王一琳
山東科技大學,山東 青島 266510
?
淺談日語電器類科技文體與翻譯原則
王一琳*1
山東科技大學,山東青島266510
摘要:科技文體是隨著科學技術的發(fā)展而形成的一種獨立文體??萍嘉捏w翻譯,與商務文體、文學作品等相比,有著極大的不同,具有其獨特的翻譯特點。其包含范圍較廣,涉及體裁內容多,翻譯困難也較大。尤其近年來中日之間貿易往來頻繁,關于電器類科技文體的翻譯所占比重不斷增強。因其客觀性強、邏輯性強、結構完整、用詞用句結構復雜等特點,經常導致誤譯、漏譯等問題出現,故而引起經濟損失等問題。因此,筆者將在本文中探討電器類科技文體的特征及其翻譯原則,僅供學習者參考。
關鍵詞:電器類科技文體;文體特征;翻譯原則
一、科技文體的特征
山本貴光在《文體的科學》中指出:“文體即配置”。每種文體都是由它本身的配置和屬性所決定的,科技文體也不例外。與小說等文體相比,科技文體有著其獨特的客觀性、正確性和前沿性。科技文體是基于科學事實的基礎上撰寫的,在需要翻譯時,應清晰明了并不加任何個人主觀色彩進行翻譯。
(一)電器類科技文體的用語特征
為了正確翻譯電器類科技文體,必須了解這類文體的用語特征??萍既照Z在用詞上最顯著的特征便是隨著時間的推移以及科學的發(fā)展,會不斷產生與時代相符的新科技用語。如:1656年“顯微鏡”出現;1687年“重力”出現;1812年“攝氏度”出現;1882年“發(fā)電機”誕生;2009年“光纖通信”誕生等。由此可見,隨著科學技術的不斷進步,新的科技用語也是層出不窮的。翻譯學習者要切實掌握科技用語的含義,才能在文章的翻譯過程中精準地將各類科技用詞準確無誤地翻譯出來。尤其在翻譯電器類文章時,要避免產生誤譯以及馬虎翻譯的現象,否則給讀者及受眾者帶來的損失是難以估量的。
(二)電器類科技文體的語法特征
在一般的日語科技文體中,科技文中的動詞、名詞、助詞、接續(xù)詞等按照一定的排列方法組合起來便構成了科技文體的語法特征。山崎信壽在《科學技術日本語案內》中提到:“了解語法知識對句子的作成以及對文章的內容理解上起著重要的作用?!比绻钣迷谖恼轮械脑?,即必須把握詞與句子的連接關系。日語科技文體通常使用規(guī)范的簡體句且慣用型多。這一點同樣適用于電器類的科技日語。例如下面中日互譯的例句:
1、エアコンを選ぶ時、冷房効果を上げ、省エネにつながるというサーキュレーター的要素も含まなければならない。
翻譯:選擇空調時,為了提高房間制冷效果,須選擇具有節(jié)能要素、且空氣循環(huán)器效果卓越的空調。
2、扇風機は、モーターで羽根を回し、風を當てることで、涼しさを感じるための機器です。
翻譯:電風扇是,由發(fā)動機帶動扇翼旋轉,使風自然出來,一種可以感受到涼爽機器。
3、電源供給的功率……都不要越過規(guī)定的最大消耗電力。
翻譯:電源から供給される電力は…規(guī)定された最大消費電力を越えることがあってはならない。
由上面的舉例我們可以總結出,例①使用了“未然形+なければならない”、“未然形+なくてはならない”的形式,闡述的是既定的事實,并且被公眾所普遍接受。例②則使用了連體修飾語。電器類科技日語中,為了將某種事物的事理以及緣由解釋清楚,通常會使用多用來限定句子的連體修飾語,在翻譯時要注意句子的完整性及流暢性。
無論漢語或是日語,只有受到損害時才使用被動句。但隨著日語擴大的比日語更加廣泛,使用范圍更廣,于是在使用上則產生了差異性。中日互譯過程中,關于被動句的翻譯是很靈活的,不表示意圖的本身的被動,則翻譯成被動態(tài);而根據意圖、行為的場合下,則應當翻譯成主動態(tài)。此外,表狀態(tài)則翻譯成被動句;表動作則翻譯成主動句更為自然。例③就是很常見的科技日語中被動句的使用,在翻譯成日語過程中,使用日語被動句則更為恰當,且符合日本人思維方式。正確理解并使用被動態(tài),對翻譯質量的提高有著重要的意義。
二、電器類科技文體的翻譯原則
電器類科技文體也如其他種類的科技文體一樣,正是由于其文體所獨有的客觀性、邏輯性等特點,在翻譯的過程中切不可使用幽默、比喻以及帶有個人感情色彩的語言,要最大限度的正確還原電器科技本身所想傳達給讀者的信息。因此,在翻譯過程中,便產生了一些翻譯原則。
(一)專業(yè)性
電器類科技文體的專業(yè)內容范圍非常之廣,且與各式各樣的電器專業(yè)知識相關聯,專業(yè)性較高。尤其是在文章中,出現的例如零部件之間的關系用語以及生產地名等的專業(yè)名詞現象。專業(yè)名詞的翻譯問題是科技文體中最基本的問題也是本質問題,更是在翻譯過程中最辛苦、最耗時的一項工作。因此,為了正確地將科技信息情報傳遞給讀者,翻譯者作為傳話筒,在翻譯前期準備時,要查閱相關的技術用語詞典,必要時還需借助當時所記載此類電器信息的報紙等媒介,以便準確無誤地翻譯出來。
(二)邏輯性
科技文體與散文、小說等文體相比,不是靠自體感覺以及帶有個人主觀色彩的文體??萍嘉捏w中的邏輯性是非常重要的。翻譯時,雖然倡導用簡潔洗練的語言來表達,但若損害了文章的邏輯性與正確性的話,這卻不是翻譯的目的所在了。如果不重視文章的邏輯性,馬虎翻譯一通,結果只能導致文章的通篇混亂,雜亂無章,翻譯者本身都無法看懂,更不用說讀者們了。因此,在翻譯電器類科技文體時,要理清文章脈絡,分清主次關系,特別是日語中句與句之間錯綜復雜的連接關系,不能主觀臆測更不能馬虎翻譯、粗略翻譯。
(三)客觀性
電器類科技文體的翻譯與其他文體的翻譯也有共通的地方,那就是強調“脈絡清晰”和“追求客觀”。根據這兩個標準,一篇優(yōu)秀的科技文的翻譯應是形式與內容相統一的。即正確地表達科技文原文的語言與思想內容的統一。電器類科技文體的翻譯,更進一步強調正確性與客觀性,避免使用主觀夸張,與原文不符的語言風格?!翱陀^”即和嚴復翻譯三原則“信”、“達”、“雅”中的“信”是一致的。強調始終立足于原文內容,并且忠實地翻譯出來。
三、結論
電器類科技日語的翻譯、與日常生活中的翻譯有著極大的不同之處。并且中國人與日本人的語調、說話順序等不同,其表達習慣也是相異的。所以在翻譯科技日語時,也并不是一項簡單的工作。在面對科技文體的文章時,必須要先了解以及掌握科技日語的用語及語法特征,遵循科技文體的翻譯原則,選擇恰當的翻譯方法。不過,有時為了過分追求原意,翻譯學習者時而會將原文摳得太死,容易太過拘泥于形式。在翻譯時,要切實做到先理解、后動筆。只要能把原文的風格、韻味與感情表達出來,也不妨適當甩開原文的束縛,在理解原意并且追求正確客觀的基礎上大膽靈活的進行翻譯。
[參考文獻]
[1]山崎信壽.科學技術日本語案內[M].東京:慶応義塾大學出版會,2002.
[2]楊秋香.科技日語翻譯[M].北京:北京語言大學出版社,2008.
[3]楊樹曾.日語翻譯理論與實踐[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2013.
*作者簡介:王一琳(1993-),女,漢族,山東蒼山人,山東科技大學碩士研究生在讀,研究方向:日語筆譯。
中圖分類號:H36
文獻標識碼:A
文章編號:1006-0049-(2016)09-0088-01