劉 晨
天津外國語大學(xué)濱海外事學(xué)院,天津 300000
?
俄漢語中的數(shù)字文化及帶數(shù)字的漢語成語俄譯
劉晨*
天津外國語大學(xué)濱海外事學(xué)院,天津300000
數(shù)為人類的思維進步到一定程度,借助符號,在生產(chǎn)活動需求下出現(xiàn)的。卻因為從前人們的認知非常有限,數(shù)字被賦予神秘色彩,便形成了“數(shù)的靈物崇拜”。這一點在漢俄民族中是一樣的。但是,由于漢俄語中數(shù)字文化的不同,數(shù)字蘊含的意義也不相同,漢俄文化在數(shù)字的運用時各有喜好和特點,在成語中體現(xiàn)得尤為明顯。
數(shù)字;成語;翻譯
數(shù)為人類的思維進步到一定程度,借助符號,在生產(chǎn)活動需求下出現(xiàn)的。卻因為從前人們的認知非常有限,數(shù)字被賦予神秘色彩,便形成了“數(shù)的靈物崇拜”。這一點在漢俄民族中是一樣的。在俄羅斯人眼中,“七”是非常神奇而美好的數(shù)字,俄語里產(chǎn)生了一系列同“七(семь,семеро,седьмой)”有關(guān)的成語。如:на седьмом небе(如登天堂),семь пядей во лбу(聰明異常)。對于中國人來說,最富有神奇的數(shù)字要算“九”了。中國人認為九重天是天的最高處,因而有成語“九霄云外”、“九天攬月”等。中國人以“九”為大數(shù),泛指多數(shù),生活中隨處可見帶有“九”的成語,如:“三六九等”、“一言九鼎”“九五之尊”等。這也和俄羅斯人不同。
上面分析我們發(fā)現(xiàn),漢語里帶“九”的成語頗多,俄語里帶數(shù)字“七”的成語偏多,它們反映出兩個民族鮮明的民族特色。漢語成語中的“九”及俄語成語中的“семь,семеро,седьмой”實際上已不表示具體的數(shù),而是虛指多數(shù),這就是數(shù)字的語義模糊性。如:千錘百煉、千變?nèi)f化,這類并列、對舉的組合中,“百”、“千”及“萬”已沒有了它們之間十倍、百倍的巨大差別,一起轉(zhuǎn)化為指代眾多、非常多。再如:
“五谷不分”:не разбираться в хлебных злаках
說明:其中“五”這個數(shù)字指的并不是真的辨認不出五種糧食,而是泛指多數(shù),模糊了其數(shù)字含義。
此類數(shù)字的語義模糊現(xiàn)象,俄語中也常見,如:заблудиться в трёх соснах(在三棵松樹之間迷路,比喻小問題上繞來繞去搞不通)。這里的數(shù)字并不表示精確的數(shù)量意義,而是帶有模糊語義。
需要指出的是:還有一種成語結(jié)構(gòu)所蘊含的模糊性:即成語中的某些數(shù)、詞的意義已經(jīng)模糊了,不能再去追究這些數(shù)詞的精確意義,而應(yīng)從整體上考慮。如:俄語中Вон порог на семь дорог.應(yīng)譯為:請君離開;кричать в три голоса 應(yīng)譯為:扯破嗓子喊……
鑒于漢俄語言中的數(shù)字文化差異及兩種語言中(尤其是成語中)存在的語義模糊成分,在進行帶數(shù)字的漢俄成語翻譯時,應(yīng)了解漢俄語言中的數(shù)字文化,不能拘泥于這些數(shù)詞的精確含義,而應(yīng)考慮成語的整體形象意義,保持成語的民族特色。
(一)轉(zhuǎn)換數(shù)字,保留意義
一般來說,漢俄語文化中,尤其在成語中數(shù)詞是很難直譯為另一種語言的。首先,兩民族喜愛的數(shù)字不同,其次,即使所喜愛的數(shù)詞相同(如“3”)也很難直譯。因為這種用法民族文化特色十分鮮明。比如:“三思后行”應(yīng)譯為:Семь раз примерь,один раз стрежь.(直譯:量七次再裁剪。轉(zhuǎn)譯:在做重大事情、決定某重要問題之前要慎重考慮。)說明:漢俄這兩個成語意思是相同,但表達方法不同。首先是比喻有別:漢語中用動詞“思”和“行”俄語中用動詞“量”和“裁”;其次是所選用的數(shù)詞不同:漢語用“三”,俄語用“七”,但均表示“多次”之意。
(二)數(shù)字不變,取意而換形
保留相同數(shù)詞,更換原文形象,譯出源語中的成語含義。這類詞成語中漢俄的形象不同,但數(shù)詞相同,語義相近或相近,翻譯時可互譯。如:“腳踏兩只船”可譯為:сядь меж двух стульев,“一箭雙雕”可譯為:одним ударом убить двух зайцев……
(三)去掉數(shù)字,意譯而舍形
當源語成語中的數(shù)字帶有模糊含義,而譯語中又找不到相對應(yīng)的數(shù)字時,我們應(yīng)從模糊性入手,傳達其意,不必在意其形,綜合翻譯。如:
“十拿九穩(wěn)”可譯為:дело верное
說明:這個成語中的數(shù)詞“十、九”已沒有其自身的數(shù)字意義,而表達其模糊含義。再如:
“六神無主”可譯為:сердце(у кого)не на месте
總之,語言是文化的載體,不同民族語言中的數(shù)字文化,在某種程度上折射出一個民族的宗教崇拜、禮儀習(xí)俗、思維模式等諸多文化內(nèi)涵,也正是這些決定了不同民族的人對數(shù)字不同的偏好和喜愛,也賦予了數(shù)字神奇的含義。成語是語言的精髓。本文從帶數(shù)字的漢俄成語翻譯入手,試圖對兩國數(shù)字文化進行對比,更好地揭示漢俄文化間的異同,這對我們從事跨文化交流大有裨益。同時也希望文中總結(jié)的幾種帶數(shù)字的漢語成語的翻譯方法,對我們從事漢俄翻譯有所幫助。
[1]程榮格.俄漢漢俄翻譯理論技巧[M].北京:電子工業(yè)出版社,1993.
[2]王福祥 吳漢櫻 文化與語言[M].北京:北京外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]趙敏善.俄漢語言文化對比研究[J].軍事誼文出版社,1996.
[4]陶源.論俄漢成語中語義模糊及其翻譯[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報,2007(5).
[5]Фелицына В.П.,Прохоров Ю.Е.,Русские пословицы,поговорки и крылатые выражения [M],изд.Русский язык,1979.
[6]Жуков В.П.,Словарь русских пословиц и поговорок[M],изд.Русский язык,1991.
劉晨,碩士,天津外國語大學(xué)濱海外事學(xué)院,助教,研究方向:俄語教學(xué)法及筆譯。
H195
A
1006-0049-(2016)15-0164-01