here on the sly,and Baoyu stood up for them... (p1244—1245)
例(17)中,夏婆子碰上正因芳官以粉作硝輕侮賈環(huán)而氣急敗壞的趙姨娘。夏婆子先是稱呼她為“姨奶奶”,這是中國封建家族的下人對主人妾室的稱呼,此稱呼語的使用有兩層含義:一是說話者規(guī)規(guī)矩矩,恪守本分,“主子”是“主子”,“下人”是“下人”,主仆之間涇渭分明;二是“姨奶奶”一詞清楚地表明了其指稱對象的妾出身份。待趙姨娘說明怨情,夏婆子想挑撥趙姨娘鬧事,立刻改稱其為“我的奶奶”。“奶奶”一詞多用作已婚婦女的尊稱,但同時還用于對女主人的稱呼,該詞瞬間拔高了趙姨娘的社會地位,說話者有意或無意消解了其妾室身份意識,而物主代詞“我的”更是拉近了交際雙方之間的距離。于是趙姨娘大鬧怡紅院,與五個小戲子上演了一場狼狽不堪的混戰(zhàn)。雖不能說這完全是因稱呼語的轉(zhuǎn)換所致,但其鑄造人際距離的作用卻是不言而喻的。在譯文中,小說中原是直接引語的“姨奶奶”變成了間接引語,被翻譯成“where she was going”,即夏婆子問“她去哪里了”(普通的第三人稱單數(shù)“她”),不難看出,此處翻譯隱去了原著稱呼語所構(gòu)建的身份;“我的奶奶”譯作“madam”,即“夫人”的意思,與原文“女主人”弦外之意存在一定的差異,而語義“我的”之丟失更是令譯文完全走樣。
(18)(余大先生)年兄莫不是尊字玉輝的么?
(余大先生)玉兄,二十年聞聲相思,而今才得一見。我和你只論好兄弟,不必拘這些俗套。
(余大先生)老哥,你我老友,何出此言?(《儒林外史》第四十八回,p1142)
Is you other name Yuhui,by any chance?
I have been waiting to meet you for twenty years,and today at last I have my wish! You and I should be like brothers. We need not observe the usual vulgar conventions.
We are old friends,brother,why should you talk like this?
例(18)是王玉輝與余大先生首次相見的情景。起初,余大先生稱呼對方為“年兄”,即古代科舉考試制度中同榜登科者相互的尊稱,這表現(xiàn)了交際雙方的關(guān)系為一般距離或禮貌距離;待來人表明身份,余大先生改口稱其“玉兄”,這種姓名后加上擬親屬稱謂的稱呼方式,將兩人之間的社交距離一下子拉近,從而營造出一種和諧、親切和熟悉的氛圍;而后,王玉輝說“要求老師不認做大概學(xué)里門生”,“做個受業(yè)弟子才好”,余大先生直接打破兩人的異姓差異,稱呼對方為“老哥”,將素未謀面的彼此化為至親往來的私人距離。這一系列稱呼語的變換,完整地呈現(xiàn)了說話者不斷縮短雙方人際距離的整個過程。譯文中,“年兄”和“玉兄”譯作“you”,即普通的第二人稱“你”,前者完全體現(xiàn)不出說話者的客套應(yīng)承,后者則抹去了說話者的尊敬和親近,這兩個稱呼語的轉(zhuǎn)換所展現(xiàn)的語用距離變化也無影無蹤;而“老哥”譯作“brother”,即“兄弟”的意思,這在語義和語用上都實現(xiàn)了翻譯等值。
3.情感態(tài)度
在人際交往中,說話者可能會受到主觀情感態(tài)度的制約而不斷調(diào)整語用身份,這種主觀性體現(xiàn)在說話者在不同情感的支配下,稱呼語的選擇會有很大的差別。換而言之,稱呼語的轉(zhuǎn)換可以折射出說話者的情感變化和內(nèi)心活動。例如:
(19)(寶玉)你且站住。我知你不理我,我只說一句話,從今后撂開手。
(寶玉)當(dāng)初姑娘來了,那不是我陪著玩笑?憑我心愛的,姑娘要,就拿去;我愛吃的,聽見姑娘也愛吃,連忙干干凈凈收著等姑娘吃……
(寶玉)我也知道我如今不好了,但只憑著怎么不好,萬不敢在妹妹跟前有錯處……(《紅樓夢》第二十八回,p374)
Do stop! I know you won’t look at me,but let me just say one word. After that we can part company for good.
Wasn’t I your playmate when you first came? Anything that pleased me was yours,cousin,for the asking. If I knew you fancied a favorite dish of mine,I put it away in a clean place till you came...
I know my own faults. But however bad I may be,I’d never dare do anything to hurt you... (p545-546)
林黛玉因前夜晴雯不開門之事,錯疑在寶玉身上,兩人鬧起別扭。例(19)是黛玉葬花,避而不見,后兩人在怡紅院路上又不期而遇。林黛玉愛理不理,寶玉見了連忙趕上去“你且站住”,“你”這個詞是稱呼說話對方的一般性用語,屬中性詞,本不帶過多的感情色彩,但與往日寶玉對黛玉常以“顰兒”“好妹妹”相稱比較,此處明顯表現(xiàn)了說話者的情緒較為激動,單一個“你”字,其憤怒和賭氣之情溢于言表。當(dāng)寶玉回憶當(dāng)初和黛玉相處的時光,每每提及黛玉皆以“姑娘”相稱,“姑娘”一詞多用作稱呼未婚女子,而在《紅樓夢》中,表示該意義的“姑娘”在絕大多數(shù)情況下指稱主子小姐,即便指稱未出閣的丫鬟也是體面的,甚至相當(dāng)于副小姐的大丫鬟。這說明寶玉一方面尊重對方的身份,語氣漸為緩和,另一方面卻又與對方還保持了一定的距離。后見黛玉“滴下淚來”“低頭不語”,唯恐再惹她傷心,寶玉轉(zhuǎn)以“妹妹”相稱,并讓這妹妹“或教導(dǎo)我,戒我下次,或罵我兩句,打我兩下”,可以看出,此時寶玉之前的煩悶和惱怒之情早已拋到九霄云外。譯文中“你”字一詞,譯者采取了意譯,將整句話翻譯成祈使句“Do stop”,意表命令,即要求聽話者執(zhí)行某動作,言辭肯定,態(tài)度嚴肅,此處翻譯雖語義有差,但在感情色彩上與原文相差無幾。而“姑娘”和“妹妹”兩個稱呼語,譯者均翻譯成了“you”,即普通的第二人稱“你”,不僅遮蓋了說話者不同指稱的情感差異,也拭去了原文稱呼語轉(zhuǎn)換所反映的人物心境漸佳的動態(tài)變化。
(20)(石老鼠)相公,我聽見你恭喜,又找了親在這,甚是得意!
(石老鼠)你這小孩子就沒良心了!想著我當(dāng)初揮金如土的時節(jié),你用了我不知多少……
(石老鼠)牛浦郎!你不要說嘴!想著你小時做的丑事,瞞得別人,可瞞得過我?……(《儒林外史》第二十四回,p576)
I hear you are in luck,and I see you’ve married again here!
You ungrateful cub! Think how much you had from me when I was spending money like water!...
Niu Pu! Be careful what you say! Think of all the crooked things you did early days! You may still fool others,but you can’t fool me...
例(20)是蕪湖舊鄰石老鼠向牛浦借盤纏時的對話。對話開始時,石老鼠剛見到牛浦,稱呼對方“相公”,即古代對讀書人的一種稱呼,雖不帶過多的感情色彩,但多有禮貌、親近之意,同時也是石老鼠對牛浦身份的正面肯定與認可;當(dāng)牛浦拒絕“幫襯”自己,并說彼此“從未通過財帛”,這時石老鼠有些不高興了,改稱“你這小孩子”,埋怨對方不懂事“沒良心”,凸顯了自己長輩的身份;等到牛浦發(fā)了急全盤否定,“你一個尊年人,不想做些好事,只要在光水頭上鉆眼——騙人”,石老鼠真的惱火了,直呼對方的全名“牛浦郎”,這不僅瞬間拉開了說話者與聽話者之間的距離,更直接宣泄了說話者“憤怒、厭惡、不痛快”等負面情緒。這一系列稱呼語的變換,便是石老鼠內(nèi)心情感從高興,到不高興,最后到惱火的真實寫照。而譯文中的“相公”一詞采取了省譯,變?yōu)椤皔ou”,原文所傳達的客氣、寒暄之意消失得無影無蹤;“你這小孩子”譯為“You ungrateful cub”,意思是“你這沒良心的毛頭小伙子”,完整復(fù)制了小說中稱呼語所蘊含的語用身份信息,即長輩對晚輩的訓(xùn)誡;最后“牛浦郎”直譯為“Niu Pu”,再現(xiàn)了原文所展現(xiàn)的內(nèi)人與外人、熟人與陌生人的迥異身份。由以上分析可知,譯者對牛浦稱呼的翻譯與原文雖有差異,但整體而言基本還原了原著稱呼語所建構(gòu)的語用身份轉(zhuǎn)換,詮釋出了說話者的內(nèi)心情感變化。
本文以《紅樓夢》和《儒林外史》及其楊憲益譯本為研究對象,從身份視角重新審視了文學(xué)語境中稱呼語及其譯本的再現(xiàn)。通過上文分析,我們發(fā)現(xiàn)譯者一直都在試圖努力忠實原文(而楊憲益夫婦的兩個譯本也確實是目前為止最接近原著的英文全譯本),但仍在無意識中改造了原文。在傳統(tǒng)中國漫長的歷史進程中,社會稱謂系統(tǒng)都在遵循著“貴賤有等,長幼有別,貧富輕重皆有稱”這樣一個基本身份原則。然而,在實際交流中,稱呼語的使用是一個順應(yīng)語境變化的動態(tài)選擇過程,在不同的語境當(dāng)中標記了說話者不同的身份表達。因此,稱呼語的翻譯并不是純粹的語言轉(zhuǎn)換,譯者在進行翻譯時應(yīng)該加強研究。在充分考慮讀者認知語境的基礎(chǔ)上,準確把握其文化涵義和語用功能,并借助社會語言學(xué)、語用學(xué)和跨文化交際等眾多學(xué)科知識,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,真實再現(xiàn)原文要傳遞的信息。
注釋:
①稱呼語,又叫稱謂語。前者是動態(tài)語言使用中的一種面稱,指人們當(dāng)面交談時用于直接指稱自己、對方或他人的名稱;后者謂之靜態(tài)語言系統(tǒng)中的人稱性成分,多指人們由于親屬或其他社會關(guān)系、身份等而得來的名稱。本文關(guān)注的是會話中人們面對面言語交際時所使用的直接名稱,故采用“稱呼語”一詞。
②本文《紅樓夢》中文語料出自:曹雪芹. 紅樓夢[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2008;英文語料出自:楊憲益,戴乃迭譯. A Dream of Red Mansions[M]. 北京:外文出版社,2015. 另外,本文《儒林外史》中英文語料均出自:吳敬梓著. 楊憲益,戴乃迭譯. 大中華文庫(漢英對照)[M]. 長沙:湖南人民出版社;北京:外文出版社,1999. 由于《儒》為漢英對照本,中英文語料為同一頁碼,本文僅在中文語料處標注頁碼。
③西周天子和諸侯都以君統(tǒng)與宗法合而為一,但漢儒以來的宗法說將兩者分開,本文對“君尊臣卑”的概念更強調(diào)權(quán)勢身份的構(gòu)建,故將其置于下一節(jié)討論。事實上,文中所涉及的宗法身份、權(quán)勢身份以及禮儀身份并非絕對劃分,而是相互聯(lián)系、作用、影響和滲透。
[1]么孝穎. 稱謂語=稱呼語嗎?——對稱謂語和稱呼語的概念闡述[J]. 外語教學(xué),2008(4):20-24.
[2]Thornborrow J. Language and Identity[M]. New York:Routledge,2004.
[3]馬克思恩格斯選集:第1卷[M]. 北京:人民出版社,1997.
[4]Tajfel H. Differentiation between Social Groups:Studies in the Social Psychology of Intergroup Relations[M]. New York:Academic Press,1979.
[5]劉方玲. 中國傳統(tǒng)身份稱謂的功能及其價值取向[J]. 學(xué)術(shù)交流,2006(7):32-35.
[6]陳新仁. 語用身份:動態(tài)選擇與話語建構(gòu)[J]. 外語研究,2013(4):27-32.
[7]孟昭水. 漢語詈語的致詈方式及文化內(nèi)涵[J]. 齊魯學(xué)刊,2006(4):77-81.
[8]阿爾都塞.列寧與哲學(xué)[M]. 紐約:每月評論出版社,2001.
OntheTranslationofAddressFormsinLiteraryContext:IdentityPerspective
DUANYan
(HohaiUniversityWentianCollege,MaAnshan243031,China)
Based on the sociological and pragmatic identity theories,this study aims to make a qualitative analysis on the identity concept of address forms between Chinese and English versions ofADreamofRedMansionsandTheScholar. Research findings show that although the translators stuck to the original,some unconscious changes were made on the identity concept of address forms in the original,whether in meanings or tones,causing such problems as overloaded translation,missing translation and variation translation. It is argued that the translation of address forms is not a simple language transfer. The translator should give serious consideration to the reader’s perception and adopt appropriate translation strategies with a good knowledge of sociology,pragmatics and cross-culture communication.
translation of address forms;identity;ADreamofRedMansions;TheScholar;literary context
H030;H315.9
A
2095-2074(2016)04-0064-10
2016-04-13
安徽省人文科學(xué)項目(WT2015sk006);河海大學(xué)文天學(xué)院科研項目(WT15018);江蘇省社會科學(xué)項目(14jsyw-11)
段燕(1987-),女,湖南郴州人,河海大學(xué)文天學(xué)院講師,碩士。