陳 英
沈陽大學,遼寧 沈陽 110044
?
漢法語音語調對比與對外漢語教學
陳英*
沈陽大學,遼寧沈陽110044
交際是否成功很大程度上取決于語言的語音語調。法國的對外法語教學肯定了語調教學的重要地位,因此對外漢語教學中語調教學也應得到重視。本文將從漢法兩種語言的語調方面進行對比分析和總結。試圖發(fā)掘出法國學生學習漢語語調的長處以及不足,為對外漢語的語調教學和學習提供些許建議。
語音語調;對外漢語教學;語調教學;漢語語調
語調幾乎存在于任何一種語言之中。不同的信息、情感甚至是意圖都可以通過語調的變化來表達。有的時候,不同的語境下,即使是相同的語句也可以傳達說話者不同的目的和行為態(tài)度。法國人的對外法語教學中就將語調教學看得很重。因此對外漢語教學也應十分重視漢語的語調教學。既然法語語調在其教學中有如此重要的地位,那么在語言方面,法語語調對法國學生必定會產生一定程度的影響。因此,法國學生在學習漢語的時候,在語音語調方面,會受到母語的影響(母語負遷移)。Roger Kindon曾經(jīng)這樣說過,“在交際中語調比發(fā)音更重要,語音是語言的軀體,語調則是靈魂”。由此可見,語調在語言中的重要性不言而喻。因此,今后對外漢語教學在語音教學方面應更加注重漢語的語調教學。
語音學中一個相對復雜難以把握的概念就是語調。通俗地來講,語調就是一個人說話的腔調,即抑揚頓挫。聽者可以從說話者抑揚頓挫的語調中判斷他對某一事物的態(tài)度和感情。學習漢語的法國學生學會漢語的腔調是很有必要的。如果法國學生說漢語時的腔調不對,就算他漢語說的很流暢,那也不能說他的漢語水平很高。漢語和法語在語調方面是很不相同的,下面就從節(jié)奏和語調兩方面來分析和比較。
從聽覺感知的角度來講,節(jié)奏是一種由語音的音高時長或輕重的規(guī)律性再現(xiàn)而產生的韻律感知模式(Trask1996)。從生理角度來講,節(jié)奏則是說話時的一個個韻律節(jié)落(保爾帕西1933)。漢語是一門依靠聲調中四聲的變化來改變句子節(jié)奏的語言,句子中除了輕聲和兒化音外,其他的音節(jié)都讀的相對來說很清楚。有了聲調之后,再依靠句中的語氣詞以及其他句調以傳達說話者內心多樣的感情色彩。每個非重讀音節(jié)的長度相同,這是法語節(jié)奏的一個鮮明特點。同一個節(jié)奏組,只有末尾的一個音節(jié)拉的比較長,剩余的音節(jié)發(fā)出聲音的長度和強度幾乎相同。就像音樂中的打拍子一樣,每個音節(jié)看作一拍,一個節(jié)奏組中有幾個音節(jié)就打幾拍。
中國學生學習法語時容易在節(jié)奏方面出現(xiàn)吃音或加音的現(xiàn)象,破壞了法語的節(jié)奏。同樣的,法國學生在學習漢語的時候也會出現(xiàn)掌握不好漢語節(jié)奏的困難。這是由漢法兩種語言的差異構成的。因此在對外漢語教學的過程中,應該格外注意這方面的內容,加強這方面的練習,從而提高法國學生學習漢語的效率。
法語和漢語的相似之處就在于都包含升降調。疑問、繼續(xù),或者還有下文,這是升調所能表達的言外之意。在升調的句子中,末端的一個音節(jié)音高通常處在最高位置。降調則含有結束的意味,在降調的句子中,末端的一個音節(jié)音高通常處于最低位置。法語句式,比方說陳述、命令、疑問等句式,它們的語調都是比較固定的。與法語相比,漢語屬于聲調語言的范疇,其四種聲調的變換毫無疑問會對句子的語調產生一定程度的影響。與漢語相比,法語則屬于語調語言的范疇,句子是升調還是降調都是由這句話末端的重讀音節(jié)來體現(xiàn)的,而句子中剩余非重讀音節(jié)的語調高低都是差不多的。
語調存在于聲調之中,必須通過各個聲調的沉浮來得以實現(xiàn),這是蔡劍芬的看法。法語語調方面,其功能可大致分為三個,即區(qū)分功能,分離功能和表情功能。區(qū)分功能的意思就是指語調有區(qū)分功能,不同的語調可以讓聽話人清晰地辨別出說話人想要表達的是何種語句,是疑問句還是命令句。分離功能的意思是指語調可以讓聽話人辨別出不同語意群之間的差異,據(jù)此,聽話人就可以精準地聽懂說話人的言語。表情功能的意思則是指在個人情感方面,語調就像一個表情包,不同的語調,可以映襯出說話者不同的心情。比如,說話者的語調是歡快的,那就代表說話者此刻的心情不錯。表情功能的運用方法各式各樣。同樣的一句話,運用不同的語調表情包,那么它的意義也就不同。
法國學生在語調方面經(jīng)常出現(xiàn)的錯誤。區(qū)分功能范圍內的誤讀。譬如將感嘆句語調讀成命令句語調,幾種不同種類句型的基礎語調掌握的不牢靠。一句話中節(jié)奏組的界限區(qū)分不清。表情功能范圍內的誤讀,用錯誤的語調表情包傳達了說話人錯誤的想法。分離功能范圍內的誤讀。如,將“我們/是/好朋友”誤讀成“我/們/是/好/朋/友”。
總的來說,對于法國的學習漢語者來說,既有可喜之處,又有需要努力之處?!跋病痹谟跐h法兩種語言存在相似之處,法國學習者學習起來比較容易;“努力”之處在于漢法兩種語言之間存在差異性,學習者需努力學習才能準確掌握并使用漢語這門語言。法語是法國學生的母語,在法國學生的腦海中根深蒂固,母語對其的影響不容小覷。將漢法兩種語言在語音語調方面進行深入的分析、歸納和總結,對于對外漢語的語音語調教學方面必定會有積極的作用。
本文從節(jié)奏和語調兩方面將漢語與法語進行分析和比較。在節(jié)奏方面,漢語節(jié)奏主要依靠四聲變化表達豐富的思想感情。法語句子節(jié)奏的鮮明特點就是句中非重讀音節(jié)的長度幾乎是相同的。因此,法國學生在學習漢語的時候總是判斷不準漢語的節(jié)奏。在語調方面,由于漢法兩種語言存在差異,法國學生在這兩方面也會有各種不同的問題出現(xiàn)。
法國屬于西方國家,法國學生擁有歐美國家學生的特點,這很正常。但與此同時,法國學生又有自己鮮明的特點。有人說,法國人是歐洲的中國人。這就說明漢法兩國人民有相似之處。對于中國人來講,與其他國家的人民相比,法國人民則更易于溝通和交流。這些方面對于對法漢語教學來講是一個有利條件。希望這些對比分析在對外漢語教學實踐中能有積極的作用,使語音語調教學和今后教材的編寫更具有針對性和實效性。
[1]楊燕麗.對外法語課堂的跨文化交際[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2010,7(3).
[2]顧穎,李建國.法國留學生的漢語教學研究[J].云南師范大學學報(對外漢語教學與研究版),2007,1(5).
陳英(1993-),女,遼寧大連人,沈陽大學,漢語國際教育專業(yè)。金曉輝
H195
A
1006-0049-(2016)15-0140-01